ويكيبيديا

    "ne constituait pas en soi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يشكل في حد ذاته
        
    • لا تشكل في حد ذاتها
        
    Le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وأشارت اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً لتقديم البلاغات وأن مرور الوقت لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغ، إلا في حالات استثنائية.
    Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وأشارت اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً لتقديم البلاغات وأن مرور الوقت لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغ، إلا في حالات استثنائية.
    Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. UN وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة.
    L'État partie renvoie aux constatations du Comité concernant l'affaire Pratt and Morgan, dans lesquelles il a considéré qu'une procédure judiciaire prolongée ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة نفسها في قضية برات ومورغان حيث أن التأخيرات في اﻹجراءات القضائية لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation de l'article 26 du Pacte. UN وكون دولة اتحادية تجيز اختلافات بين الوحدات الاتحادية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وأشارت اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً لتقديم البلاغات وأن مرور الوقت لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغ، إلا في حالات استثنائية.
    Il rappelle la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé que le Protocole facultatif ne fixait pas de délai précis et qu'un simple retard dans la présentation d'une communication ne constituait pas en soi un abus du droit de plainte. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Il rappelle la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé que le Protocole facultatif ne fixait pas de délai précis et qu'un simple retard dans la présentation d'une communication ne constituait pas en soi un abus du droit de plainte. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وأشارت اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً لتقديم البلاغات وأن مرور الوقت لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغ، إلا في حالات استثنائية.
    Certaines délégations se sont félicitées de l’idée qui a été avancée d’établir un centre de coordination au sein du Secrétariat pour recueillir des renseignements et contrôler l’application des sanctions. D’autres ont fait remarquer que cette initiative ne constituait pas en soi une solution au problème général, le but étant d’atténuer les effets négatifs que les sanctions avaient sur les États tiers. UN ٢٠ - ونظر بعض الوفود إلى فكرة إنشاء مركز تنسيقي في اﻷمانة العامة لترتيب المعلومات واﻹشراف على تنفيذ الجزاءات بوصفها تطورا إيجابيا يستحق الترحيب، وشدد بعض الوفود اﻷخرى على أن ذلك اﻹجراء لا يشكل في حد ذاته حلا للمشكلة العامة المتمثلة في ضرورة تخفيف اﻵثار السلبية على الدول الثالثة.
    Nous ne partageons pas l'avis de la majorité pour qui, en l'espèce, il n'est pas nécessaire de revenir sur la jurisprudence du Comité, qui a jusqu'ici toujours considéré − à tort à notre sens − que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constituait pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte. UN إنني اختلف مع الأغلبية في رأيها الذي مفاده عدم وجود ضرورة، في القضية الراهنة، لأن تعيد اللجنة النظر في فقهها القانوني الذي لا يزال يعتبر، وهو مخطئ في نظري، أن الاحتجاز لفترة طويلة بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Son appel a été rejeté le 28 novembre 2005 au motif que le souhait de l'auteur de porter le nom de famille de sa mère ne constituait pas, en soi, un intérêt légitime au sens de l'article 611 du Code civil et que l'utilisation par l'auteur du nom de famille de sa mère remontait à une date trop récente. UN ورُفض الاستئناف في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 بدعوى أن رغبة مقدمة البلاغ في أن تحمل اسم عائلة أمها لا يشكل في حد ذاته مصلحة مشروعة عملا بالمادة 61-1 من القانون المدني وأن استخدام مقدمة البلاغ لاسم عائلة أمها بدأ منذ فترة قصيرة جدا.
    6.6 Pour ce qui est de la possibilité d'engager une procédure civile en vertu de l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile, le Comité note l'argument du requérant qui affirme que la Haute Cour de l'Est a confirmé, dans un arrêt précédent, qu'un incident de discrimination raciale ne constituait pas en soi une atteinte à l'honneur et à la réputation d'autrui. UN 6-6 وبخصوص إمكانية رفع دعوى مدنية بموجب أحكام المادة 26 من القانون المتعلق بالإساءات، تشير اللجنة إلى دفع صاحب الالتماس بأن المحكمة العليا للإقليم الشرقي في الدانمرك قد خلصت، في حكم سابق، إلى أن حادث التمييز العنصري لا يشكل في حد ذاته تعدياً على شرف الشخص وسمعته.
    Le tribunal régional supérieur a en outre considéré que le fait pour le tribunal arbitral de n'avoir pas ordonné de procédure orale ne constituait pas en soi une contravention à l'article 36-1 a) iv) de la LTA. UN ورأت المحكمة كذلك أن كون هيئة التحكيم لم تأمر بسماع شفوي لا يشكل في حد ذاته خرقا للمادة 36 (1) (أ) `4` من القانون النموذجي للتحكيم.
    50. La plénière est convenue que le fait d'être membre d'une délégation aux réunions organisées au titre de la Convention ou de son Protocole de Kyoto et membre ou membre suppléant du Comité ne constituait pas en soi un conflit d'intérêts et n'était pas incompatible avec l'indépendance et l'impartialité requises. UN 50- واتفقت اللجنة بكامل هيئتها على أن كون الشخص عضواً في وفد مشارك في الاجتماعات في إطار الاتفاقية أو بروتوكول كيوتو الملحق بها وعضواً أو عضواً مناوباً في لجنة الامتثال لا يشكل في حد ذاته تضارباً في المصالح ولا ينافي شرطي الاستقلالية والنزاهة.
    170. Dans l'affaire no 1859/2009 (Kamoyo c. Zambie), le Comité a rappelé qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN 170- وفي القضية رقم 1859/2009 (كامويو ضد زامبيا)، أشارت اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le Comité a fait observer que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. UN ولاحظت اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل تقديم بلاغ ما لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغ، فيما عدا في الحالات الاستثنائية.
    Il invoque à l'appui de sa position les constatations du Comité dans l'affaire Pratt et Morgan; le Comité a établi qu'une procédure judiciaire prolongée ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant même s'il pouvait en résulter pour le condamné une détresse morale. UN وتستند الدولة الطرف، في دعم رأيها ذلك، إلى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان التي رأت فيها أن " اﻹجراءات القضائية المطولة لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة حتى وإن كانت مصدر إجهاد عقلي بالنسبة للسجناء المدانين.
    Le Comité a réaffirmé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وكررت اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أية مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إلاّ في حالات استثنائية.
    Le Comité a réaffirmé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وكررت اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أية مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إلاّ في حالات استثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد