ويكيبيديا

    "ne jouissent pas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يتمتعون
        
    • لا تتمتع
        
    • لا يتمتع
        
    • ولا تتمتع
        
    • لا يتمتعن
        
    • عدم تمتع
        
    Il suffit de dire que plus de 3,7 milliards d'habitants de ces continents, c'est-à-dire les deux tiers de l'humanité, ne jouissent pas de ce privilège. UN ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز.
    Le renouvellement systématique du mandat des juges ad litem, qui ne jouissent pas de l'inamovibilité, porte atteinte au principe de l'indépendance des juges. UN إذ يقوَّض شرط استقلال القضاء بإعادة تعيين القضاة المخصصين بشكل متكرر وهم لا يتمتعون بالأمن الوظيفي.
    Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. UN فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة.
    D'une part, cela permet d'examiner sous une optique nouvelle le rôle de l'ONU en matière de sécurité, particulièrement dans le contexte de pays qui ne jouissent pas de garanties sûres de sécurité. UN وهذا يتيح من ناحية وجود نظرة جديدة للدور اﻷمني لﻷمم المتحدة وخاصة فــي سيــاق بلــدان لا تتمتع بضمانات أمنية سليمة.
    Dans beaucoup de cultures et systèmes juridiques, les femmes ne jouissent pas de droits équitables à la terre et au logement. UN ففي الكثير من الثقافات والنظم القانونية لا تتمتع النساء بحقوق عادلة في الأراضي والمساكن.
    En outre, les Palestiniens ne jouissent pas de l'égalité d'accès aux routes et infrastructures et aux services de base et ressources en eau. UN وفضلا عن ذلك، لا يتمتع الفلسطينيون بالمساواة في استخدام الطرق والهياكل الأساسية أو في الحصول على الخدمات الأساسية والاستفادة من موارد المياه.
    Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. UN فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة.
    Les enfants palestiniens ne jouissent pas de la plupart de ces droits. UN وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق.
    En outre, les Afghans sont réduits à vivre dans la peur et ne jouissent pas de la liberté d'association. UN فالأفغان لا يتمتعون بالتحرر من الخوف ولا بحرية تكوين الجمعيات.
    Il apparaît que les hommes et les femmes ne jouissent pas de l'égalité de droits au regard de la loi. UN ومن الظاهر أن الرجال والنساء لا يتمتعون بحقوق متساوية بموجب القانون.
    La loi stipule que les agents de sécurité au service de l'organe judiciaire ont un poste de confiance et, de ce fait, ne jouissent pas de l'inamovibilité. UN على أن لموظفي اﻷمن الذين يعملون في الهيئة القضائية وضع خاص ومن ثم فهم لا يتمتعون بضمان المنصب.
    Comme les juges qui sont nommés pour une période probatoire ne jouissent pas de l'inamovibilité qui est si essentielle pour garantir leur indépendance, la nomination des juges à titre probatoire et leur désignation à titre permanent devraient exclusivement relever d'un conseil de la magistrature indépendant. UN ولما كان القضاة المعينون قيد الاختبار لا يتمتعون بالأمان الوظيفي الذي لا غنى عنه لضمان استقلالهم، فإن نظام وضع القضاة قيد الاختبار ثم تعيينهم في منصب دائم ينبغي أن يتحكم به حصراً مجلس قضائي مستقل.
    La FAFI tient à réaffirmer qu'elle est vivement préoccupée par la sécurité du personnel sur le terrain, et en particulier des agents recrutés localement qui sont ressortissants du pays hôte et qui ne jouissent pas de la même protection que les fonctionnaires recrutés sur le plan international. UN وأعربت عن تأكيد الاتحاد مجددا انشغاله القوي بشأن أمن الموظفين في الميدان، ولا سيما الموظفين المعينين محليا من رعايا البلد المضيف الذين لا يتمتعون بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها الموظفون الدوليون.
    La Rapporteuse spéciale est d'avis que cela est dû, au moins en partie, au fait que les femmes ne jouissent pas de l'égalité des droits culturels. UN وترى المقررة الخاصة أن ذلك يعود، ولو في جانب منه، إلى أن المرأة لا تتمتع بالمساواة في الحقوق الثقافية.
    Elles considèrent toutefois qu'elles ne jouissent pas de l'égalité de droits en matière d'emploi. UN غير أنها ترى أنها لا تتمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالعمالة.
    Toutefois, il n'est pas envisagé d'élargir la possibilité de participer aux élections parlementaires nationales aux groupes qui, à l'heure actuelle, ne jouissent pas de cette possibilité. UN على أنه ليست هناك خطط لتمديد حق التصويت في الانتخابات البرلمانية الوطنية إلى أية مجموعة لا تتمتع حاليا بهذا الحق.
    De manière générale, les membres de l'Assemblée nationale ne jouissent pas de l'immunité de poursuites pénales; néanmoins ils ne peuvent faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention sans l'accord de l'Assemblée, sauf en cas de flagrant délit. UN وبوجه عام لا يتمتع أعضاء الجمعية الوطنية بالحصانة من الملاحقة الجنائية، وإن كان لا يجوز القبض عليهم أو احتجازهم دون موافقة هذه الجمعية، إلاَّ في حالات التلبُّس بالجرم.
    Bien que la plupart des régions du monde soient devenues libres et démocratiques, la liberté et la démocratie ne peuvent pas complètement exister tant que les peuples comme le peuple sahraoui ne jouissent pas de leur droit à l'autodétermination. UN ومهما أصبحت معظم المناطق في العالم تنعم بحرية وديمقراطية، فإن الحرية والديمقراطية لا يمكن أن تتواجد بشكل كامل ما دام شعب مثل الشعب الصحراوي لا يتمتع بحق تقرير المصير.
    Les personnes qui ont acquis la nationalité koweïtienne du fait qu’elles étaient installées dans le pays avant 1920 sont des citoyens à part entière, alors que celles qui ont acquis la nationalité sur la base d’autres critères ne jouissent pas de la plénitude des droits civils et politiques. UN فاﻷشخاص الذين اكتسبوا الجنسية الكويتية على أساس أنهم قد استقروا في البلد قبل عام ٠٢٩١ مواطنون يتمتعون بجميع حقوق وامتيازات المواطن الكويتي، بينما لا يتمتع من يكتسبون الجنسية استنادا إلى معايير أخرى بكامل الحقوق المدنية والسياسية.
    Les filles en particulier ne jouissent pas de l’égalité des chances en matière d’éducation ou d’emploi. UN ولا تتمتع الفتيات بصفة خاصة بتكافؤ الفرص في مجال التعليم والعمالة.
    Le Comité constate avec préoccupation que, bien qu'elles soient juridiquement tenues d'acquitter des impôts, les prostituées ne jouissent pas de la protection offerte par la législation du travail et les lois sociales. UN تشعر اللجنة بالقلق لأن العاهرات على الرغم من أنهن ملزمات قانوناً بسداد الضرائب فهن لازلن لا يتمتعن بحماية قانون العمل والقانون الاجتماعي.
    — L'article 3, car les femmes mariées ne jouissent pas de l'égalité de droits; UN - المادة ٣، بالنظر إلى عدم تمتع النساء المتزوجات بحقوق متساوية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد