Rappellent que la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations ne doit en aucun cas avoir une fonction répressive; | UN | يشيرون إلى أن حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحمل الطابع العقابي؛ |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
La Convention souligne toutefois que la non-délivrance de ces documents aux déplacés internes ne doit en aucun cas entraver l'exercice ou la jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وتؤكد الاتفاقية، مع ذلك، أن عدم إصدار هذه الوثائق للمشردين داخلياً لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يضعف التمتع بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
9. Le Comité des commissaires aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Secrétaire général une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا يجوز بأي حال أن يورد مجلس مراجعي الحسابات انتقادات في تقريره بدون أن يقوم أولا بإعطاء الأمين العام فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Comité des commissaires aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Secrétaire général une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا يجوز بأي حال أن يورد مجلس مراجعي الحسابات انتقادات في تقريره بدون أن يقوم أولا بإعطاء الأمين العام فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Cette détention ne doit en aucun cas constituer un moyen de dissuasion. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يشكل هذا الاحتجاز وسيلة للردع. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
5. L'exercice de sa compétence par un État hôte ne doit en aucun cas être découragé. | UN | 5 - وقال إنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال إثناء الدولة المضيفة عن ممارسة الولاية القضائية. |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | ٩ - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | ٩ - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Cependant, le fait que la France se porte coauteur du texte présenté par Cuba ne doit en aucun cas être interprété comme une tolérance des mots inacceptables et irresponsables qu'a eus la délégation cubaine à l'égard du droit de réponse exercé par la France par rapport au point 65 de l'ordre du jour. | UN | ومن ناحية ثانية، لا ينبغي بأي حال أن تفهم مشاركة فرنسا في تقديم النص الذي عرضته كوبا على أنه تسامح بشأن الصياغات غير المقبولة والتي تخلو من روح المسؤولية، التي وضعها وفد كوبا بشأن فرنسا، ممارسة لحق الرد فيما يتعلق بالبند 65 من جدول الأعمال. |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Comité des commissaires aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Secrétaire général une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا ينبغي بأي حال أن يورد مجلس مراجعي الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء الأمين العام فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Enfin, le Pakistan appuie le renforcement des relations entre l'Organisation et la société civile. Nous pensons toutefois que cet exercice ne doit en aucun cas nuire au caractère intergouvernemental de l'Assemblée ni remettre en cause la primauté des États Membres au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ختاما، تؤيد باكستان تعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني؛ غير أننا نعتقد أن تلك الممارسة لا يجوز بأي حال أن تقوض الطبيعة الحكومية الدولية للجمعية العامة، أو تشكل تحديا لمنزلة الأسبقية التي تحتلها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Comité des commissaires aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Secrétaire général une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | 9 - لا يجوز بأي حال أن يورد مجلس مراجعي الحسابات انتقادات في تقريره بدون أن يقوم أولا بإعطاء الأمين العام فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Tout mineur qui ne peut être libéré sous caution pour différentes raisons < < devrait être confié à un agent de probation ou à toute autre personne appropriée ou à une institution de protection de l'enfance si ses parents ou tuteurs sont absents, et ne doit en aucun cas être détenu dans un poste de police ou une prison > > ; | UN | - " ينبغي وضع (جميع الأحداث الذين لا يجوز للمحكمة الإفراج عنهم بكفالة لأسباب متعددة) تحت وصاية ضابط مراقبة السلوك أو شخص أو مؤسسة مناسبين يُعنَيان برفاه الأطفال في حال غياب الوالدين أو الوصي غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إبقاؤهم في مخفر الشرطة أو في الحبس على ذمة تلك القضايا " . |
Depuis la loi de 2008, la Commission médicale dispose de trente jours au maximum pour prendre une décision et le délai de prise de décision ne doit en aucun cas porter préjudice à la femme qui demande l'avortement. | UN | نص قانون عام 2008 على منح اللجنة الطبية مهلة أقصاها 30 يوماً لاتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يترتب على هذه المهلة ضرر بالمرأة الراغبة في الإجهاض؛ |
S'il faut privilégier l'approche régionale de la sécurité collective, celle-ci ne doit en aucun cas servir de prétexte à un désengagement du Conseil de sécurité. | UN | وإن تعزيز النهج اﻹقليمي حيال اﻷمن الجماعي ينبغي ألا يكون بأي سبيل من السبل ذريعة لعدم تدخل مجلس اﻷمن. |
Elle ne doit en aucun cas être interprétée comme une consultation sur une question liée au statut du territoire, qui forme l'élément essentiel des négociations au sein du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | ولا يجب بأي حال من الأحوال تفسيره على أنه استفتاء على حالة المسألة ذات الصلة، التي تعد العنصر الرئيسي للمفاوضات داخل مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Le Comité prend note des précisions données par la délégation, selon lesquelles la réinsertion des personnes déclarées aptes à reprendre une vie normale se heurte à un certain nombre de problèmes, parmi lesquels le rejet de la société, mais souligne que cela ne doit en aucun cas empêcher de concevoir d'autres systèmes de soins à la sortie de l'hôpital (art. 16). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتوضيح الذي قدمه الوفد ومفاده أن الجهود المبذولة لإعادة إدماج الأشخاص المعافين تواجه العديد من الصعوبات، منها الوصم الاجتماعي، ولكنها تشير إلى أن ذلك لا يمكن أن يشكل إطلاقاً سبباً لعدم تهيئة مرافق رعاية بديلة بعد مغادرة المستشفى (المادة 16). |