Dans un certain nombre de domaines importants, les informations figurant dans le projet de texte récent ne correspondent pas aux constatations actuelles de la Commission. | UN | وفي عدد من الجوانب الهامة، لا تتطابق المعلومات الواردة في مشروع الكشف اﻷخير مع النتائج التي توصلت إليها اللجنة حاليا. |
Ainsi, les statistiques ne correspondent pas exactement à la réalité. | UN | وبالتالي، فإن الإحصاءات لا تعكس في الواقع الصورة الحقيقية. |
Il fait observer que les chiffres présentés dans le rapport ne correspondent pas exactement aux données figurant dans les annexes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأرقام الواردة في التقرير لا تتفق تماما مع البيانات المقدمة في المرفقات. |
Le phénomène du chômage des diplômés, dont les compétences et aptitudes ne correspondent pas aux besoins sur le marché du travail, est largement répandu. | UN | والظاهرة الواسعة الانتشار في أوساط العاطلين من المتعلمين هي وجود مهارات ومقدرات لا تتناسب مع متطلبات سوق العمل. |
Les marques sur le cou ne correspondent pas à la sangle. | Open Subtitles | لا تطابق آثار التقييد على عنق الضحية مكان الحزام |
30. Dans le cas de la locationexploitation, les loyers perçus auprès du client pendant la durée du contrat ne correspondent pas au coût intégral du matériel, puisque celuici est restitué à l'établissement financier à l'expiration du contrat. | UN | 30- وفي عقد التأجير التشغيلي، لا تغطي الإيجارات المحصلة من العميل خلال فترة العقد التكاليف الكاملة للمعدات، نظراً إلى أنه يتعين إعادتها إلى الشركة الممولة في نهاية فترة العقد. |
- Les allocations de ressources financières et humaines ne correspondent pas aux résultats escomptés en matière de progrès de la condition féminine et d'égalité entre les sexes. | UN | :: لا تفي الموارد المالية والبشرية التي تم تخصيصها لهذا الغرض بالآمال المعقودة في التقدم على طريق المساواة بين الجنسين. |
Toutefois, ces chiffres ne correspondent pas au nombre d'utilisateurs d'ordinateurs. | UN | غير أن هذه الأرقام لا تمثل عدد مستخدمي الحواسيب. |
12. Les jeunes enfants peuvent également subir les conséquences d'une discrimination dirigée contre leurs parents, par exemple s'ils sont nés hors mariage ou dans des circonstances qui ne correspondent pas aux valeurs traditionnelles de la société, ou si leurs parents sont des réfugiés ou des demandeurs d'asile. | UN | 12- قد يعاني صغار الأطفال أيضاً من آثار التمييز الذي يلحق بوالديهم، مثلاً إذا وُلد الأطفال خارج إطار الزوجية أو في ظروف أخرى تشكل خروجاً على القيم التقليدية أو في الحالات التي يكون فيها الوالدان لاجئين أو ملتمسي لجوء. |
Les numéros de série ne correspondent pas les uns aux autres, à fortiori l'Angelus qui s'est crashé au Pakistan. | Open Subtitles | الأرقام التسلسليه حتى لا تتطابق مع بعضها البعض ناهيك عن الطائره التى سقطت فى باكستان |
De l'avis du Ministère des affaires étrangères, certaines des dispositions de la résolution ne correspondent pas aux vues du Gouvernement arménien. | UN | وترى وزارة الشؤون الخارجية أن بعض العبارات التي صيغ بها القرار لا تتطابق مع آراء حكومة أرمينيا. |
En conséquence, les taux de contribution d'un grand nombre d'États Membres ne correspondent pas à leur capacité de paiement. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت معــدلات تحديــد اﻷنصبة لعدد كبير من الدول اﻷعضاء لا تتطابق وقدرتها على الدفع. |
Le Comité consultatif tient toutefois à souligner que les chiffres concernant le nombre actuel d'unités ne correspondent pas aux stocks réels. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية حذرت من أن المعلومات التي ترد في قائمة الجرد الحالية لا تعكس الحالة بصورتها الحقيقية. |
Les modifications du paragraphe 1 ne correspondent pas à la situation réelle. | UN | والتعديلات التي أجريت للفقرة ١ لا تعكس الحالة الحقيقية. |
L'État partie considère que les griefs formulés par l'auteur dans la communication qu'il a présentée au Comité ne correspondent pas à la réalité. | UN | وترى الدولة الطرف أن مزاعمه الواردة في بلاغه المقدم إلى اللجنة لا تتفق مع الواقع. |
C'est peut-être également le cas au Libéria. Dans l'ex-Yougoslavie, les effectifs de la FORPRONU, à plusieurs égards, ne correspondent pas au mandat de la Force. | UN | وهذا ربما هو الحال في ليبريا أيضا، وفي يوغوسلافيا السابقة لا تتناسب قوة جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية من عدة نواح مع ولايتهم. |
Dans certains domaines, toutefois, ces rapports ne correspondent pas aux besoins du Secrétariat. | UN | ورغم ذلك، لا تطابق هذه التقارير احتياجات الأمانة العامة في بعض المجالات. |
Le PNUD a informé le Comité que les profils d'emploi types relatifs aux ressources humaines qui ont été attribués aux utilisateurs des bureaux de pays ne correspondent pas totalement aux fonctions spécialisées exercées par la Section des droits et prestations. | UN | 128 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن الأوصاف العامة المتعلقة بالموارد البشرية الممنوحة للمستعملين في المكاتب القطرية لا تغطي بشكل كامل الأدوار المتخصصة التي يقوم بها قسم المزايا والاستحقاقات. |
Toutefois, certaines dispositions ne correspondent pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | غير أن بعض الأحكام لا تفي بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il semble que ces 14 projets d'articles ne correspondent pas à la codification ni même au développement progressif du droit international, mais sont une innovation pure et simple. | UN | ويبدو أن مشاريع المواد الأربعة عشر لا تمثل تدويناً أو حتى تطويراً تدريجياً للقانون الدولي، بل ابتكاراً. |
12. Les jeunes enfants peuvent également subir les conséquences d'une discrimination dirigée contre leurs parents, par exemple s'ils sont nés hors mariage ou dans des circonstances qui ne correspondent pas aux valeurs traditionnelles de la société, ou si leurs parents sont des réfugiés ou des demandeurs d'asile. | UN | 12- قد يعاني صغار الأطفال أيضاً من آثار التمييز الذي يلحق بوالديهم، مثلاً إذا وُلد الأطفال خارج إطار الزوجية أو في ظروف أخرى تشكل خروجاً على القيم التقليدية أو في الحالات التي يكون فيها الوالدان لاجئين أو ملتمسي لجوء. |
En outre, l'externalisation de plusieurs des activités mentionnées ne paraît pas être justifiée dans la mesure où elles ne correspondent pas aux mandats donnés par les États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يبدو أن هناك ما يبرر عددا من الأنشطة حيث أنها لا تتوافق مع الولايات الممنوحة من الدول الأعضاء. |
Donc si les bactéries ne correspondent pas sur ces téléphones, tu veux dire que Kyle n'utilisait pas les deux terminaux. | Open Subtitles | أذن .. أذا لم تتطابق المايكروبيالز على هذين الهاتفين فأنت تقول بأن كايل لم يقم بأستخدام كلا الجهازين |
Les stages de perfectionnement ne correspondent pas à un programme défini à l’avance et les stagiaires sont répartis en fonction des besoins du Haut Commissariat et de leurs propres domaines d’intérêts. | UN | ولا يتألف التدريب الداخلي من برامج محددة سلفا بل يجري تنسيب المتدربين طبقا لاحتياجات المفوضية وانسجاما مع مجالات اهتمامهم. |
Ces chiffres ne correspondent pas à des projections de l'Administrateur mais sont fondés sur des affectations de crédits effectives; | UN | ولا تعكس التقديرات اسقاطات مدير البرنامج وإنما هي تقوم على المخصصات الحالية؛ |
Le Comité consultatif note que les prévisions de dépenses relatives aux projets sont de caractère indicatif et ne correspondent pas au coût exact des activités. | UN | 7 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التقديرات المبينة فيما يتعلق بالمشاريع تتسم بطبيعة إرشادية ولا تمثل المبالغ على وجه التحديد. |
Les systèmes d'enregistrement visant à centraliser les dossiers des missions ne correspondent pas au style actuel de gestion des missions. | UN | ونظم السجلات المتعلقة بالاحتفاظ باﻷضابير الرئيسية لسجلات البعثة لا تتمشى مع اﻷسلوب الحالي ﻹدارة البعثات. |