Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
La diversité ne constitue pas en soi une valeur, dans le sens éthique du terme. | UN | فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح. |
En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. | UN | ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي. |
L'opinion exprimée par la majorité reprend simplement la jurisprudence antérieure, laquelle a établi que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إن رأي اﻷغلبية يكتفي باﻷخذ باﻷحكام القضائية السابقة التي أقرت أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بأحكام المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. | UN | فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة. |
Il conviendrait également de noter que l'existence d'entités ou d'intérêts sectoriels puissants ne constitue pas en soi une raison suffisante pour ne pas chercher à adopter une approche intégrée. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أن وجود كيانات قطاعية ومصالح قوية ليس في حد ذاته سببا كافيا لعدم اعتماد نهج متكاملة. |
Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Le simple fait qu'il est Tamoul ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure à l'existence d'un tel risque. | UN | فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر. |
Le fait que l'auteur ait fait appel de l'ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel, pour finalement se désister, ne constitue pas en soi un argument valable pour justifier la longueur excessive de la procédure. | UN | وقيام صاحب البلاغ باستئناف أمر اﻹحالة إلى المحكمة الجنائية ولكنه ألغى هذا الاستئناف في النهاية لا يشكل في حد ذاته حجة صحيحة لتبرير طول الاجراءات بشكل مفرط. |
En outre, les résultats de ces études montrent clairement que dans quelques pays traditionnellement très pauvres, essentiellement à structure agraire, la répartition des revenus n'est pas nécessairement inégalitaire, ce qui ne constitue pas en soi un argument pour réfuter la conclusion générale. | UN | ويتجلى أيضا من نتائج هذه الدراسات أن توزيع الدخل في البلدان التي هي تقليديا بلدان فقيرة جدا وبلدان لها طابع زراعي ليس مجحفاً بالضرورة، مما لا يشكل في حد ذاته حجة تنفي الاستنتاج العام. |
Le fait qu’une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d’exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; | UN | واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛ |
Le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte en l'absence d'autres circonstances impérieuses. | UN | وتؤكد اللجنة فلسفتها القانونية القائلة بأن الاحتجاز الطويل ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد ما لم تكن هناك ظروف قاهرة أخرى. |
Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d’établir qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ومن ذلك فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Le fait qu'une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d'exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; | UN | واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛ |
L'État partie renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Pratt et Morgan, selon lesquelles la prolongation de la procédure judiciaire ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف الى القرارات التي اتخذتها اللجنة في قضية برات ومورغان التي رئي فيها أن حدوث عمليات تأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Si le maintien en détention dans le quartier des condamnés à mort pendant six ans et neuf mois est assurément une situation dont il y a lieu de s'émouvoir, le Comité conclut que cette détention prolongée ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ولئن كانت مدة الحبس انتظارا لتنفيذ هذا الحكم والتي بلغت ست سنوات وتسعة أشهر تعتبر مسألة تثير القلـق، فإن اللجنــة تخلص الى أن هذا التأخير لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧، وللفقرة ١ من المادة ١٠. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما. |
Le financement d'activités au moyen des ressources extrabudgétaires plutôt que des ressources ordinaires contribue à une meilleure répartition des coûts imputés sur le budget d'appui mais ne constitue pas en soi une diminution en volume. | UN | ومع أن تحويل تمويل الأنشطة من الموارد العادية إلى الموارد الخارجة عن الميزانية قد تكون له أهميته في التوزيع الملائم لميزانية الدعم، فإنه لا يمثل في حد ذاته تخفيضا في الحجم. |
Du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire une préparation à l'Annexe III. | UN | أن سوء الاستخدام المتعمد ليس في حد ذاته سبباً كافياً لإدراج التركيبة في المرفق الثالث |
Tenir compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III | UN | مراعاة أن إساءة الاستخدام المتعمدة ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لإدراج أي مادة كيميائية في المرفق الثالث |
Laisser passer un certain temps avant de présenter une communication ne constitue pas en soi un abus du droit de présenter des communications, au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | إن التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل بحد ذاته سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité tient compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire une préparation à l'Annexe III. | UN | إن إساءة الاستخدام بصورة متعمدة ليس في حد ذاتها سببا كافيا لإدراج تركيبة المبيد في المرفق الثالث. |
Le Comité relève qu'il n'existe aucune échéance précise pour la présentation des communications en vertu du Protocole facultatif et que le simple fait d'avoir attendu longtemps avant d'adresser la communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
2. Conformément à la décision du Comité dans l'affaire Rameka et consorts c. Nouvelle-Zélandea, la majorité souligne à bon droit qu'une peine d'internement préventif prononcée en vertu de la législation pénale de l'État partie ne constitue pas en soi une violation du Pacte. | UN | 2- وتماشياً مع ما توصلت إليه اللجنة في قضية راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا(أ)، تؤكد الأغلبية، عن حق، أن عقوبة الحبس الاحتياطي في نظام القانون الجنائي للدولة الطرف لا ترقى في حد ذاتها إلى انتهاك العهد. |
Il ne constitue pas en soi un organe de décision. Les comités exécutifs des quatre groupes sectoriels ont le pouvoir de prendre des décisions dans les domaines où les activités de l'un peuvent avoir des incidences sur celles des autres. | UN | وهو لا يشكل في ذاته هيئة لاتخاذ القرار في مجالات قد تؤثر فيها أنشطة إحدى المجموعات على أنشطة المجموعات اﻷخرى. |
D'après le conseil, la position adoptée par la Haute Cour à la suite de cette décision est qu'un acte de discrimination raciale commis poliment, ne constitue pas en soi un motif sur lequel fonder une demande de réparation. | UN | ووفقا للمحامي، يتمثل موقف المحكمة العالية نتيجة ذلك القرار، في أن التمييز العنصري المضطلع به بأدب لا يمثل بحد ذاته أساسا للمطالبة بتعويض. |