Le Groupe note que le code 681510 ne fait pas de distinction entre fibres de carbone ayant différentes spécifications. | UN | ويشير الفريق إلى أن التصنيف رقم 681510 لا يميز بين ألياف الكربون ذات المواصفات المختلفة. |
Cette disposition est importante car elle ne fait pas de distinction entre les sources de financement, qu'elles soient nationales, étrangères ou internationales. | UN | وهذا الحكم له أهميته لأنه لا يميز بين موارد التمويل سواء كانت من مصادر محلية أو أجنبية أو دولية. |
L'environnement marin ne fait pas de distinction entre le Nord et le Sud tels qu'ils sont politiquement définis. | UN | والبيئة البحرية لا تميز بين الشمال والجنوب، كما تعرفهما لغة السياسة. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
La loi ne fait pas de distinction entre les biens mobiliers et immobiliers, et s'applique donc de la même façon aux uns et aux autres. | UN | ولا يميز القانون بين الأموال المنقولة وغير المنقولة، وبالتالي، فإنه ينطبق بنفس الشروط عليهما معا. |
La loi ne fait pas de distinction entre les sexes quant aux droits et obligations relatifs au lieu de résidence. | UN | ولا يفرق القانون بين الجنسين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات المتصلة بالمسكن والإقامة. |
En outre, l'ordonnance sur le salaire national minimal, de 1998, ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، لا يميز بين الرجل والمرأة. |
À cet égard, il convient de souligner que la notion de développement durable ne fait pas de distinction entre riches et pauvres. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أن مفهوم التنمية المستدامة لا يميز بين الغني والفقير. |
La perte de vies innocentes est toujours douloureuse. Le terrorisme ne fait pas de distinction entre ses victimes. | UN | إن فقدان أرواح بريئة أمر مؤلم دائما، والإرهاب لا يميز بين ضحاياه. |
Il est donc clair que la législation maltaise ne fait pas de distinction entre veuf et veuve, garçon et fille. | UN | وبالتالي، من الواضح أن التشريع المالطي لا يميز بين الأرملة والأرمل والأولاد والبنات. |
L'amendement proposé ne fait pas de distinction entre les dons de particuliers et les dons d'autres entités, car il est peu probable que la destination des contributions de ces derniers ne soit pas spécifiée. | UN | والتعديل المقترح لا يميز بين التبرعات التي يقدمها الأفراد والتبرعات التي تقدمها جهات أخرى، إذ يبدو أنه من غير المحتمل ألا تكون التبرعات المقدمة من الجهات الأخرى مخصصة لأغراض معينة. |
Le Ministère public ne fait pas de distinction entre la violence familiale et d'autres formes de violence dans les dossiers qu'il établit. | UN | لا يميز مكتب المدعي العام الوطني بين العنف المنزلي وأشكال العنف الأخرى في سجلاته. |
< < D'une manière générale, la législation des pays qui importent de la main-d'œuvre ne fait pas de distinction entre la famille de la personne née sur leur sol et celle des étrangers. | UN | ' ' إن القوانين الداخلية للبلدان المستوردة للعمالة لا تميز عامة بين أسر أهالي البلد الأصليين وأسر الأجانب. |
Cet article ne fait pas de distinction entre les traités et la coutume. | UN | وهذه المادة لا تميز بين المعاهدات والأعراف. |
Il s'agit en effet d'un problème mondial dont l'impact ne fait pas de distinction entre les pays développés et ceux en développement. | UN | فمشكلة المخدرات ذات طبيعة عالمية. وهي لا تميز بين البلدان النامية والمتقدمة النمو في أثرهـــا. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
Le Code ne fait pas de distinction entre les actes de terrorisme visant le territoire national ou les ressortissants estoniens et ceux qui visent un autre pays. | UN | والقانون الجنائي لا يفرق بين الأعمال الإرهابية التي تستهدف الوطن ومواطنيه، أو تلك الموجهة ضد بعض البلدان الأخرى. |
La loi sur la violence familiale ne fait pas de distinction entre les délits passibles de sanctions administratives et les délits passibles de sanctions pénales. | UN | ولا يميز قانون العنف العائلي بين المتهمين المستحقين للعقوبات الإدارية والمستحقين للعقوبات الجنائية. |
En général, le rapport ne fait pas de distinction selon que l'information provient de déclarations faites au cours des réunions intersessions ou des assemblées des États parties ou des rapports initiaux et annuels établis au titre des mesures de transparence. | UN | ولا يميز التقرير، بوجه عام، بين المعلومات المستمدة من بيانات أُدلي بها في الاجتماعات المعقودة فيما بين الدورات، أو اجتماعات الدول الأطراف، أو التقارير الأولية أو السنوية المتعلقة بالشفافية. |
27. La règle générale de droit international privé concernant les biens meubles corporels ne fait pas de distinction entre sûretés réelles mobilières avec dépossession et sans dépossession. | UN | 27- ولا تُميّز القاعدة العامة للقانون الدولي الخاص المتعلقة بالممتلكات الملموسة بين الحقوق الضمانية الحيازية والحقوق الضمانية غير الحيازية. |
Le Gouvernement yougoslave est consterné de constater que le projet de résolution ne fait pas de distinction entre les terroristes et les autorités engagées dans la lutte légitime contre le terrorisme. | UN | إن الحكومة اليوغوسلافية تعرب عن استيائها من أن مشروع القرار لم يفرق بين اﻹرهابيين والسلطات التي تخوض نضالا مشروعا ضد اﻹرهاب. |
Ainsi, la loi ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes concernant la capacité d'ester en justice. | UN | وبذلك فإن القانون لم يميز بين المرأة والرجل في أهلية التقاضي. |
Dans sa définition du < < personnel des Nations Unies et personnel associé > > , la Convention ne fait pas de distinction entre le personnel international et le personnel recruté localement. | UN | 19 - لم تفرق الاتفاقية عند تعريفها " لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها " بين الموظفين المعينين دوليا والموظفين المعينين محليا. |
Son pays ne fait pas de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou encore le droit au développement. | UN | وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية. |
Les peines varient également suivant ces critères; à cet égard, la loi ne fait pas de distinction entre hommes et femmes, et ses dispositions s'appliquent quels que soient la situation matrimoniale ou les liens de parenté. | UN | وقرر عقوبات لتلك الأفعال تتدرج إلى الشدة عند توافر أي من المعايير السابقة، ولم يفرق القانون في ذلك بين الرجل والمرأة فتسرى عليهما أحكامه وبصرف النظر عن الحالة الزوجية أو صلة القرابة. |