ويكيبيديا

    "ne jouit pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تتمتع
        
    • لا يتمتع
        
    • الفلبين تفتقر
        
    Ces différents facteurs combinés font qu'au plan juridique la femme nigérienne ne jouit pas pleinement des droits qui lui sont reconnus. UN ونظرا لكل هذه العوامل مجتمعة، فإن المرأة النيجرية لا تتمتع على الصعيد القانوني بكامل الحقوق المخولة لها.
    L'accord est de la plus extrême importance, puisque la Cour ne jouit pas des privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies. UN وأكد على أن الاتفاق السابق الذِكر يتسم بأهمية قصوى باعتبار أن المحكمة لا تتمتع بمزايا وحصانات الأمم المتحدة.
    Et, de surcroît, l'Australie ne jouit pas de l'autorité morale requise pour faire allusion à la situation des droits de l'homme à Cuba. UN وعلاوة على ذلك، لا تتمتع استراليا بالسلطة المعنوية التي تخولها الإشارة إلى حالة حقوق الإنسان في كوبا.
    D'autre part, il convient de souligner que la Convention ne jouit pas d'une adhésion universelle, dans la mesure où un grand nombre d'États n'y sont pas parties. UN كما نشدد على أن ذلك الصك لا يتمتع بقبول عالمي نظرا لأن عددا كبيرا من الدول ليس طرفا في الاتفاقية.
    Cependant, il est évident que cette proposition ne jouit pas d'un consensus et ne sortira pas la Conférence de l'impasse. UN ولكن من الواضح أن الاقتراح لا يتمتع بتوافق الآراء ولن يخلص المؤتمر في حالة جموده.
    L'effet normal d'une erreur dans une communication juridiquement pertinente est l'annulation de cette dernière, mais la partie ne jouit pas automatiquement du droit de remplacer la communication annulée par une autre. UN والتأثير العادي لخطأ في خطاب وثيق الصلة بهذا السياق من الناحية القانونية هو إبطال الخطاب ولكن عندئذ لا يتمتع الطرف تلقائياً بالحق في الاستعاضة عن الخطاب الباطل بخطاب آخر.
    7. Le Comité prend note de l'élargissement des attributions de la Commission nationale des droits de l'homme en vertu de différents textes de loi, mais il constate avec préoccupation que cet élargissement n'est pas allé de pair avec une augmentation des ressources et que la Commission ne jouit pas d'une pleine autonomie financière (art. 2). UN 7- وفيما تلاحظ اللجنة توسيع نطاق مسؤوليات لجنة حقوق الإنسان في الفلبين بموجب تشريعات مختلفة، فإنها تشعر بالقلق لأن هذا التوسيع لم ترافقه زيادة في الموارد ولأن لجنة حقوق الإنسان في الفلبين تفتقر إلى استقلالية مالية كاملة (المادة ٢).
    Mais l'immense majorité de ceux d'entre nous qui sommes dans cette salle ne jouit pas d'une telle sécurité. UN ولكن اﻷغلبية الساحقة منا، نحن المجتمعين هنا اليوم، لا تتمتع بهذا اﻷمن.
    En raison de sa dualité communautaire, la région bruxelloise ne jouit pas de l'autonomie constitutive. UN وبسبب طابع المنطقة البروكسلوازية الازدواجي بوجود جاليتين، فإنها لا تتمتع بالاستقلال التأسيسي.
    La communauté internationale a généralement traité de manière appropriée le cas des personnes qui ont fui leur pays par suite de l'oppression politique mais la migration pour des raisons économiques ne jouit pas de la même faveur. UN وأشارت إلى أن المجتمع الدولي يتعامل بوجه عام بصورة مناسبة مع حالات اﻷفراد الذين يهربون من بلدانهم اﻷصلية بسبب القمع السياسي، إلا أن الهجرة ﻷسباب اقتصادية لا تتمتع بنفس توافق اﻵراء.
    Il n'échappe à personne qu'à la différence de certaines autres organisations régionales, le Bureau de l'Observateur permanent de l'OCI ne jouit pas pleinement de ces facilités et privilèges. UN وليس خافيا على أحد أن البعثة المراقبة الدائمة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، لا تتمتع بهذه التســهيلات والامتيــازات كاملة مقارنة ببعثات بعض المنظمات اﻹقليمية اﻷخرى.
    En raison de sa dualité communautaire, la région de Bruxelles-capitale ne jouit pas de l'autonomie constitutive. Ceci a pour effet que le Parlement ne peut modifier ni sa composition, ni le principe de son fonctionnement, ni le statut de ses membres. UN وبسبب تعايش مجتمعين محليين اثنين، لا تتمتع منطقة العاصمة بروكسل بالاستقلال الذاتي التأسيسي، أي أن مجلسها غير مؤهل لتغيير تشكيلته ولا المبادئ التي يقوم عليها سير أعماله ولا مركز أعضائه.
    D'autre part, il convient de souligner que la Convention ne jouit pas d'une adhésion universelle, dans la mesure où un grand nombre d'États n'y sont pas parties. UN علاوة على ذلك، يجدر بنا أيضًا أن نؤكد على أن الاتفاقية لا تتمتع بالمشاركة العالمية، حيث أن عددا كبيرا من الدول ليست أطرافا في تلك الاتفاقية.
    En outre, l'armée ne jouit pas de l'impunité pour les violations des droits de l'homme, comme cela a été prétendu, et les auteurs de telles violations sont poursuivis en application de la législation existante. UN وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسة العسكرية لا تتمتع بالإفلات من عقوبة انتهاك حقوق الإنسان، حسبما يُدعى، والمجرمون يحاكمون وفقا للقوانين القائمة.
    Le ministère public, en particulier, ne jouit pas de toute l'indépendance voulue, mais agit sous la supervision directe de l'Inspecteur général de la police et des douanes, ce qui expose les poursuites à l'ingérence du pouvoir exécutif. UN ولاحظت على وجه الخصوص أن هيئة الادعاء العام لا تتمتع بالاستقلال اللازم، بل تخضع للإشراف المباشر للمفتش العام للشرطة والجمارك، ما يجعل هيئة الادعاء العام خاضعة لتدخل السلطات التنفيذية.
    La population dans son ensemble ne jouit pas de la liberté de pensée, d'opinion, d'expression, de publication, et de réunion et d'association pacifiques. UN وعموما لا يتمتع الناس بحرية التفكير والرأي والتعبير والنشر والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    L'ensemble du personnel ne jouit pas d'un droit de résider sans restriction en France et de travailler pour l'OMS. UN إذ لا يتمتع جميع الموظفين بحق غير مقيد في العيش في فرنسا والعمل في منظمة الصحة العالمية.
    En d'autres termes, le Conseil de sécurité ne jouit pas d'un pouvoir discrétionnaire illimité s'agissant d'imposer arbitrairement des sanctions. UN وبكلمات أخرى لا يتمتع مجلس الأمن بسلطة تقديرية لا حدود لها في فرض جزاءات على نحو تعسفي.
    Comme l'article 20 n'accorde pas au débiteur de droit à compensation si, en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention, celui-ci ne jouit pas d'un tel droit, il risque de n'avoir aucun droit à compensation dans ces États. UN ونظر لأن المادة 20 لا تمنح المدين حقا في المقاصة اذا لم يكن يتمتع بهذا الحق بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية، فإن المدين قد لا يتمتع بأي حق في المقاصة في مثل هذه النظم القضائية.
    Il faut toujours garder à l'esprit que le détenu, s'il ne jouit pas de la liberté d'aller et venir, n'en est pas pour autant privé de différents autres droits, et l'État a l'obligation de veiller à ce qu'ils soient respectés. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أبداً أن السجين وإن كان لا يتمتع بحرية التنقل، إلا أنه ليس محروماً مع ذلك، من مختلف الحقوق الأخرى، والدولة ملزمة بضمان احترامها.
    Elle relève que si la Constitution protège la liberté d'expression et d'opinion, au sein de sa famille, l'enfant ne jouit pas d'une telle liberté, et que la tradition veut que les décisions qui le concernent soient prises en dehors de lui, par la hiérarchie familiale. UN كما لاحظت أن الطفل لا يتمتع داخل اﻷسرة بحرية التعبير والرأي، على الرغم من أن الدستور يحمي تلك الحرية، وأن العرف يقضي بأن يتخذ كبار اﻷسرة القرارات التي تهم الطفل وبدون استشارته.
    7) Le Comité prend note de l'élargissement des attributions de la Commission nationale des droits de l'homme en vertu de différents textes de loi, mais il constate avec préoccupation que cet élargissement n'est pas allé de pair avec une augmentation des ressources et que la Commission ne jouit pas d'une pleine autonomie financière (art. 2). UN (7) وبينما تلاحظ اللجنة توسيع نطاق مسؤوليات لجنة حقوق الإنسان في الفلبين بموجب تشريعات مختلفة، فإنها تشعر بالقلق لأن هذا التوسيع لم تقابله زيادة في الموارد ولأن لجنة حقوق الإنسان في الفلبين تفتقر إلى الاستقلالية المالية الكاملة (المادة ٢).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد