En envisageant cette solution, il faut cependant que les choses soient claires. Les négociations ne devraient pas se limiter à l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Quoiqu'il en soit, les possibilités de coopération ne devraient pas se limiter au système des Nations Unies, ainsi qu'il a été dit au paragraphe 6. | UN | وحتى عند هذا الحد ينبغي ألا تقتصر إمكانات التعاون معه على منظومة اﻷمم المتحدة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ أعلاه. |
Toutefois, les relations entre l'Organisation et le G-20 ne devraient pas se limiter au seul dialogue. | UN | بيد أن العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين ينبغي ألا تقتصر على مواصلة الحوار. |
Ceci signifie que les réductions, qu'elles soient entreprises sur la base d'initiatives unilatérales ou en vertu d'accords bilatéraux, ne devraient pas se limiter à la séparation des ogives de leurs missiles, mais également inclure la destruction des missiles, la destruction des ogives et la mise sous garanties de l'AIEA des matières fissiles. | UN | وهذا يعني أن التخفيضات، سواء أجريت بناء على مبادرات من طرف واحد أو بموجب اتفاقات ثنائية، لا ينبغي أن تقتصر على فصل الرؤوس الحربية عن قذائفها، بل يجب أن يشمل تدمير هذه القذائف وتدمير الرؤوس الحربية، وإخطاع الموادّ الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les mesures de confiance de l'ONU ne devraient pas se limiter seulement à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وينبغي ألا تقتصر تدابير بناء الثقة التي تتخذها اﻷمم المتحدة على مجالي السلم واﻷمن الدوليين. |
Pour expliquer son opposition à cette initiative, le Comité s'est déclaré " convaincu que les Etats parties, d'une manière générale, comprennent que les recours en habeas corpus et en amparo ne devraient pas se limiter aux situations d'urgence " . | UN | وأعلنت اللجنة، تبريرا لمعارضتها لهذه المبادرة، " أنها مقتنعة بأن الدول اﻷطراف تدرك عموما أن اﻹحضار أمام المحكمة واﻷمبارو يجب ألا يقتصرا على حالات الطوارئ. |
L'expérience acquise par l'ONU montre clairement que les inspecteurs ne devraient pas se limiter au prélèvement et à l'analyse d'échantillons. | UN | وقد اتضح من خلال تجربة مفتشي الأمم المتحدة أنه ينبغي ألا يقتصر المفتشون على الأدلة الناتجة من أخذ العينات لوحدها. |
Toutefois, les campagnes d'éducation et de sensibilisation ne devraient pas se limiter au grand public mais devraient également viser, par le biais de programmes ciblés, à former les chefs d'entreprise, les chefs de production, les ingénieurs, les concepteurs et la main-d'oeuvre en général. | UN | ومع ذلك ينبغي أن لا تقتصر حملات التعليم والتنمية على الجمهور العام، إذ يمكن، على سبيل المثال، وضع برامج محددة الهدف لتوفير التعليم والتدريب في مجال البيئة لمديري الشركات ومديري الانتاج والمهندسين والمصممين والقوى العاملة. |
Nous estimons que les efforts destinés à obtenir une aide économique efficace ne devraient pas se limiter à des appels moraux aux Etats et aux institutions. | UN | ونعتقد أن الجهود المبذولة لتأمين المساعدة الاقتصادية الفعالة ينبغي ألا تقتصر على توجيه المناشدات اﻷدبية للدول والمؤسسات. |
Ma délégation pense que les discussions ne devraient pas se limiter au simple élargissement du Conseil mais devraient également traiter du renforcement de son efficacité et de son adhésion au principe de la Charte qui énonce que tous les États sont égaux. | UN | ويرى وفدي أن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على مجرد توسيع عضوية المجلس، وإنما تتناول أيضا تحسين فعاليته وتقيده بمبدأ ميثاقنا الذي يقضي بالمساواة بين جميع الدول. |
Il s'est également dégagé des travaux du Conseil du commerce des marchandises que ces mesures ne devraient pas se limiter à faciliter le passage des frontières, mais qu'elles devraient aussi accélérer le mouvement des marchandises grâce à l'exploitation rationnelle des modes de transport et des installations de liaison. | UN | وتبين أيضاً من عمل مجلس التجارة في السلع أن تدابير تيسير التجارة ينبغي ألا تقتصر على تيسير عبور الحدود، وإنما ينبغي أن تسرع حركة تنقل السلع من خلال التشغيل الكفء لوسائط النقل والمرافق البينية. |
8. D'aucunes ont fait valoir que les dispositions du sous-alinéa c) ii) ne devraient pas se limiter à la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence. | UN | ٨ - وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ج( ' ٢ ' ، أشير إلى أنه ينبغي ألا تقتصر العمليات على أغراض توفير المساعدة الانسانية الطارئة. |
On a encouragé le CAC à poursuivre ces améliorations, et fait observer que ses futurs rapports annuels ne devraient pas se limiter à communiquer des informations sur les sessions du CAC, mais qu'ils devraient aussi fournir des éléments permettant d'apprécier les progrès réalisés dans le renforcement de la coordination au sein du système. | UN | وللتشجيع على تحقيق مزيد من التحسن، أشير إلى أن التقارير السنوية المقبلة ينبغي ألا تقتصر على الإبلاغ عن دورات لجنة التنسيق الإدارية، بل ينبغي أن تشكِّل أساسا لتقييم ما يحرز من تقدم في تعزيز التنسيق في جميع أنحاء المنظومة. |
On a encouragé le CAC à poursuivre ces améliorations, et fait observer que ses futurs rapports annuels ne devraient pas se limiter à communiquer des informations sur les sessions du CAC, mais qu'ils devraient aussi fournir des éléments permettant d'apprécier les progrès réalisés dans le renforcement de la coordination au sein du système. | UN | وللتشجيع على تحقيق مزيد من التحسن، أشير إلى أن التقارير السنوية المقبلة ينبغي ألا تقتصر على الإبلاغ عن دورات لجنة التنسيق الإدارية، بل ينبغي أن تشكِّل أساسا لتقييم ما يحرز من تقدم في تعزيز التنسيق في جميع أنحاء المنظومة. |
L’avis a été exprimé que les activités de coopération ne devraient pas se limiter au seul renforcement des capacités dans le domaine des techniques spatiales et de leurs applications, mais devraient aussi s’étendre à l’élaboration de programmes de missions de satellites et de programmes d’application. | UN | وأبدي رأي مفاده أن اﻷنشطة التعاونية لا ينبغي أن تقتصر على بناء القدرات في مجال تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها فقط ، بل ينبغي توسيعها أيضا لتشمل التطوير البرنامجي للبعثات الساتلية وبرامج التطبيقات . |
Toutefois, étant donné que le projet d'article 18 fait partie d'une série délicate de compromis, si l'on mène des consultations informelles, elles ne devraient pas se limiter à un examen isolé du projet d'article. | UN | ومع ذلك، وحيث أن مشروع المادة 18 هو جزء من سلسلة دقيقة من التوافقات، فإن المشاورات غير الرسمية - إذا عقدت - فإنها لا ينبغي أن تقتصر على استعراض مشروع المادة بمعزل عن بقية الاتفاقية. |
Ils ne devraient pas se limiter à une indemnisation financière mais devraient être conçus d'une façon globale, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي ألا تقتصر هذه البرامج على التعويض المالي فحسب، بل أن تكون برامج شاملة تفي بالمعايير الدولية. |
Les avantages apparents des migrations internationales pour les pays en développement ne devraient pas se limiter aux seuls transferts de fonds. | UN | وينبغي ألا تقتصر الفوائد المتصورة للهجرة الدولية للبلدان النامية على التحويلات المالية فحسب. |
Il est convaincu que les États parties, d'une manière générale, comprennent que les recours en habeas corpus et en amparo ne devraient pas se limiter aux situations d'urgence. | UN | وهي مقتنعة بأن الدول اﻷطراف تدرك، بصورة عامة، أن سبيلي الانتصاف المتمثلين في اﻹحضار أمام المحكمة وحق الحماية ) " أمبارو " ( يجب ألا يقتصرا على حالات الطوارئ. |
Il est convaincu que les États parties, d'une manière générale, comprennent que les recours en habeas corpus et en amparo ne devraient pas se limiter aux situations d'urgence. | UN | وهي مقتنعة بأن الدول اﻷطراف تدرك، بصورة عامة، أن سبيلي الانتصاف المتمثلين في اﻹحضار أمام المحكمة وحق الحماية ) " أمبارو " ( يجب ألا يقتصرا على حالات الطوارئ. |
L'expérience acquise par les inspecteurs de l'ONU montre clairement qu'ils ne devraient pas se limiter au prélèvement et à l'analyse d'échantillons. | UN | وقد اتضح من خلال تجربة مفتشي الأمم المتحدة أنه ينبغي ألا يقتصر المفتشون على الأدلة الناتجة من أخذ العينات لوحدها. |
Il a été dit que les dispositions du nouvel instrument ne devraient pas se limiter à la coordination, mais aussi encadrer rigoureusement la gestion des activités ou encore le renforcement des capacités. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أن الصك الجديد ينبغي ألا يقتصر على التنسيق، بل ينبغي أيضا أن ينشئ إطارا قويا لإدارة الأنشطة وبناء القدرات، من بين جملة أمور أخرى. |
L'État partie est prié d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur les mesures prises en vue de préserver, de protéger et de promouvoir les langues et cultures minoritaires − mesures qui ne devraient pas se limiter à la minorité musulmane de Thrace. | UN | 171- ويرجى من الدولة الطرف تضمين تقريرها المقبل معلومات بشأن التدابير المتخذة لحفظ وحماية وتعزيز لغات وثقافات الأقليات التي ينبغي أن لا تقتصر على الأقلية المسلمة في تراس. |