ويكيبيديا

    "ne dégénèrent en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتحولها إلى
        
    • تتحول إلى
        
    • أن تتطور إلى
        
    • تتصاعد إلى
        
    Autant que faire ce peut, des mesures doivent être prises pour s'attaquer aux causes profondes du conflit et empêcher que des différends ne dégénèrent en actes de violence. UN ويجب اتخاذ إجراءات، كلما كان ذلك ممكنا، للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع والحيلولة دون تصاعد المنازعات وتحولها إلى عنف.
    Elle exige qu'on se montre attentif aux sources potentielles de tensions et que soient adoptées des mesures immédiates et appropriées pour empêcher que ces points de tension ne dégénèrent en conflits plus importants. UN وهو يتطلب إيلاء انتباه مستمر لمصادر التوتر المحتملة، وتدابير فورية وكافية للحيلولة دون استفحال بؤر التوتر هذه وتحولها إلى نزاعات أكبر.
    J'ai moi-même dépêché des envoyés spéciaux dans plusieurs États africains afin de leur apporter discrètement et promptement une aide et d'empêcher que les tensions ne dégénèrent en conflit ouvert. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوفدت مبعوثين خاصين إلى مختلف الدول الأفريقية لبذل مساع حكيمة حسنة التوقيت تيسيرا للأمور والحيلولة دون تفاقم التوترات وتحولها إلى صراع علني.
    Indépendamment de toute autre considération, il y a un avantage indiscutable, du point de vue financier, à faire plus pour mettre fin aux différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. UN وثمة باﻹضافة إلى ذلك ميزة كبيرة من ناحية التكاليف في بذل المزيد من الجهد لمنع النزاعات من أن تتحول إلى صراعات مسلحة.
    Ainsi serait créé un contexte pouvant empêcher que ces situations ne dégénèrent en litiges ou conflits ouverts. UN وبالتالي يمكن تهيئة الظروف لمنع هذه الحالات من أن تتطور إلى نزاعات أو صراعات علنية.
    Il importe d'accompagner ce processus par le renforcement des prérogatives du Secrétaire général liées à la diplomatie préventive, pour éviter que des différends mineurs ne dégénèrent en conflits ouverts. UN ويجب أن نشفع هذه العملية بتعزيز امتيازات الأمين العام في مجال الدبلوماسية الوقائية للحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات الصغيرة وتحولها إلى صراعات مفتوحة كبيرة.
    Se réunissant au niveau ministériel, il traite des questions de sécurité entre les deux pays, afin d'établir la confiance et de réduire le risque que des problèmes de sécurité ne dégénèrent en conflit. UN وتتناول الآلية، التي تجتمع على المستوى الوزاري، الشواغل الأمنية بين البلدين من أجل تعزيز الثقة وتقليل احتمالات تصاعد القضايا الأمنية وتحولها إلى نزاع.
    La Mission s'appuiera sur son système d'alerte rapide déjà en place pour détecter et désamorcer plus efficacement les tensions au niveau local, avant qu'elles ne dégénèrent en menaces plus graves pour la population civile. UN وستقوم البعثة بالبناء على نظامها القائم للإنذار المبكر من أجل تحديد وإزالة التوترات المحلية على نحو أكثر فعالية قبل تصاعدها وتحولها إلى تهديدات أكبر للسكان المدنيين.
    La mise en œuvre du système en conformité avec les meilleures pratiques permettra à l'Organisation de mieux se préparer et de mieux réagir en cas de perturbations et parfois d'empêcher que de tels événements ne dégénèrent en situation d'urgence, en crise ou en catastrophe. UN ومن شأن تنفيذ النظام استنادا إلى أفضل الممارسات أن يتيح للأمم المتحدة التأهب للحوادث المعطِّلة والتصدي لها على نحو أفضل، وأن يمنع أو يحول، في بعض الحالات، دون اشتداد حدة هذه الحوادث وتحولها إلى حالات طوارئ أو أزمات أو كوارث.
    39. L'Organisation des Nations Unies devait définir une stratégie globale en mettant l'accent sur des mesures d'intervention d'urgence efficaces en vue d'éliminer la discrimination raciale et les autres problèmes majeurs de notre époque et éviter notamment que les conflits ethniques ne dégénèrent en violences ethniques. UN 39- وينبغي أن تضع الأمم المتحدة استراتيجية عالمية تركز على تدابير عاجلة وفعالة للقضاء على التمييز العنصري وغيرها من المشاكل الرئيسية لعصرنا الحالي مثل انفجار الصراعات الإثنية وتحولها إلى عنف إثني.
    En ce qui concerne le renforcement du Département des affaires politiques, il est évident qu'il vaut mieux disposer des ressources voulues pour régler les différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits généralisés. UN 55 - وبالنسبة لتعزيز إدارة الشؤون السياسية، قال إنه من المفضل بالطبع توافر موارد لحل النزاعات قبل تأزمها وتحولها إلى صراعات أوسع نطاقا.
    70. M. Reshetov a recommandé que le Comité se concentre davantage sur les mesures d'alerte rapide, notamment pour aider les gouvernements à empêcher que les problèmes ne dégénèrent en conflits et à déterminer les cas où les bases législatives requises pour définir et ériger en infraction pénale toutes les formes de discrimination raciale faisaient défaut. UN 70- وأوصى السيد ريشتوف أن تكثف لجنة القضاء على التمييز العنصري تركيزها على تدابير الإنذار المبكر، وذلك بالخصوص لمساعدة الحكومات على الحؤول دون تفاقم المشاكل وتحولها إلى نزاعات، وعلى تبيان الحالات التي تفتقر للأسس التشريعية الملائمة من أجل تحديد جميع أشكال التمييز العنصري وتجريمها.
    Ils se sont fixé trois objectifs : amener les institutions spécialisées et les organisations non gouvernementales à collaborer et participer davantage; établir une corrélation plus étroite entre leurs conclusions et le programme de services consultatifs et de coopération technique; et élaborer des procédures visant à prévenir les violations des droits de l'homme et à empêcher que les problèmes existants ne dégénèrent en conflits. UN وهناك ثلاثة أهداف تشكﱢل هيكل عمل هذه اللجان: زيادة التفاعل والمشاركة من قِبل الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية؛ وإقامة صلات أوثق بين النتائج التي تتوصل إليها الهيئة المعنية المنشأة بموجب معاهدة وبرنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني؛ وقيام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بوضع إجراءات تهدف إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والحيلولة دون تفاقم المشاكل الراهنة وتحولها إلى منازعات.
    Mais il a aussi été largement estimé que des ajustements macroéconomiques prudents dans les pays développés pouvaient empêcher que des chocs temporaires ne dégénèrent en inflation ou en déflation, et que ces pays étaient mieux armés que par le passé pour corriger les actuels déséquilibres mondiaux sans compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. UN ومع ذلك سادت ثقة واسعة النطاق بأن التعديلات الاقتصادية الكلية التي تجرى بتبصر في البلدان المتقدمة يمكن أن تحول دون تفاقم الصدمات المؤقتة وتحولها إلى تضخم أو إنكماش وأن هذه البلدان هي في وضع أفضل مما مضى بحيث يمكنها اتباع سياسات لتصحيح الاختلالات العالمية القائمة دون الاضرار بآفاق النمو في البلدان النامية.
    Mais il a aussi été largement estimé que des ajustements macroéconomiques prudents dans les pays développés pouvaient empêcher que des chocs temporaires ne dégénèrent en inflation ou en déflation, et que ces pays étaient mieux armés que par le passé pour corriger les actuels déséquilibres mondiaux sans compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. UN إلا أنه كان هناك قدر واسع النطاق من الثقة بأن التعديلات الاقتصادية الكلية التي تجرى بحكمة في البلدان المتقدمة يمكن أن تحول دون تفاقم الصدمات المؤقتة وتحولها إلى تضخم أو إنكماش وأن هذه البلدان هي في وضع أفضل مما مضى بحيث يمكنها اتباع سياسات لتصحيح الاختلالات العالمية القائمة دون الاضرار باحتمالات النمو في البلدان النامية.
    :: Information continuelle de tous ceux qui travaillent ensemble de sorte que les divergences de vues fassent l'objet d'une discussion avant qu'elles ne dégénèrent en problèmes. UN :: والقيام باستمرار بإحاطة كل العاملين معا بالمعلومات، لكي يمكن مناقشة الخلافات قبل أن تتحول إلى مشاكل.
    Ces missions ont fourni en temps utile une analyse pour examen plus approfondi par les bons offices du Représentant spécial afin d'anticiper les risques et atténuer les tensions avant qu'elles ne dégénèrent en conflit. UN ووفرت هذه البعثات تحليلات مناسبة التوقيت يمكن أن يستخدمها الممثل الخاص في مساعيه الحميدة لاستباق المخاطر وتهدئة التوترات قبل أن تتحول إلى نزاعات.
    Le succès du règlement à l'amiable dépend aussi d'un changement d'orientation de la culture institutionnelle, qui reconnaisse l'importance de la prévention et de la gestion des conflits par un règlement efficace des problèmes avant qu'ils ne deviennent une affaire publique ou ne dégénèrent en confrontation. UN ويعتمد النجاح في حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية أيضا على تحول ثقافة المنظمة نحو الاعتراف بأهمية منع نشوب النزاعات وإدارتها، سعيا لمعالجة المسائل معالجة أفضل قبل أن تتحول إلى مشاكل علنية أو عدائية.
    Outre une réponse active aux crises humanitaires, l'intervention humanitaire représente un prolongement de la diplomatie préventive, par lequel on tente de régler les différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits. UN التدخل الإنساني استجابة فعالة لأزمة إنسانية وامتداد للدبلوماسية الوقائية، يحاول حل النزاعات قبل أن تتطور إلى صراعات.
    Elles devraient influer sur le comportement des États de façon à éviter au maximum que les différends ne dégénèrent en conflits plus graves entre les États. UN وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول.
    Il serait plus efficace et plus rentable de réagir aux premiers avertissements avant qu'ils ne dégénèrent en conflits généralisés. UN وسيكون من الأفضل والأجدى من حيث التكلفة أن نستجيب لإشارات الإنذار المبكر قبل أن تتصاعد إلى صراع كامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد