Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. | UN | غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا. |
Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. | UN | ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما. |
Il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها. |
Mais il ne faut pas oublier que la restructuration et la réorganisation internes ne peuvent être importantes qu'à la mesure de leur résultat final. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف. |
Il ne faut pas oublier que la police nationale haïtienne est un corps de police jeune et sans expérience, qui manque encore de crédibilité; | UN | ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن الشرطة الوطنية الهايتية هيئة حديثة التكوين لا خبرة لها وما زالت تفتقر الى الموثوقية؛ |
Il ne faut pas oublier que la Sierra Leone reste un État fragile, vulnérable aux chocs exogènes et aux fluctuations des prix du combustible et de la nourriture. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن سيراليون ما زالت دولة هشة وعرضة للصدمات الخارجية وضعيفة إزاء تقلبات أسعار الوقود والأغذية. |
Il ne faut pas oublier que le Zimbabwe a assumé la présidence du Conseil de sécurité lorsque celui-ci a autorisé la première guerre du Golfe. | UN | وينبغي ألا ننسى أن زمبابوي كانت في رئاسة مجلس الأمن عندما أذن بحرب الخليج الأولى. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que presque tout système d'armes peut laisser inopinément des débris sur le champ de bataille. | UN | ولكن ينبغي ألا ننسى أن كل منظومات الأسلحة تقريباً يمكن أن تخلف نفايات عرضية. |
Il ne faut pas oublier que les sanctions ont été imposées essentiellement parce que le Libéria exportait son conflit en trafiquant des armes en échange de diamants. | UN | ويجب ألا ننسى أن الجزاءات فرضت أساساً لأن ليبريا كانت تصدر الصراع وتعمل على الاتجار بالماس لشراء الأسلحة. |
Il ne faut pas oublier que l'Assemblée générale et la Première Commission sont des organes politiques représentant des États souverains. | UN | ويجب ألا ننسى أن الجمعية العامة واللجنة الأولى هيئتان سياسيتان تمثلان دولا ذات سيادة. |
Il ne faut pas oublier que la rougeole tue chaque année un million d'enfants et qu'en Afrique, le paludisme tue un enfant toutes les 30 secondes. | UN | ويجب ألا ننسى أن الحصبة تقتل كل عام مليون طفل، وأن حمى المستنقعات في أفريقيا تقضي على حياة طفل كل 30 ثانية. |
Il ne faut pas oublier que l'élaboration de mesures de vérification aux fins du nouveau traité ne sera pas chose facile. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن وضع تدابير تحقق فيما يتعلق بالمعاهدة الجديدة ليس بالمهمة اليسيرة. |
Il ne faut pas oublier que l'Article 19 est le seul moyen dont l'Organisation dispose pour sanctionner les États Membres qui manquent à leurs obligations financières. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المادة ١٩ من الميثاق هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للمنظمة لكي تعاقب الدول اﻷعضاء التي لا تفي بالتزاماتها المالية. |
Il ne faut pas oublier que la réforme du Conseil de sécurité est une question de la plus haute importance, de par ses implications significatives pour l'Organisation. | UN | ويجب أن نتذكر أن إصلاح مجلس الأمن مسألة بالغة الأهمية، بالنظر إلى تأثيراتها على المنظمة. |
De plus, il ne faut pas oublier que ce n'est pas parce que la machinerie électorale coûtera plus cher qu'elle sera à l'abri de la fraude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب علينا أن نتذكر أن الجهاز الانتخابي الأكثر تكلفة ليس دواء عاما للغش. |
Il ne faut pas oublier que les populations traditionnelles accordent une grande importance au mariage, à la procréation et à la virginité. | UN | ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن السكان المتمسكين بالتقاليد يولون أهمية كبيرة للزواج ولﻹنجاب وللبكارة. |
Il ne faut pas oublier que le marché a ses limites propres et que les investissements ne coïncident pas toujours avec les nécessités du développement. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن للسوق حدودها الخاصة بها وأن الاستثمار لا يكون دائما منسجما مع الاحتياجات اﻹنمائية. |
Il ne faut pas oublier que le but recherché est non seulement de renforcer les règles de sécurité mais aussi d'améliorer le contexte politique. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية. |
Il ne faut pas oublier que l'Etat exerce ses fonctions par l'intermédiaire de ses institutions et organes, et le cas échéant de ses subdivisions politiques. | UN | وينبغي أن يوضع في الحسبان أن الدولة تؤدي مهامها عن طريق وكالاتها ووسائلها، وعند الاقتضاء، عن طريق شُعبها السياسية الفرعية. |
À cet égard, il ne faut pas oublier que les conclusions de la Conférence ont été considérées comme un tout, chaque État enregistrant des gains dans certains domaines, mais devant faire des compromis dans d'autres. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم أن نضع نصب أعيننا أن نتائج المؤتمر اعتبرت مجموعة متكاملة، مع تمسك دول فرادى بمواقفها في بعض المجالات واضطرارها في مجالات أخرى إلى القبول بحلول توافقية. |
Certes, il ne faut pas oublier que la croissance économique, la protection de l'environnement et le développement social sont interdépendants. | UN | ولا ريب أنه لا ينبغي أن ننسى أن النمو الاقتصادي، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية مترابطة فيما بينها. |
33. Il ne faut pas oublier que les marchandises sont de plus en plus fréquemment transportées par conteneur, ce qui suppose un transport multimodal. | UN | 33- وينبغي التذكير بأنه يتم بصورة متزايدة نقل السلع بالحاويات، مما يعني نقلها بوسائط متعددة. |
Il ne faut pas oublier que cette institution juridique favorise les États puissants et, dans la plupart des cas, sont les seuls ayant les moyens d'user de contre-mesures pour protéger leurs intérêts. | UN | وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
Il ne faut pas oublier que, malgré d'importantes pertes et privations, la Bulgarie applique et continuera d'appliquer l'embargo, bien qu'il ne soit pas observé le long des autres frontières de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن بلغاريا تتقيد بالحظر ، وستواصل التقيد به في المستقبل، متحملة في ذلك خسائر كبيرة وحرمانا كبيرا، بالرغم من عدم التقيد بالحظر على امتداد الحدود اﻷخرى لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité peut demander quand il se prononce sur chaque communication. | UN | وأخيراً، هناك أمر لا ينبغي إغفاله وهو أن للانتهاكات التي تحددها اللجنة أثراً مباشراً في أي تعويض تحدده عند البت في كل حالة فردية. |
Il ne faut pas oublier que notre région a été pionnière dans l'adoption de mesures de confiance en matière d'armes classiques. | UN | ويجب أن نأخذ في الحسبان أن منطقتنا كانت رائدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية. |
Il ne faut pas oublier que l'industrie, comme d'ailleurs l'économie tout entière, était liée à l'économie croate. | UN | ويتعين أن نضع في الاعتبار أن الصناعة وكذلك الاقتصاد بأكمله مرتبطان بالاقتصاد الكرواتي. |