ويكيبيديا

    "ne consiste pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يتمثل
        
    • لا يكمن
        
    • لا يتعلق
        
    • ولا يتمثل
        
    • لا تتمثل
        
    • ولا يكمن
        
    • لا تعني
        
    • ليس مسألة
        
    • لا يتألف
        
    Le droit international ne consiste pas seulement en interdictions totales. UN فالقانون الدولي لا يتمثل فقط في الحظر الكلي.
    Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. UN وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية.
    La solution ne consiste pas à ignorer la Conférence du désarmement ou à en minimiser l'importance. UN والحل لا يكمن في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته.
    La solution ne consiste pas faire fi de la Conférence du désarmement ou à minimiser son importance. UN الحل لا يكمن في التغاضي عن مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من أهميته.
    La bonne gouvernance ne consiste pas simplement à se demander si l'on isole un pays parce sa politique va à l'encontre de notre programme national. UN والحكم السليم لا يتعلق فقط بإمكانية نبذنا بلدا من البلدان إن كانت سياساته تتعارض مع برنامجنا الوطني.
    Le défi ne consiste pas à s'opposer au mouvement mais à mieux gérer les questions très délicates qui sont en jeu. UN ولا يتمثل التحدي في منع التنقل، وإنما في معالجة العديد من المسائل الشائكة المطروحة معالجة أفضل.
    VII. La stratégie indienne ne consiste pas seulement à écraser le mouvement cachemirien de libération mais aussi à briser la volonté du peuple cachemirien. UN )ز( إن الاستراتيجية الهندية لا تتمثل فقط في سحق حركة التحرير الكشميرية وإنما أيضا في تحطيم إرادة الشعب الكشميري.
    La solution ne consiste pas à préconiser une croissance économique rapide pour créer davantage d'emplois, mais plutôt à encourager les jeunes à explorer, le plus tôt possible, les possibilités de lancer leur propre entreprise pour créer des emplois à leur tour. UN ولا يكمن الحل لذلك في الضغط من أجل تحقيق النمو الاقتصادي السريع بغية خلق المزيد من الأعمال، بل في تشجيع الشباب على القيام، في مرحلة مبكرة، باستقصاء فكرة تنظيم المشاريع لكي يصبحوا من أرباب العمل.
    La solution ne consiste pas à se tenir à l'écart du monde, mais au contraire à s'y intégrer davantage. UN والعلاج لا يتمثل في الابتعاد عن العالم، بل في تقبله أكثر وأكثر.
    Enfin, le défi des solutions ne consiste pas seulement à s'assurer que les questions humanitaires sont inscrites à l'ordre du jour politique mais que ceux qui rentrent se sentent en sécurité dans leurs propres foyers. UN وأخيرا، فإن التحدي الذي يواجه إيجاد الحلول لا يتمثل فقط في ضمان إدراج القضايا اﻹنسانية على جدول اﻷعمال السياسي بل وضمان أن يشعر أولئك العائدون باﻷمن في أوطانهم.
    14. Pour conclure, je souhaiterai réaffirmer solennellement que le rôle du juge ne consiste pas à se substituer au législateur. UN ١٤ - وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد بشكل صريح أن دور القاضي لا يتمثل في الحلول محل المشرع.
    De l'avis du Mexique, l'objectif que nous devons poursuivre ne consiste pas à repartir à zéro dans la reconstruction de l'Organisation mondiale, ni même de se mettre au rebut la Charte des Nations Unies, avec le riche patrimoine d'accords et de concepts qu'elle contient. UN وترى المكسيك أن الهدف الذي ينبغي أن نطمح إليه لا يتمثل في إعادة بناء المنظمة من الصفر أو في التخلي عن ميثاق الأمم المتحدة، بما يحتويه من تراث خصب من الاتفاقات والمفاهيم.
    Cependant, à notre avis, la solution ne consiste pas à passer d'un mécanisme exclusif à un autre. UN ونحن نعلم، مع ذلك، أن الحل لا يكمن في التحول من آلية حصرية إلى آلية حصرية أخرى.
    De même, le rôle du Secrétariat ne consiste pas à modifier les décisions prises par les États Membres, pour chercher à favoriser un État ou un autre. UN وبالمثل، فإن دور الأمانة لا يكمن في تغيير ما تتخذه الدول الأعضاء من قرارات، بغرض إعطاء الامتياز لدولة على أخرى.
    La tâche à laquelle est confrontée la Zambie dans cette noble entreprise ne consiste pas seulement à modifier la lettre de la loi. UN والتحدي الذي يواجه زامبيا في هذا المسعى النبيل لا يكمن في نص القانون وحده.
    La mise en œuvre ne consiste pas seulement à promulguer des lois, à faire respecter la législation et à mettre en place des mécanismes de surveillance. UN إن التنفيذ لا يتعلق فقط بسن القوانين وإنفاذ التشريعات ووضع آليات الإشراف.
    La réforme ne consiste pas tant à réduire les dépenses qu'à améliorer l'exécution des programmes. Le Secrétaire général est invité à tenir la Commission informée du travail effectué par le Conseil. UN إن اﻹصلاح لا يتعلق بخفض التكاليف قدر تعلقه بتحقيق إنجاز البرامج على نحو أكثر فعالية، ويدعوا الوفد الكندي اﻷمين العام إلى إبقاء اللجنة على علم بأعمال المجلس.
    Le rôle de l'UNICEF ne consiste pas à gérer des fonds au titre de l'exécution de projets de la Banque mondiale, mais plutôt de collaborer et d'assurer une assistance technique dans le cadre de l'élaboration de politiques et stratégies et de la mise en oeuvre, de la surveillance et de la supervision des programmes. UN ولا يتمثل دور اليونيسيف في إدارة اﻷموال لتنفيذ مشاريع البنك الدولي، وإنما يتمثل في التعاون وتقديم المساعدة التقنية لدى وضع سياسة البرامج واستراتيجيتها، وتنفيذها ورصدها واﻹشراف عليها.
    Le rôle de l'UNICEF ne consiste pas à gérer des fonds au titre de l'exécution de projets de la Banque mondiale, mais plutôt de collaborer et d'assurer une assistance technique dans le cadre de l'élaboration de politiques et stratégies et de la mise en oeuvre, de la surveillance et de la supervision des programmes. UN ولا يتمثل دور اليونيسيف في إدارة اﻷموال لتنفيذ مشاريع البنك الدولي، وإنما يتمثل في التعاون وتقديم المساعدة التقنية لدى وضع سياسة البرامج واستراتيجيتها، وتنفيذها ورصدها واﻹشراف عليها.
    57. Le premier pas à faire pour régler le problème ne consiste pas à se cacher la tête dans le sable, mais à admettre que le problème existe et qu'il fait peser de graves menaces sur la coexistence pacifique entre les nations. UN 57- لا تتمثل الخطوة الأولى الهامة في إيجاد حل لهذه المشكلة في دفن الرؤوس في الرمال كما يقول المثل، بل في الإدراك بأن المشكلة قائمة وتهدد بصورة خطيرة التعايش السلمي فيما بين الأمم.
    La solution ne consiste pas à renoncer aux efforts de maintien de la paix en laissant les faibles à la merci des puissants, mais à insister pour que les résolutions du Conseil de sécurité soient appliquées par tous les moyens disponibles. UN ولا يكمن الرد في التخلي عن جهود حفظ السلام مع ترك الضعيف تحت رحمة القوي، وإنما في اﻹلحاح على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بجميع الوسائل المتاحة.
    Ce qu'il faut bien comprendre, c'est qu'améliorer l'efficacité ne consiste pas simplement à réduire les effectifs mais plutôt à améliorer les résultats. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن زيادة الكفاءة لا تعني مجرد خفض عدد الموظفين وإنما تحسين النتائج.
    L'expérience montre que la reconstruction après une guerre civile ne consiste pas à colmater les brèches. UN وتبين التجربة أن التعمير بعد أي حرب أهلية ليس مسألة يمكن إيجاد حلول سريعة لها.
    C'est là le lien inextricable entre l'Agenda pour le développement et la paix, vu qu'assurer la paix ne consiste pas seulement à régler les problèmes dont nous nous occupons sérieusement au niveau du Conseil de sécurité. UN هذه هي الصلة التي لا يمكن فصمها بين خطتي التنمية والسلم، ﻷن السلم لا يتألف فقط من حل المشاكل التي نبذل كل جهد لمعالجتها في مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد