ويكيبيديا

    "ne devienne pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ألا يصبح
        
    • لا تصبح
        
    • ألا تصبح
        
    • عدم تحول
        
    • ألاّ يتحول
        
    • ألاّ يصبح
        
    • ألا يتحول بدون
        
    • عدم تحوّل
        
    • من أن يصبح
        
    • وحتى لا
        
    Nous devons mettre en oeuvre des mesures qui garantissent la transparence des travaux du Conseil pour que celui-ci ne devienne pas un instrument utilisé par certains États pour poursuivre leurs propres objectifs. UN ولا بد من إجراءات تكفل الوضوح في أعماله، وضمان ألا يصبح هذا الجهاز أداة تستخدمها دول معينة في تحقيق أغراضها الخاصة.
    Il faut toutefois veiller à ce que l'incertitude dans laquelle les condamnés sont laissés quant à leur exécution ne devienne pas une source de souffrance pour eux. UN ولكن مع ذلك ينبغي السهر على ألا يصبح القلق الذي يعيشه المحكوم عليهم بشأن تنفيذ العقوبة مصدراً لمعاناتهم.
    Il est essentiel de tout faire pour que la période d'après-guerre froide ne devienne pas une période de conflits politiques et économiques. UN ومن الضروري بذل جميع الجهود حتى لا تصبح فترة ما بعد الحرب الباردة فترة منازعات سياسية واقتصادية.
    Passons à l'action de manière à ce que cette catastrophe naturelle ne devienne pas une catastrophe causée par l'homme. UN ولنعمل حتى لا تصبح هذه الكارثة الطبيعية كارثة من صنع الإنسان.
    Espérons que le Docteur Sue ne devienne pas comme elle. Open Subtitles حسنٌ، طفلي لنأمل ألا تصبح زوجتك مثلها ..
    Pour faire en sorte que l'ONU ne devienne pas simplement un autre facteur dans une équation politique locale, un certain nombre de propositions de réformes sont offertes. UN وفي السعي إلى ضمان ألا تصبح اﻷمم المتحدة مجرد عامل آخر في معادلة سياسية محلية، توجد عدة مقترحات لﻹصلاح.
    Pour contribuer à cette stabilisation, la communauté internationale devra fournir l'appui nécessaire pour que l'armée ne devienne pas un facteur de perturbation sociale. UN ولتحقيق ذلك، سيترتب على المجتمع الدولي أن يوفر الدعم اللازم لضمان عدم تحول الجيش إلى قوة تعبث بالاستقرار الاجتماعي.
    Il importe toutefois de veiller à ce que cela ne devienne pas un simple processus mécanique. UN ولكن من الضروري كفالة ألا يصبح ذلك مجرد عملية تلقائية.
    Les supérieurs hiérarchiques doivent attacher davantage d’importance à ces infractions et appliquer des sanctions disciplinaires, si nécessaire, afin que la maltraitance des détenus ne devienne pas une pratique institutionnelle. UN ويتعين على ضباط اﻹشراف أن يوجهوا انتباها أكبر إلى هذه اﻷفعال المخلة وأن يتخذوا إجراءات تأديبية عند الاقتضاء لكي يضمنوا ألا يصبح سوء معاملة المحتجزين ممارسة راسخة.
    Il est toutefois fondamental que la perméabilité croissante des frontières internationales ne devienne pas une incitation à la propagation des activités criminelles ou à la tolérance de l'impunité. UN بيد أنه من الضــروري ألا يصبح الطابع المتزايــد للحدود الدولية حافزا لانتشار النشاط اﻹجرامي أو للسماح باﻹفلات من العقاب.
    Nous avons le droit de faire en sorte que l'entité palestinienne ne devienne pas une base pour des forces hostiles, y compris des forces étrangères. UN فمن حقنا أن نضمــن ألا يصبــح الكيــان الفلسطيني قاعدة للقوى المعادية، بما في ذلك القــوى اﻷجنبية ومن حقنا أن نضمــن ألا يصبح قاعدة وملجــأ لﻹرهابيين.
    Partant, la délégation yéménite réaffirme que la communauté internationale doit s'occuper en priorité de la question de l'eau pour que le problème ne s'aggrave pas davantage et ne devienne pas une source de conflits et un obstacle au développement. UN وبناء على ذلك، فإن الوفد اليمني يؤكد من جديد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يهتم، على سبيل الأولوية، بمسألة المياه، حتى لا يتزايد تفاقم هذه المشكلة، وكيما لا تصبح مبعثا للصراع وعقبة في سبيل التنمية.
    Je prie pour qu'elle ne devienne pas amère, et j'espère qu'elle sera heureuse. Open Subtitles و آمل و أدعو بأن لا تصبح مريرة آمل أن تجد السعادة
    En conséquence, la Conférence du désarmement devrait veiller à ce que ce bagage historique ne devienne pas trop lourd et ne l'empêche ainsi de trouver des réponses rapides et efficaces aux exigences de l'avenir. UN وبالتالـي يتعيـن على ذلك المؤتمر أن يتوخى الحذر حتى لا تصبح مسؤوليتـه التاريخية مثقلة بشكل مفرط مما يحول بينه وبين التوصل إلى استجابات سريعة وفعالة للتحديات المقبلة.
    Les États parties ont également pris note de la nécessité de veiller à ce que la charge qu'implique l'établissement de rapports ne devienne pas trop pesante. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضا الحاجة إلى ضمان ألا تصبح مسؤولية الإبلاغ الكامنة وراء هذه الدعوات عبئاً ثقيلاً للغاية.
    Il faut veiller à ce qu'un concept tel que celui d'un pacte international ne devienne pas un instrument de conditionnalité ou de double conditionnalité. UN وينبغي ضمان ألا تصبح مفاهيم مثل الاتفاق الدولي أداة لفرض الشروط أو الشروط المضادة.
    Assurons-nous que cette responsabilité ne devienne pas permanente et sans fin. UN ولنتأكد من ألا تصبح هذه المسؤولية مسؤولية دائمة لا نهاية لها إطلاقا.
    C'est précisément cet usage belliqueux de l'espace qu'une immense majorité d'États souhaiterait exclure par l'adoption d'un traité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace visant à faire en sorte que l'espace ne devienne pas un champ de bataille. UN وهذا الاستعمال الجائر للفضاء تحديداً هو ما تودّ الأغلبية العظمى من الدول استبعاده بواسطة معاهدة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ترمي إلى ضمان عدم تحول الفضاء الخارجي إلى ساحة حرب.
    Il incombe à la communauté internationale de faire en sorte que le Moyen-Orient ne devienne pas une nouvelle source de dangers pour la stabilité et la sécurité internationales, et ne nuise pas au régime de non-prolifération et au dialogue entre les civilisations. UN ومهمة المجتمع الدولي هي كفالة ألاّ يتحول الشرق الأوسط إلى مصدر لتحديات جديدة للاستقرار والأمن الدوليين، ولنظام عدم الانتشار، وللحوار بين الحضارات.
    Il importe également de veiller à ce que l'approche fondée sur l'économie verte ne devienne pas un moyen d'imposer des barrières commerciales et d'autres obstacles multilatéraux aux pays en développement. UN وقال إن من المهم أيضاً ضمان ألاّ يصبح الأخذ بنهج الاقتصاد الأخضر وسيلة لفرض الحواجز التجارية وغيرها بشكل منفرد على البلدان النامية.
    La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer qu'il est important de garantir que le droit à la liberté de religion ou de conviction renforce les valeurs des droits de l'homme et ne devienne pas intentionnellement un instrument pour porter atteinte aux libertés. UN وتود المقررة الخاصة التأكيد مجدداً على أن الحق في حرية الدين أو المعتقد يعزز حقوق الإنسان ويجب ألا يتحول بدون قصد إلى أداة تقضي على الحريات.
    Le Canada poursuivra ses efforts pour faire en sorte que le racisme systémique ne devienne pas un problème dans le pays, mais n'accepte pas les recommandations visant à adopter de nouvelles lois fédérales pour mettre en œuvre la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ستواصل كندا عملها من أجل ضمان عدم تحوّل العنصرية المنهجية إلى مشكلة وطنية، لكنها لا تقبل التوصيات المتعلقة باعتماد قوانين اتحادية جديدة لتنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Il nous appartient donc d'œuvrer collectivement afin qu'elle ne devienne pas une arme de destruction massive pour l'humanité. UN لذلك، علينا أن نسعى معاً لمنعه من أن يصبح سلاحاً من أسلحة الدمار الشامل للبشرية.
    Pour veiller à ce que la religion ne devienne pas source de conflit, un dialogue religieux a été instauré entre chrétiens et musulmans dans le cadre duquel des rencontres sont régulièrement organisées pour débattre des questions liées aux religions et à la laïcité. UN وحتى لا يصبح الدين مصدر نزاع، أُسس حوار ديني بين المسيحيين والمسلمين وتنظم في إطاره مقابلات بانتظام لمناقشة مسائل لها صلة بالأديان والعلمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد