Un certain nombre de délégations ont aussi souligné que les efforts d'économie ne devaient pas se faire au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن السعي من أجل تحقيق وفورات ينبغي ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا. |
Un certain nombre de délégations ont aussi souligné que les efforts d'économie ne devaient pas se faire au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن السعي من أجل تحقيق وفورات ينبغي ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا. |
D'autres ont souligné que les travaux du Processus consultatif ne devaient pas faire double emploi avec ceux d'autres instances. | UN | وأكدت وفود أخرى أن أعمال العملية التشاورية ينبغي ألا تكرر الأعمال التي تم الاضطلاع بها في منتديات أخرى. |
Pour certains pays en développement, les améliorations ne devaient pas aboutir à un surcroît de complexité. | UN | ورأت بعض البلدان النامية أن التحسين لا ينبغي أن يؤدي إلى زيادة التعقيد. |
Pour certains pays en développement, les améliorations ne devaient pas aboutir à un surcroît de complexité. | UN | ورأت بعض البلدان النامية أن التحسين لا ينبغي أن يؤدي إلى زيادة التعقيد. |
De l'avis de l'oratrice, les données ne devaient pas être trop fouillées ni conservées au-delà de la période nécessaire, et il fallait adopter un cadre légal pour que les données ne soient pas utilisées à des fins frauduleuses. | UN | ورأت السيدة باث أنه يجب ألا تكون البيانات مفرطة في التفصيل، وألا تُحفظ لفترة زمنية أطول من اللازم، وأنه يجب اعتماد إطار قانوني في هذا الصدد لئلا تُستخدم البيانات على نحو غير واجب. |
En conséquence, les gens ne devaient pas dépendre de la charité. | UN | وعليه ينبغي ألا يعتمد الشعب على الصدقات. |
Les questions soulevées dans la demande de l'auteur ne devaient pas être examinées dans le cadre du recours en habeas corpus mais relevaient en fait du contrôle juridictionnel. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
Près de 20 pour cent d'entre elles estimaient que les auteurs de violence ne devaient pas être considérés comme des victimes, alors que la majorité était d'un avis contraire. | UN | ومع أن 20 في المائة رأوا أن مرتكبي الجرائم ينبغي ألا يعتبروا من الضحايا، خلصت الأغلبية إلى أنهم من الضحايا. |
Le consensus général était que ces mesures ne devaient pas être d'ordre pécuniaire. | UN | وكان هناك اتفاق عام بين الأعضاء على أن هذه الترتيبات ينبغي ألا تكون ذات طبيعة مالية. |
Mme Durston a souligné que les financements novateurs ne devaient pas être appliqués uniquement au secteur de la santé mais pourraient utilement servir dans le domaine de l'éducation. | UN | وأكدت السيدة دورستون أن التمويل الابتكاري ينبغي ألا ينطبق على الصحة فقط ويمكن الاستفادة منه بشكل جيد في مجال التعليم. |
Par ailleurs, les États qui cherchaient à protéger leurs industries nationales ne devaient pas s'opposer au progrès en faisant preuve d'inertie au sein des instances internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يتعطل التقدم بسبب دول تسعى لحماية صناعتها المحلية عن طريق التقاعس في منتدى دولي. |
Les questions soulevées dans la demande de l'auteur ne devaient pas être examinées dans le cadre du recours en habeas corpus mais relevaient en fait du contrôle juridictionnel. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
Elle a également affirmé que les problèmes globaux actuels liés à l'eau dans les villes ne devaient pas être pris comme des cas isolés. | UN | وقالت أيضا إنه ينبغي ألا ينظر لمشاكل المياه العالمية الحالية للمدن في معزل. |
Pour certains pays en développement, les améliorations ne devaient pas aboutir à un surcroît de complexité. | UN | ورأت بعض البلدان النامية أن التحسين لا ينبغي أن يؤدي إلى زيادة التعقيد. |
Dans cette décision, il était dit que ces hauts-fonds ne devaient pas être considérés comme des îles possédant des eaux territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
Si les normes de protection de l'environnement tendaient à devenir plus strictes et plus détaillées, elles ne devaient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
Il s'est félicité de ce que la Constitution stipulait que les droits ne devaient pas être exercés au détriment de ceux d'autrui. | UN | ورحبت بتأكيد الدستور على أن التمتع بالحقوق لا ينبغي أن يكون على حساب حقوق الآخرين. |
Un représentant a déclaré que les Parties ne devaient pas prendre le risque de perdre l'impulsion que le Protocole de Montréal avait engendrée en manquant de prolonger le renforcement institutionnel. | UN | وذكر أحد الممثلين أن الأطراف يجب ألا تجازف بفقدان الزخم الذي ولده بروتوكول مونتريال بعدم تمديد التعزيز المؤسسي. |
Ca fait presque 3 semaines! Elles ne devaient pas être là pour une semaine de plus! | Open Subtitles | هذا تقريبا 3 أسابيع لا يجب أن تأتيا إلي هنا إلا بعد أسبوع |
Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
Il a été souligné que ces accords ne devaient pas être utilisés pour contourner le système juridique local. | UN | وتم التشديد على أن هذه الاتفاقات ينبغي ألاّ تُستعمل للالتفاف على النظام القانوني المحلي. |
La Présidente a répondu que si les données elles-mêmes ne devaient pas nécessairement être produites dans le pays concerné, l'évaluation devait par contre se fonder sur un examen tenant compte du contexte propre au pays considéré. | UN | وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد. |
À sa session de 1981, le Comité a décidé que les rapports quadriennaux des organisations non gouvernementales ne devaient pas comporter plus de deux pages dactylographiées à interligne simple. | UN | وقد قررت اللجنة في دورتها لعام ١٩٨١ أنه ينبغي للتقارير التي تقدمها المنظمات غير الحكومية كل أربع سنوات ألا تزيد على صفحتين، بمسافة واحدة بين السطور. |
37. Plusieurs délégations, conscientes du fait que les documents de ce type ne devaient pas dépasser un certain nombre de pages, ont toutefois regretté que les spécificités de chaque pays ne ressortent pas clairement dans le résumé du rapport d'examen du programme multi-îles. | UN | ٧٣ - وذكرت وفود عديدة أنها تسلم بالقيود المفروضة على عدد الصفحات في وثيقة من هذا النوع، ولكنها تشعر بالقلق مع هذا لعدم وضوح التحديدات القطرية في موجز استعراض منتصف المدة الذي يغطي جزرا عديدة. |
Une fois le processus électoral terminé, les bulletins de vote étaient des documents qui ne devaient pas être soustraits à la connaissance du public étant donné qu'ils n'étaient pas définis expressément comme étant une information protégée ou confidentielle. | UN | وعقب انتهاء العملية الانتخابية، يتعيّن ألا تُحجب بطاقات الاقتراع عن علم الجمهور، نظراً لعدم ورود نص صريح بتقييد نشرها أو بسريتها. |
Il a appris depuis lors que cette explication avait été mal comprise et avait été interprétée comme tendant à indiquer que le Sous-Comité et les mécanismes nationaux de prévention ne devaient pas du tout intervenir dans les cas individuels. | UN | وعلمت، منذ ذلك الحين، أن هذا التعليق قد أُسيء فهمه، وفُسر على أن اللجنة الفرعية والآليات الوقائية الوطنية لا ينبغي لهما التدخل في الحالات الفردية على الإطلاق. |
Le Comité a estimé que les valeurs culturelles et religieuses ne devaient pas saper l’universalité des droits des femmes : la culture ne représentait pas un concept statique et les valeurs fondamentales de la société indonésienne n’étaient pas contraires à la promotion de la femme. | UN | وتعرب اللجنة عن رأي مؤداه أن القيم الثقافية والدينية لا يصح أن يسمح لها بأن تضعف الصفة العالمية لحقوق المرأة. وتعرب اللجنة أيضا عن اعتقادها بأن الثقافة ليست مفهوما ساكنا، وأن القيم الجوهرية في المجتمع اﻹندونيسي ليست متناقضة مع النهوض بالمرأة. |
Les membres du Conseil se sont félicités de cette évolution positive découlant du plan du 8 avril et ont noté que les difficultés qui se présentaient encore ne devaient pas être sous-estimées ni méconnues. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتطورات الإيجابية الناشئة عن الخطة، ولكنهم لاحظوا أنه ينبغي عدم التغاضي عن التحديات المقبلة أو التقليل من أهميتها. |
Au moment où le conseil de la Couronne a commencé à présenter des éléments de preuve qui ne devaient pas l'être, la défense a élevé une objection et déclaré que ces éléments n'étaient pas admissibles puisqu'ils étaient contraires à l'accord conclu. | UN | وعندما شرع ممثل النيابة في تقديم الأدلة التي اتُفق على استبعادها اعترض محاميه على ذلك وذكر أنه لا يجوز التعويل عليها لمخالفة ذلك للاتفاق. |
Le Comité a souligné que l'exécution des programmes et la mise en oeuvre efficace et rationnelle de toutes les activités dévolues au Secrétariat ne devaient pas s'en ressentir; | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة عدم المساس بتنفيذ البرامج وتنفيذ اﻷمانة العامة لجميع ولاياتها على نحو كفؤ وفعﱠال؛ |