En outre, les faits ne font pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | كما أن الوقائع لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاكٍ للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Cette façon de procéder aurait au moins l’avantage de rendre les indicateurs plus compréhensibles qu’ils ne le sont à présent dans les cas où le Secrétaire général demande un complément de ressources alors que les indicateurs ne font pas apparaître d’augmentation sensible ou qu’ils accusent même parfois une diminution. | UN | وسيساهم هذا النهج على اﻷقل في جعل المؤشرات ذات معنى أكثر مما هو الحال في الوقت الراهن، حيث أنه في عدد من الحالات تطلب موارد إضافية رغم أن المؤشرات لا تظهر إلى زيادات ملحوظة أو أنها تشير في بعض الحالات إلى انخفاضات. |
Ces études ne font pas apparaître d'augmentations logiques de l'incidence des tumeurs en d'autres sites et il n'existe pas de preuve convaincante que l'ingestion d'amiante soit cancérogène chez l'animal (IPCS, 1986). | UN | وفي هذه الدراسات لم تحدث زيادات ثابتة في حدوث الأورام في أماكن أخرى من الجسم، ولا يوجد دليل مقنع بأن الأسبست المُبتلع يكون مسرطناً لدى الحيوانات (IPCS، 1986). |
Il conclut donc que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître que les articles 6, 7 et 14 ont été violés à cet égard. | UN | ومن ثم تخلص اللجنة الى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك في هذا الصدد للمواد ٦ و ٧ و ١٤. |
Les allégations de l'auteur ne font pas apparaître un seul cas de retard déraisonnable. | UN | ولا تكشف ادعاءات صاحب البلاغ عن أي تأخير غير معقول. |
Du point de vue de l'égalité des chances, les taux d'inscription dans l'enseignement général obligatoire ne font pas apparaître d'écarts significatifs - celui des garçons est seulement légèrement supérieur à celui des filles. | UN | ومن منظور جنساني، لا يظهر في معدل التسجيل في مرحلة التعليم الإلزامي العام أي تفاوتات ملحوظة - حيث إن معدل تسجيل الصبيان لا يزيد إلا بمقدار هامشي عن معدل تسجيل البنات. |
Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٦٢ من العهد. |
Le Comité considère par conséquent que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 15 de la Convention. | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية. |
En conséquence, le Comité estime que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
Le Comité considère par conséquent que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 15 de la Convention. | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية. |
En conséquence, le Comité estime que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
Je considère donc que les faits dont le Comité est saisi ne font pas apparaître de délation du Pacte. | UN | ولذلك، فإنني أعتبر الوقائع المعروضة على اللجنة لا تكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
Par conséquent, le Comité mixte est d'avis que, même si les évaluations actuarielles ne font pas apparaître des risques à court terme, il n'en demeure pas moins que la Caisse devrait faire preuve de prudence si elle devait modifier le régime des cotisations ou des prestations. | UN | 46 - ويرى المجلس أن التقييمات الاكتوارية، بالرغم من أنها لا تظهر مخاطر على المدى القصير إلا إنها تشير إلى أن الصندوق ينبغي أن يتوخى الحذر قبل إقدامه على تغيير مستويات المساهمات والاستحقاقات. |
Après avoir examiné les éléments présentés par l'auteur, notamment les décisions du Tribunal supérieur et de la Cour suprême en date du 28 septembre 2004, du 2 novembre 2004 et du 1er avril 2005, le Comité considère que ces éléments ne font pas apparaître que les procédures contre l'auteur aient été entachées de telles irrégularités. | UN | وقد درست اللجنة المواد المقدمة من قبل صاحب البلاغ، بما في ذلك قرارات المحكمة العليا الإقليمية والمحكمة العليا الإسبانية الصادرة في 28 أيلول/سبتمبر و2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 و1 نيسان/أبريل 2005، وترى أن تلك المواد لا تظهر أن الإجراءات ضد صاحب البلاغ كانت معيبة. |
40. Du fait de l'introduction d'un grand programme distinct pour les coûts indirects, les ressources nécessaires des différents programmes ne font pas apparaître un montant important au titre des " dépenses diverses " . | UN | 40- ونتيجة لادخال برنامج رئيسي مستقل للتكاليف غير المباشرة فان الاحتياجات من الموارد للبرامج المختلفة لا تظهر مكونا كبيرا تحت بند " نفقات أخرى " . |
Ces études ne font pas apparaître d'augmentations logiques de l'incidence des tumeurs en d'autres sites et il n'existe pas de preuve convaincante que l'ingestion d'amiante soit cancérogène chez l'animal (IPCS, 1986). | UN | وفي هذه الدراسات لم تحدث زيادات ثابتة في حدوث الأورام في أماكن أخرى من الجسم، ولا يوجد دليل مقنع بأن الأسبست المُبتلع يكون مسرطناً لدى الحيوانات (IPCS، 1986). |
Ces études ne font pas apparaître d'augmentations logiques de l'incidence des tumeurs en d'autres sites et il n'existe pas de preuve convaincante que l'ingestion d'amiante soit cancérogène chez l'animal (IPCS, 1986). | UN | وفي هذه الدراسات لم تحدث زيادات ثابتة في حدوث الأورام في أماكن أخرى من الجسم، ولا يوجد دليل مقنع بأن الأسبست المُبتلع يكون مسرطناً لدى الحيوانات (IPCS، 1986). |
Étant donné que tel n'est pas le cas en l'espèce, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وحيث أن اﻷمر ليس كذلك في الحالة قيد البحث، فإن اللجنة تقرر أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة ١٤ من العهد. |
Par conséquent, le Comité considère que les faits, dans leur ensemble, ne font pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Les allégations de l'auteur ne font pas apparaître un seul cas de retard déraisonnable. | UN | ولا تكشف ادعاءات صاحب البلاغ عن أي تأخير غير معقول. |
39. Du fait de l'introduction d'un grand programme distinct pour les coûts indirects, les ressources nécessaires pour les différents programmes ne font pas apparaître de montant important au titre des " dépenses de fonctionnement " . | UN | 39- نظرا لوجود برنامج رئيسي مستقل للتكاليف غير المباشرة، لا يظهر في الاحتياجات من الموارد للبرامج المختلفة مكوّن كبير تحت بند " تكاليف التشغيل " . |
Un certain nombre de programmes ont signalé des activités d'évaluation qui ne font pas apparaître les caractéristiques de l'exercice systématique et objectif que préconise ce texte. | UN | والتقارير التي قدمها عدد من البرامج عن أنشطة التقييم لا تُظهر خصائص دالة على الممارسة المنتظمة والموضوعية المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج. |
En conséquence, il estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de l'article 12 de la Convention par l'État partie. | UN | ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تشير إلى حدوث انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية من جانب الدولة الطرف. |