ويكيبيديا

    "ne garantissait pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يضمن
        
    • لا تضمن
        
    • لا تكفل
        
    • لم يضمن
        
    • لم يكفل
        
    • لا يكفل
        
    • ولا يضمن
        
    • ولم يكفل
        
    Le représentant du secrétariat a répondu que ceci ne garantissait pas, en soi, que le niveau de consommation annuel serait inférieur au niveau de contrôle. UN وأوضح ممثل الأمانة أن هذا في حد ذاته لا يضمن أن تنخفض مستويات الاستهلاك السنوي إلى أقل من مستويات الرقابة.
    On a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. UN وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي.
    Cependant, l'expérience a montré qu'en elle-même, l'adoption de ces principes juridiques ne garantissait pas le respect immédiat des enfants et des jeunes gens. UN ومع ذلك، فقد أثبتت التجربة أن سن هذه المبادئ القانونية لا يضمن في حد ذاته الاحترام الفوري للأطفال والشباب.
    Néanmoins, un statut juridique égal ne garantissait pas l'égalité. UN ومع ذلك، فإن المساواة في الوضع القانوني لا تضمن تحقيق المساواة على أرض الواقع.
    Pendant la mission, plusieurs juges ont informé le Rapporteur spécial que l'Etat ne garantissait pas leur intégrité physique; un certain nombre d'entre eux avaient reçu des menaces de mort. UN وخلال البعثة أبلغ قضاة عديدون المقرر الخاص أن الدولة لا تكفل سلامتهم الجسدية؛ وتلقى عدد من القضاة تهديدات بالقتل.
    Elle a indiqué que la déclaration à l'examen était semblable à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Convention relative aux droits de l'enfant ou à tout autre instrument international et devrait inspirer de nouveaux textes de loi internationaux ou nationaux ou des modifications à la législation en vigueur lorsque celleci ne garantissait pas les droits des autochtones. UN وقالت إن الإعلان، شأنه شأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل أو أي صك دولي آخر، يجب أن يُلهم تشريعاً دولياً أو وطنياً جديداً أو تعديل التشريع القائم متى لم يضمن حقوق السكان الأصليين.
    L'un de ces projets, qui aurait été soumis directement au Président, s'inspirait d'une loi antérieure qui ne garantissait pas l'indépendance de la Commission. UN أما أحد هذه المشاريع، الذي قدم مباشرة إلى رئيس الدولة، فقد استند على ما يُزعم إلى تشريع سابق لم يكفل استقلال اللجنة.
    M. Kartashkin a noté que, s'il était vrai que la reconnaissance conférait une légitimité aux minorités, elle ne garantissait pas nécessairement, selon lui, la protection de leurs droits. UN ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها.
    Ses membres, y compris le Président et le Vice-Président, étaient nommés par le Président de la République, ce qui ne garantissait pas son indépendance. UN فأعضاء اللجنة الوطنية، بمن فيهم الرئيس ونائب الرئيس، يعينهم رئيس الجمهورية، مما لا يضمن استقلاليتها.
    Une délégation a fait observer que la proposition C-3 ne garantissait pas la parité entre les langues. UN وقال وفد آخر، على سبيل الملاحظة، إن الخيار الفرعي جيم - ٣ لا يضمن التكافؤ بين اللغـــات.
    57. Selon un point de vue, toutefois, la variante A ne garantissait pas, s'agissant des méthodes de signature et d'authentification, un niveau de sécurité suffisamment élevé. UN 57- إلا أنه أعرب عن رأي مفاده أن الخيار ألف لا يضمن قدرا كافيا من الأمن لأساليب التوقيع وإثبات الصحة.
    Le recours à des évaluateurs venus de l'extérieur ne garantissait pas toujours la pertinence et la qualité des évaluations, qui devaient être objectives mais aussi s'appuyer sur une solide connaissance de l'organisation. UN وأضاف أن استخدام المقيمين الخارجيين لا يضمن في جميع الأحوال أهمية التقييمات أو نوعيتها. وذكر أنه يلزم أيضاً أن يكون هؤلاء المقيّمون موضوعيين وأن يكون لديهم فهم جيد للمنظمة.
    Dans certains rapports, un comité se référait à une décision antérieure prise par lui ou par un autre comité, mais cela ne garantissait pas que toutes les réclamations de même nature soient traitées de la même manière, ce pour quoi il aurait été bon de disposer d'un document de référence. UN فتقارير بعض الأفرقة كانت تشير إلى توصيات سابقة صدرت عن نفس الأفرقة أو غيرها. غير أن ذلك لا يضمن إتباع نهج متسق إزاء جميع المطالبات المشابهة ، التي قد يكون مفيدا وجود إطار مرجعي لها.
    Il a été précisé que, si l'inclusion des ports dans la liste des lieux où une procédure judiciaire pouvait être intentée contre le transporteur ne garantissait pas qu'une telle procédure serait effectivement engagée dans un port, leur exclusion rendrait toute action dans un port impossible. UN وأوضح أنه وإن لم يكن إدراج الموانئ في قائمة الأماكن التي يمكن فيها رفع دعوى قضائية ضد الناقل لا يضمن بحد ذاته أن الدعوى ستقدم في الميناء، فإن استثناءها سيجعل من تقديم دعوى في الميناء أمرا مستحيلا.
    Le commerce avait pendant longtemps été considéré comme un moteur pour le développement, mais le simple accroissement des exportations ne garantissait pas le développement et devait s'accompagner d'une augmentation de la valeur ajoutée de ces exportations. UN ولاحظ أن التجارة لطالما اعتُبرت أداة للتنمية، ولكن مجرد الزيادات في الصادرات لا تضمن التنمية ما لم تزدد أيضاً القيمة المضافة للصادرات.
    En outre, un niveau d'éducation plus élevé ne garantissait pas aux femmes un salaire comparable à celui des hommes ayant atteint le même niveau. UN علاوة علي ذلك، فإن المستويات العالية من التعليم لا تضمن أن تتلقى النساء أجورا منصفة مقارنة بالرجال الذين هم علي نفس المستوى من التعليم.
    S'agissant de la décentralisation, il a souligné que la ratification des traités relatifs aux droits des enfants et des femmes ne garantissait pas que ces droits soient respectés et que l'UNICEF devrait apporter son appui aux organisations qui s'employaient à défendre ces droits et à dénoncer les violations. UN وفيما يتعلق باللامركزية، أكد على أن المصادقة على المعاهدات المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة لا تضمن احترام الحقوق، بل ينبغي لليونيسيف تقديم الدعم للمنظمات التي تعمل على تشجيع هذه الحقوق وشجب الإساءة إليها.
    L'expérience montrait qu'une conditionnalité rigoureuse, notamment politique, ne garantissait pas un développement soutenu des PMA. UN وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان.
    L'expérience montrait qu'une conditionnalité rigoureuse, notamment politique, ne garantissait pas un développement soutenu des PMA. UN وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان.
    Toutefois, cet arrangement ne garantissait pas l'indépendance entre le respect des normes en matière de sécurité aérienne et les opérations aériennes, comme exigé par la section 1.2.2 du Manuel sur la sécurité aérienne. UN غير أن هذا الترتيب لم يضمن قيام استقلال بين ضمان السلامة الجوية والعمليات الجوية، حسب ما يقضي به الفرع 1-2-2 من دليل سلامة الطيران.
    La Constitution de la République démocratique allemande (RDA), proclamée en 1949, consacrait pour la forme les droits fondamentaux mais ne garantissait pas réellement les libertés individuelles et les droits de défense contre les pouvoirs de l'État. UN واشتمل دستور الجمهورية الديمقراطية الألمانية التي تم تأسيسها في عام 1949، على وعود بكفالة الحقوق الأساسية؛ إلا أنه لم يكفل فعلياً الحريات الفردية وحق الدفاع في مواجهة سلطات الدولة.
    Si ce système garantissait aux ministres la loyauté des fonctionnaires, il ne garantissait pas la compétence pour la prestation de services aux moindres coûts. UN وكـــان ذلك النظام يكفل الولاء للوزراء، ولكنه لا يكفل الكفــــاءة لجعل الخدمات فعالة من حيث التكلفة.
    L'intervention d'un gouverneur ne garantissait pas l'indépendance du pouvoir judiciaire ou des fonctionnaires. UN ولا يضمن تدخُّل حاكم استقلال السلطة القضائية أو الخدمة العامة.
    Elle ne garantissait pas les droits sociaux et ne consacrait pas le suffrage universel. UN ولم يكفل الدستور الاقتراع العام أو الحقوق الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد