Il ne fait aucun doute que la politique de la Conférence a également entraîné une diminution générale du budget-programme en termes réels sur la période. | UN | ومما لا شك فيه أن سياسة المؤتمر أسفرت أيضاً عن نقصان شامل في الميزانية البرنامجية بالقيمة الفعليَّة خلال هذه الفترة. |
Il ne fait aucun doute que nous entrons dans un nouvel ordre mondial, une période de grands espoirs et de changements considérables. | UN | ومما لا شك فيه أننا ندخل في نظام عالمي جديد، وهو فترة تنطوي على آمال كبار وتغييرات هائلة. |
Il ne fait aucun doute que l'amélioration des conditions d'accès est nécessaire et que plus doit être fait. | UN | وما من شك أن هناك حاجة إلى تحسين ظروف إيصال المساعدات وأن هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Bien que des progrès aient été faits, il ne fait aucun doute que davantage doit être fait sur le plan international. | UN | ورغــم إحراز بعض التقدم، فما من شك في أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه على المستوى الدولي. |
Il ne fait aucun doute que les États profiteront d'un cadre renforcé de la gouvernance mondiale des migrations. | UN | وليس ثمة شك في أن الدول جميعها ستستفيد من وجود إطار معزز يتعلق بالإدارة العالمية للهجرة. |
Il ne fait aucun doute que le développement durable suppose une utilisation optimale des ressources. | UN | ومما لا شك فيه أن التنمية المستدامة تقتضي استخدام الموارد الاستخدام الأمثل. |
Il ne fait aucun doute que ce processus est bien avancé. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العملية تجري حاليا. |
Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
Il ne fait aucun doute qu'il existe un risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. | UN | مما لا شك فيه أن خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط قائم فعلا. |
Il ne fait aucun doute que les femmes ont besoin de pouvoir contrôler leur corps et en assumer la responsabilité, en prenant leurs propres décisions à son sujet. | UN | ومما لا شك فيه أن المرأة بحاجة إلى أن تتمكن من التحكم في جسمها بحيث تكون مسؤولة عنه وتتخذ قراراتها بشأن جسمها. |
Il ne fait aucun doute que ce progrès est dû à l'attention accordée aux terribles souffrances causées par les mines antipersonnel ces dernières années. | UN | وما من شك في أن هذا التقدم يرجع الى العناية المولاة لﻵلام الفظيعة التي سببتها اﻷلغام المضادة لﻷفراد في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Il ne fait aucun doute que les travaux de l'Assemblée générale bénéficieront de sa sagesse et de son expérience. | UN | وما من شك في أن العمل الهام الذي تضطلع بــه الجمعية العامة سيستفيد من حكمته وقيادته المحنكـة. |
Il ne fait aucun doute qu'un développement durable dans tous les domaines aide à prévenir les crises. | UN | وما من شك في أن التنمية المستدامة في جميع المجالات تحفز على اتقاء وقوع اﻷزمات. |
Il ne fait aucun doute qu'il faut mettre fin à ces contradictions. | UN | ولا شك في أنه سيكون من الضروري التغلب على هذه التناقضات. |
Il ne fait aucun doute que cette pratique, invoquée par certains États détenteurs de l'arme nucléaire, relève de la politique internationale et non du droit. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسة من جانب دول معينة حائزة لﻷسلحة النووية تقع ضمن إطار السياسة الدولية لا في إطار القانون. |
Il ne fait aucun doute que le redressement économique et social du pays exigera la mobilisation de toutes les énergies disponibles. | UN | إن اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلاد سيتطلب دون شك تعبئة جميع الطاقات المتاحة. |
Il ne fait aucun doute que, sinon, le cycle infernal de la violence meurtrière se perpétuera indéfiniment dans la région. | UN | وبدون ذلك، فإن المنطقة بلا شك ستستمر في دوامة العنف وإراقة الدماء التي لن تنتهي أبدا. |
À moins de traiter ces aspects, il ne fait aucun doute que les efforts internationaux pour éliminer le terrorisme n'auront aucun effet. | UN | وما لم تعالج كل هذه الأمور فمن المؤكد أنه لا جدوى من وراء أية جهود دولية للقضاء على الإرهاب. |
Il ne fait aucun doute que les médias continuent de jouer un rôle central dans la question du Timor oriental. | UN | ومما لا ريب فيه أن وسائط اﻹعلام ستستمر في القيام بدور أساسي في مسألة تيمور الشرقية. |
Il ne fait aucun doute que ces travailleurs contribuent à favoriser le développement de l'Arabie saoudite. | UN | وهم بدون شك يشتركون ويسهمون في تنمية المملكة العربية السعودية. |
Il ne fait aucun doute que les femmes réclament à grands cris une amélioration de leur condition; c'est l'exigence du temps; c'est l'aspiration de l'humanité. | UN | ومن الجلي أن المرأة تطالب بتحسين مركزها؛ والعصر يطالب به؛ واﻹنسانية تطمح إليه. |
L'ONU a développé ses activités de consolidation de la paix, mais il ne fait aucun doute qu'il reste un long chemin à parcourir. | UN | فقد طوَّرت جهودها لبناء السلام، لكنّ المسيرة لا تزال طويلة بلا ريب. |
Il ne fait aucun doute que la Commission fait partie du mécanisme de désarmement. | UN | ليس هناك شك في أن الهيئة جزء من آلية نزع السلاح. |
Il ne fait aucun doute que cette situation constitue un risque sérieux pour les nations des Caraïbes et les autres pays concernés. | UN | ومما لاشك فيه أن كل هذا يشكل خطرا كبيرا على الدول الكاريبية والبلدان الأخرى المعنية. |
Les progrès accomplis lors de cette conférence contribueront grandement au succès du Sommet de Johannesburg car il ne fait aucun doute qu'il s'agit de deux processus convergents et complémentaires. | UN | إن أوجه التقدم التي ستحرز في هذا المؤتمر ستسهم إلى حد بعيد في نجاح قمة جوهانسبرغ حيث أن الأمر يتعلق دون أدنى شك بعمليتين متكاملتين. |
Aujourd'hui plus que jamais, il ne fait aucun doute qu'une nation peut être jugée par la situation de ses familles. | UN | ليس ثمة شك في أنه يمكن الحكم على رفاه الدولة اليوم، أكثر من أي وقت مضى، من خلال حالة الأسر التي تعيش فيها. |
Il ne fait aucun doute que la pauvreté s'aggrave et que le fossé se creuse entre pauvres et riches. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |