ويكيبيديا

    "ne ferait qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لن يؤدي إلا إلى
        
    • لن يؤدي سوى إلى
        
    • سيؤدي فقط
        
    • سيزيد من
        
    • لن يفضي إلا إلى
        
    • لن يكون من شأنه سوى
        
    • ليس من شأنه سوى
        
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    Mais cela ne ferait qu'accélérer et aggraver le non-respect de leurs obligations par les Palestiniens. UN ولكن ذلك لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم امتثال الفلسطينيين وتعميقه.
    Une ingérence étrangère indue ne ferait qu'aggraver une situation déjà complexe, qu'il appartient aux Colombiens de résoudre par eux-mêmes. UN وأي تدخل أجنبي غير موجب لن يؤدي إلا إلى تدهور حالة معقدة أصلا يرجع أمر التغلب عليها إلى الكولومبيين أنفسهم.
    Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. UN ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين.
    L'explosion du vaisseau ne ferait qu'alimenter l'énergie des revêtements. Open Subtitles تفجير مركبتكم سيؤدي فقط إلى تغزية المكونات على السطح بالطاقة
    L'Administration ne juge pas utile d'établir un autre résumé car cela ne ferait qu'entraîner des dépenses supplémentaires sans rien apporter de nouveau. UN ولا ترى الإدارة ضرورة لإعداد وثيقة مستقلة للموجز، فهذا إنما سيزيد من التكاليف دون خلق أي قيمة مضافة.
    Le recours à la force ne ferait qu'accentuer la crise et alimenter le radicalisme. UN وقال إن استخدام القوة لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة وتوليد التطرف.
    Voter pour le projet de résolution ne ferait qu'encourager Israël à continuer à compromettre le développement agricole. UN وإن التصويت لصالح مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع إسرائيل على التمادي في تقويض التنمية الزراعية.
    Les marginaliser ne ferait qu'exacerber le problème. UN إن تهميشها لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة.
    Il serait souhaitable d'éviter de réduire les allocations de crédit pour les services sociaux, car cela ne ferait qu'aggraver la crise humanitaire. UN ومن المستحسن تجنُّب خفض المخصصات للخدمات الاجتماعية، ذلك لأن هذا لن يؤدي إلا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Cela ne ferait qu'embrouiller les choses ou déformer la réalité. UN فهذا لن يؤدي إلا إلى تشويش الصورة الأكبر وتشويهها.
    L'hospitaliser ne ferait qu'empirer son état. Open Subtitles إرسالها إلى المشفى لن يؤدي إلا إلى جعل الأمور أسوأ
    L'Equateur avait dit alors, ce qu'il répète aujourd'hui, qu'une solution ne respectant pas ces principes ne ferait qu'engendrer de nouveaux conflits à l'avenir. UN وذكرت اكوادور في ذلك الوقت ، كما تكرر اليوم، أن أي حل لا يحترم تلك المبادئ لن يؤدي إلا إلى نشوب صراعات جديدة في المستقبل.
    La délégation de la République démocratique du Congo regrette donc de devoir voter contre le projet de résolution, mais estime que l'adoption du texte par consensus ne ferait qu'encourager les agresseurs présents dans l'est du pays. UN وأعرب عن أسفه لاضطراره للتصويت ضد مشروع القرار، ﻷنه يعتقد أن السماح باعتماده بتوافق اﻵراء لن يؤدي إلا إلى تشجيع المعتدين في الجزء الشرقي من البلد.
    Se hâter ne ferait qu'engendrer la confusion. UN فالاستعجال لن يؤدي إلا إلى الفوضى.
    En s'abstenant de participer aux élections et en ne tirant pas parti de ces droits et de ces garanties, la communauté serbe ne ferait qu'agir à l'encontre de ses propres intérêts. UN وإن عدم مشاركة الجالية الصربية في الانتخابات والاستفادة من هذه الحقوق والضمانات لن يؤدي إلا إلى اﻹضرار بمصالح هذه الجالية.
    Compter sur des ressources financières déjà très sollicitées pour financer cette infrastructure ne ferait qu'accélérer l'exode des Saint-Héléniens. UN فتوقع تمويل تلك البنية من الاعتماد المالي للجزيرة المستنزف بالفعل لن يؤدي سوى إلى التعديل بهجرة سكان سانت هيلانة.
    Quelques participants ont estimé que la régularisation du statut des migrants illégaux pouvait contribuer à faire diminuer les violations et les abus tandis que d'autres étaient d'avis que cette mesure aurait l'effet exactement inverse: une régularisation ne ferait qu'accroître le nombre des migrants illégaux, créant ainsi un cercle vicieux. UN وبينما رأى بعض المشاركين أن تقنين وضع المهاجرين غير الشرعيين قد يساعد على تقليل الانتهاكات وإساءة المعاملة، اعتقد آخرون أن تأثير ذلك سيكون العكس تماماً - فتقنين أوضاع المهاجرين سيؤدي فقط إلى قدوم المزيد من المهاجرين غير الشرعيين، ويُفضي من ثمّ إلى حلقة مفرغة.
    Lever l'embargo sur les armes permettrait à la junte d'importer davantage d'armes dans le pays, ce qui ne ferait qu'intensifier la guerre. UN فرفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة سيتيح للطغمة العسكرية أن تبدأ في استيراد مزيد من اﻷسلحة إلى البلد، وهو ما سيزيد من حدة الحرب.
    Il a été signalé qu'en ignorant cette question dans le Règlement, on ne ferait qu'aboutir à une situation malsaine où les arbitres auraient à négocier leur immunité avec les parties une fois le tribunal arbitral constitué. UN وأُشير إلى أن تجاهل هذه المسألة في القواعد لن يفضي إلا إلى وضع غير سليم يضطر فيه المحكّمون إلى التفاوض مع الأطراف بشأن حصانتهم بعد أن تكون هيئة التحكيم قد شُكِّلت.
    La politisation des instruments du droit international ne ferait qu'affaiblir leur efficacité et serait lourde de conséquences non seulement dans notre région, mais aussi dans les cas où des besoins humanitaires se font sentir dans le monde. UN وتسييس صكوك القانون الدولي لن يكون من شأنه سوى تقويض فعاليتها وترتيب نتائج بعيدة المدى، ليس فقط في منطقتنا، وإنما في حالات تظهر فيها حاجات إنسانية في أنــحاء العالم.
    Or cela ne ferait qu'accroître la démoralisation de ces partis ou leur refuserait toute parité stratégique. UN وهذا ليس من شأنه سوى أن يزيد في شعور هذه الأحزاب بالإحباط أو أن يحرمها من التكافؤ الاستراتيجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد