Il ne fournit pas, cependant, de lettre l'autorisant à agir en leur nom. | UN | ومع ذلك فإنه لا يقدم الرسائل التي تأذن له بالتصرف بالنيابة عنهم. |
Du point de vue des ONG, le rapport ne fournit pas de réponse convaincante en relation avec ces divers points. | UN | وترى المنظمات غير الحكومية أن التقرير لا يقدم إجابة مقنعة فيما يتعلق بهذه النقاط المختلفة. |
118. A Sri Lanka, le CICR ne fournit pas lui-même une aide considérable. | UN | ٨١١ ـ لا تقدم لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بنفسها قدرا كبيرا من مساعدات الاغاثة. |
En outre, le Gabon ne fournit pas d'assistance technique ou de formation, ni aucune aide financière en direction de la Libye. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تقدم غابون المساعدة التقنية أو التدريب أو أي مساعدة مالية باتجاه ليبيا. |
Comme le régime d'assurance maladie de base ne fournit pas de couverture adéquate, il continue de faire l'objet d'une analyse. | UN | ولما كان التأمين الأدنى الحالي لا يوفر التغطية الكافية، فإنه يخضع باستمرار للمراجعة. |
Malheureusement, le rapport du Secrétaire général ne fournit pas d'informations complètes sur cette question non plus. | UN | ولكن مع اﻷسف فإن تقرير اﻷمين العام لم يقدم معلومات كاملة عن هذه النقطة أيضا. |
L'Etat, qui ne fournit pas de prestations adéquates en matière d'éducation ni de salaires convenables aux enseignants, ne peut échapper à ses responsabilités. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتنصل من المسؤولية، وهي التي لا توفر خدمات تعليمية مناسبة ولا رواتب لائقة للمعلمين. |
L'État partie ne fournit pas non plus d'élément prouvant que l'auteur a été informé suffisamment à l'avance de la décision du tribunal pour pouvoir former un recours. | UN | ولا تقدم الدولة الطرف ما يدل على أن صاحب البلاغ أُخطر في الوقت المناسب بقرار المحكمة السماح له باستئناف الحكم. |
Cependant, il ne fournit pas beaucoup d'orientations pour l'instant sur ce qu'il faut entendre par < < cours normal des activités > > . | UN | ولكنه لا يقدم حاليا ارشادات وافية بشأن ما ينطوي عليه سياق العمل العادي. |
Cependant, il ne fournit pas aux pays en développement un ensemble uniforme et intégré de services. | UN | على أنه لا يقدم مجموعة موحدة وكاملة من الخدمات للبلدان النامية. |
Le principe appliqué pour la comptabilisation des dépenses afférentes à l'exécution nationale lorsque le PNUD ne fournit pas de services d'appui demeure inchangé. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على السياسة المحاسبية لتسجيل نفقات التنفيذ الوطني عندما لا يقدم البرنامج الإنمائي خدمات دعم. |
Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن الموافقة على الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة المعنية أية ضمانات. |
Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. | UN | ومع ذلك، لا يُمنح الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة ذات الصلة أي ضمان. |
S'agissant de l'Angola, le problème est que certaines statistiques incluent un certain nombre de personnes déplacées à qui le HCR ne fournit pas nécessairement une aide. | UN | وعن أنغولا قالت إن المشكلة هي أن بعض الإحصائيات تتضمن عدداً من المشردين الذين لا تقدم المفوضية مساعدات إليهم بالضرورة. |
En conséquence, le système des forces en attente ne fournit pas actuellement à l'ONU une capacité de déploiement rapide. | UN | وبناء على ذلك، فإن نظام الترتيبات الاحتياطية لا يوفر لﻷمم المتحدة امكانية الانتشار السريع. |
Toutefois, le Comité note que le rapport ne contient pas de données statistiques suffisantes et fiables selon les sexes et qu’il ne fournit pas d’informations suffisantes concernant l’application d’un certain nombre d’articles de la Convention. | UN | غير أن اللجنــة تلاحظ أن التقرير لم يتضمن ما يكفي من البيانات اﻹحصائية الموثوق بها والمفصلة حسب الجنس، كما أنه لا يوفر معلومات كافية فيما يتصل بتنفيذ عدد من مواد الاتفاقية. |
Ensuite, le Groupe d'experts ne fournit pas le nom de ce soldat, son numéro de matricule et ne donne aucune précision concernant son unité en Ouganda pour étayer ses affirmations. | UN | ثانيا، لم يقدم فريق الخبراء اسم ذلك الجندي، ولا رقمه ولا أي تفاصيل عن وحدته في أوغندا، دعما لذلك الزعم. |
Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il peut raisonnablement exiger ; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمان واف في حدود المعقول؛ |
Quand bien même l'État ne fournit pas directement les services, son rôle demeure incontournable et critique. | UN | وعندما لا توفر الدولة هذه الخدمات مباشرة فإن دورها مع ذلك يظل إلزامياً وحاسماً. |
L'État ne fournit pas d'informations claires sur les conflits de compétence entre la juridiction pénale militaire et la juridiction pénale ordinaire. | UN | ولا تقدم الدولة معلومات واضحة عن تنازع الاختصاصات بين القضاء الجنائي العسكري والقضاء الجنائي العادي. |
Le rapport annuel ne fournit pas d'informations sur les raisons pour lesquelles les 67 cas restants n'ont pas fait l'objet d'investigations. | UN | ولا يقدم التقرير السنوي معلومات تبين أسباب عدم التحقيق في القضايا المتبقية وعددها 67 قضية. |
Toutefois, le rapport ne fournit pas suffisamment d'éléments pour donner aux États Membres un aperçu général de la façon dont les commissions fonctionnent et sont gérées. | UN | ومع ذلك لم يقدّم التقرير معلومات كافية من أجل إعطاء الدول الأعضاء صورة شاملة عن عمل وإدارة اللجان. |
C'est ainsi qu'un examen des débats au Conseil de sécurité et des activités du Groupe de contact ne fournit pas, hélas, une base suffisante pour parler d'une véritable impartialité politique des positions exprimées par certains de leurs membres à l'égard de toutes les parties au conflit post-yougoslave. | UN | فاستعراض المناقشات التي جرت في مجلس اﻷمن وأنشطة فريق الاتصال لا يعطي لﻷسف أساسا كافيا للكلام عن عدم تحيز سياسي حقيقي في مواقف بعض أعضائهما تجاه جميع أطراف الصراع فـي يوغوسلافيا السابقة. |
Elle ne fournit pas non plus un mécanisme qui lui permettrait de déterminer les activités obsolètes et d'y mettre fin. | UN | ولا يوفر أيضا آلية يمكن من خلالها تحديد النشاطات المهملة بهدف إلغائها. |
Cela étant dit, la définition des fonctions de base ne fournit pas des critères ou une unité de mesure suffisants pour choisir entre les modalités contractuelles. | UN | بيد أن تعريف المهام الأساسية لا يتيح معايير كافية أو مقياساً مرجعياً لاختيار طرائق التعاقد. |
L'Organisation des Nations Unies ne fournit pas de services d'interprétation pour les réunions avec les enfants, car ces réunions sont programmées en dehors des heures officielles de réunion du Comité. | UN | ٢٦- ولا توفر الأمم المتحدة الترجمة الفورية لاجتماعات الأطفال لأنها مبرمجة خارج وقت الاجتماع الرسمي للجنة. |
Selon le requérant, en principe, le Tribunal révolutionnaire ne fournit pas de copies de ses jugements, et les membres de sa famille ont donc dû soudoyer des personnes pour obtenir ces documents. | UN | وذكر صاحب البلاغ أن محكمة الثورة لا تسمح بالحصول على نسخ للأحكام الصادرة عنها، ولذلك فإن قريبه اضطر إلى دفع رشوة للحصول على الوثائق المذكورة. |
Les ressources actuellement disponibles ne couvrent que 27,4 % du coût des programmes de démobilisation et de réinsertion, et si la communauté des donateurs ne fournit pas prochainement les ressources supplémentaires indispensables, le processus devra être arrêté. | UN | ولا توجد تغطية حاليا إلا لنسبة قدرها ٢٧,٤ في المائة من تكاليف برامج التسريح وإعادة اﻹدماج، وما لم يوفر مجتمع المانحين في المستقبل القريب، الموارد اﻹضافية الضرورية فإن هذه العملية ستتوقف. |
a) Fourniture à des gouvernements de services consultatifs, de services de sensibilisation, de formation et de renforcement de capacités sur des questions techniques et institutionnelles pour lesquelles le Fonds mondial pour l’environnement ne fournit pas de financement, ainsi que sur la mise en oeuvre de politiques de l’environnement, y compris la gestion de l’environnement; | UN | )أ( تزويد الحكومات بالخدمات الاستشارية، والتعليمية/التدريبية والخدمات اﻷخـرى لبنــاء القــدرات في المسائل الفنية والمؤسسية، غير المؤهلة للاستفادة من تمويل مرفق البيئة العالمية في مجالات تنفيذ السياسات البيئية، بما في ذلك اﻹدارة البيئية؛ |