Les réussites de certaines économies en transition ne garantissent pas que toutes ces économies parviendront à un développement durable. | UN | فقصص نجاح بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لا تضمن التنمية المستدامة لجميع هذه الاقتصادات. |
Néanmoins, des élections crédibles ne garantissent pas que les semaines et les mois qui suivront verront un renforcement des mécanismes et institutions démocratiques. | UN | على أن الانتخابات الموثوقة لا تضمن أن تفضي اﻷسابيع والشهور التي تعقب الانتخابات إلى تعزيز العمليات والمؤسسات الديمقراطية. |
Les Accords de Matignon, qui ne garantissent pas l'indépendance kanak, mettent tout le monde en désaccord en introduisant le développement sauvage à travers les nouvelles structures institutionnelles. | UN | إن اتفاقات ماتينيو، التي لا تضمن استقلال الكاناك، والتي زرعت الشقاق بين جميع اﻷطراف بعرض فكرة تنمية الغابات عن طريق هياكل مؤسسية جديدة. |
Les mesures prises par l'État partie ne garantissent pas l'indépendance des enquêtes et ne renforcent pas l'action du ministère public et de la Procuraduría. | UN | والإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تكفل استقلالية التحقيقات ولا تعزز عمل النيابة العامة والمدعي العام. |
Les instruments des droits de l'homme existants ne garantissent pas une protection juridique appropriée des droits des personnes âgées. | UN | فالصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تكفل حماية قانونية كافية لحقوق المسنين. |
f) Les systèmes constitutionnels et législatifs qui ne garantissent pas de manière adéquate et effective la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction de tous sans distinction; | UN | (و) النظم الدستورية والتشريعية التي لا تقدم ضمانات كافية وفعالة للجميع دون تمييز من أجل ممارسة حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛ |
Les enquêtes extrajudiciaires frauduleuses effectuées en fonction de considérations politiques ne garantissent pas aux accusés de bénéficier d'un minimum de transparence, d'objectivité et d'impartialité. | UN | فإجراء تحقيقات خارج إطار القضاء تحكمها الاعتبارات السياسية لا يضمن للمتهم أدنى متطلبات الشفافية والموضوعية والحياد. |
Les décisions prises par certains tribunaux nationaux ne garantissent pas toujours la protection efficace contre des actes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | لا تضمن دائماً قرارات بعض المحاكم الوطنية توفير حماية فعالة من أعمال التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, ils ne garantissent pas automatiquement le résultat que nous avions escompté lorsque nous avons décidé que de nouvelles institutions étaient nécessaires. | UN | غير أنها لا تضمن بالضرورة وبشكل تلقائي ما كنا نتوخاه من نتائج عندما اتخذنا القرار بشأن إنشاء مؤسسات جديدة. |
En cas de divorce, les arrangements actuels concernant la rémunération ne garantissent pas une indemnisation suffisante des services effectivement rendus par ces femmes. | UN | وفي حالة الطلاق، لا تضمن الترتيبات الحالية لﻷجور تعويضا كافيا للخدمات التي يقدمها هؤلاء النساء في الواقع. |
Nous savons tous que les technologies d'information et de communication modernes ne garantissent pas de meilleures relations internationales. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن التكنولوجيات الحديثة للمعلومات والاتصالات لا تضمن تحسين العلاقات الدولية. |
Les lois ne sont qu'un instrument favorisant le respect des droits des citoyens. Elles ne garantissent pas toujours la participation des femmes au développement national. | UN | فالقوانين هي مجرد أداة لضمان حقوق المواطنين؛ وفي حالة المرأة، فإن هذه القوانين لا تضمن دائما أن تسهم المرأة في التنمية الوطنية. |
En réalité, un pays ne peut pas avoir une économie saine si de larges couches de sa population vivent dans la misère ou si les indicateurs d'accumulation interne ne garantissent pas à l'avenir un développement durable et constant. | UN | والواقـــع أنه لا يمكن لدولة أن تنعم باقتصاد صحي إذا كان هناك قطاع كبير من سكانها يعيش في فقر مدقع أو إذا كانت مؤشرات نموها الداخلي لا تضمن التنمية المستدامة المستمرة في المستقبل. |
Si la législation ou la pratique nationales ne garantissent pas le droit à une telle aide, les États sont tenus de la modifier pour les rendre conformes aux obligations juridiques internationales qui leur incombent. | UN | وإذا كانت القوانين أو الممارسات المحلية لا تضمن بالفعل الحق في المساعدة القانونية، يطلب إلى الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع التزاماتها القانونية الدولية. |
L'existence de toilettes n'est pas suffisante lorsque les femmes ne peuvent pas les utiliser car elles ne sont pas séparées de celles des hommes ou ne garantissent pas l'intimité. | UN | ولا يكفي وجود المراحيض حينما لا تستطيع النسوة استخدامها لأنها غير منفصلة لكل من الجنسين أو لأنها لا تكفل الخصوصية. |
Les mesures prises par l'État partie ne garantissent pas l'indépendance des enquêtes et ne renforcent pas l'action du ministère public et de la Procuraduría. | UN | والإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تكفل استقلالية التحقيقات ولا تعزز عمل النيابة العامة ومكتب المدعي العام. |
Cependant, par nature, les fonds extrabudgétaires ne garantissent pas la prévisibilité et la stabilité nécessaires en ce qui concerne le financement des activités de base et des activités régulières de la Stratégie. | UN | غير أن الموارد الخارجة عن الميزانية، بحكم طبيعتها، لا تكفل القدرة على التنبؤ والاستقرار اللازمين لتمويل الأنشطة الأساسية والمتكررة التي تضطلع بها أمانة الاستراتيجية الدولية. |
Les mécanismes mis en place et les documents adoptés dans ces domaines ne garantissent pas tout à fait la bonne mise en œuvre des accords existants. | UN | إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة. |
Ces textes ne garantissent pas la liberté de religion mais interdisent la discrimination. | UN | وهذه النصوص لا تكفل الحرية الدينية لكنها تمنع التمييز. |
f) Les systèmes constitutionnels et législatifs qui ne garantissent pas de manière adéquate et effective la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction de tous sans distinction; | UN | (و) النظم الدستورية والتشريعية التي لا تقدم ضمانات كافية وفعالة للجميع دون تمييز من أجل ممارسة حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛ |
Par conséquent, les coutumes favorables aux discriminations à l'encontre des femmes en ce qui concerne les biens ne garantissent pas de protection et d'égalité. | UN | ويترتب على ذلك أن القانون لا يضمن الحماية والمساواة للنساء اللائي يخضعن لأعراف تبيح التمييز ضدهن في مسائل الملكية. |
Cependant, ces textes ne garantissent pas aux femmes l'exercice effectif de leurs droits reconnus sur le plan international. | UN | ومع ذلك، لم تضمن جميع هذه الصكوك للمرأة التمتع بحقوقها المتفق عليها دوليا. |
Si les lois de l'État partie ne garantissent pas un procès équitable, le seul recours disponible est la mise en liberté. | UN | وإذا لم تكفل قوانين الدولة العضو المحاكمة العادلة، فإن سبيل الانتصاف الوحيد هو إطلاق السراح. |
Cependant, les dispositions retenues privilégient le mariage hétérosexuel, ne garantissent pas le droit à l'identité de genre et ne font pas mention de l'orientation sexuelle. | UN | غير أن القواعد المعتمدة تميل إلى زواج الرجل بالمرأة، ولا تضمن حق اختيار الهوية الجنسانية، ولا تتناول الميول الجنسية. |