Si la Conférence du désarmement ne parvient pas à sortir de l'impasse, nous devrons envisager d'autres options appropriées, comme par exemple recourir davantage à l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من كسر الجمود، علينا أن ننظر في بدائل مناسبة، مثل زيادة استخدام الجمعية العامة. |
Si le pays ne parvient pas à trouver un autre contributeur pour assurer un réapprovisionnement sur une base bilatérale, l'ONU doit se charger de livrer, à titre permanent, les médicaments et les fournitures et articles médicaux voulus. | UN | وإذا لم يتمكن البلد المساهم بقوات من إيجاد جهة مساهمة أخرى لإعادة الامداد على أساس ثنائي يجب على الأمم المتحدة أن تتكفل بإعادة الامداد بالعقاقير والمستهلكات والامدادات الطبية على نحو دائم. |
Celle-ci ne pourrait que s'éroder davantage si le Conseil ne parvient pas à redresser la tendance et à démontrer au monde entier sa capacité d'assumer ses responsabilités en matière de gestion et de solution de certains différends inscrits à son ordre du jour de longue date. | UN | ولن تشهد تلك المصداقية إلا تناقصا إضافيا إذا لم ينجح المجلس في عكس مسار ذلك الاتجاه وإذا لم يظهر للعالم بأسره قدرته على تحمل مسؤولياته في إدارة وتسوية بعض النزاعات التي ظلت على جدول أعماله لوقت طويل. |
S'il ne parvient pas à un accord dans un délai raisonnable, il prendra ses décisions de la manière prévue par le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتوصل إلى اتفاق على هذا النحو في غضون فترة زمنية معقولة، يتخذ قرارته وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
Si elle ne parvient pas à des conclusions satisfaisantes, la question pourra être soumise à l'Assemblée générale qui saisira alors les autres commissions. | UN | فإذا لم تتوصل اللجنة إلى استنتاجات مرضية، فمن الممكن عرض الموضوع على الجمعية العامة التي ستطرحه آنذاك على اللجان اﻷخرى. |
Le «dividende de la paix» ne parvient pas là où on en a le plus besoin, c'est-à-dire dans les secteurs les plus pauvres de l'humanité. | UN | وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر. |
Tout État qui ne parvient pas à atteindre ce seuil reçoit un financement complémentaire provenant de l'Union. | UN | وستتلقى أية ولاية تعجز عن توفير هذا الحد الأدنى للفرد تمويلاً إضافياً من الحكومة الاتحادية. |
Si l'on ne parvient pas à un consensus, on aura raté une autre occasion de changer la situation. | UN | فإن لم يجر التوصل إلى توافق في الآراء، فسوف نفقد فرصة أخرى، وسيظل الموقف على ما هو عليه الآن. |
Cependant, l'État partie ne parvient pas à démontrer que la mesure contestée soit nécessaire pour atteindre cet objectif. | UN | لكن الدولة الطرف لم تفلح في إثبات ضرورة التدبير المطعون فيه لتحقيق هذا الهدف. |
La Conférence du désarmement ne parvient pas à s'entendre sur un programme de travail depuis 1998. | UN | ومنذ عام 1998، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى اتفاق بشان برنامج عمل. |
Si l'audit ne parvient pas à démontrer que le bois a été extrait d'une concession légale, le chargement est saisi et le taux d'audit de la société est doublé | UN | :: إذا لم يتمكن معدل المراجعة من التدليل على أن الأخشاب تم استخراجها من امتياز قانوني تُصادر الشحنة ويُضاعف معدل مراجعة الشركة المعنية |
Si la Conférence du désarmement ne parvient pas à réaliser des progrès tangibles dans l'adoption et l'application de son programme de travail, nous serons dans une position de désaccord multilatéral. | UN | وإذا لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تحقيق نتائج ملموسة باعتماد وتنفيذ برنامج عمله، فإن ذلك يعني أننا على خلاف متعدد الأطراف. |
À cet égard, si la Conférence ne parvient pas à accepter ce compromis, nous pensons qu'elle ne parviendra jamais à sortir de l'impasse. | UN | وفي هذا الصدد، إذا لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاتفاق بشأن هذه التسوية، لا نعتقد بأنه سيتمكن على الإطلاق من الخروج من مأزقه. |
Si le pays ne parvient pas à trouver un autre pays pour assurer un réapprovisionnement sur une base bilatérale, l'ONU doit se charger de livrer, à titre permanent, les médicaments, les fournitures médicales et les articles consomptibles voulus. | UN | وإذا لم يتمكن البلد المساهم بالقوات/بالشرطة من إيجاد جهة مساهِمة أخرى لإعادة الإمداد على أساس ثنائي تعين على الأمم المتحدة أن تتكفل بإعادة الإمداد بالأدوية والمواد الاستهلاكية واللوازم الطبية على نحو دائم. |
Si le client ne parvient pas à donner des explications ou si celles-ci ne sont pas convaincantes, cela devrait éveiller le soupçon des banques qui devraient alors engager des procédures de contrôle approfondi et éventuellement avertir les autorités. | UN | وفي حالة ما إذا لم يتمكن العميل من إعطاء تفسير يبرر سلوكه، أو إذا ما أعطى تفسيرا يقوم على أسس ضعيفة وتبريرات واهية، ينبغي أن يساور المصارف عندئذ الشك في هذا السلوك، وينبغي لها الشروع في إجراءات للقيام باستعراض مفصل يمكن أن يتضمن الاتصال بالسلطات المعنية. |
Celle-ci ne pourra que s'éroder davantage si le Conseil ne parvient pas à redresser la tendance et à démontrer au monde entier sa capacité d'assumer ses responsabilités en matière de gestion et de solution de certains différends inscrits à son ordre du jour de longue date. | UN | وستنحسر هذه المصداقية أكثر من هذا ما لم ينجح المجلس في أن يعكس هذا الاتجاه ويبين للعالم كله أنه قادر على الاضطلاع بمسؤولياته في إدارة وتسوية مختلف الصراعات المدرجة في جدول أعماله منذ وقت طويل. |
Si la communauté internationale ne parvient pas à un accord sur le projet de convention générale avant la fin de la session en cours, on considérera que les Nations Unies ont failli à leur devoir de prendre des mesures efficaces contre le terrorisme. | UN | فإذا لم ينجح المجتمع الدولي في الانتهاء من مشروع الاتفاقية الشاملة أثناء الدورة الحالية، فسينظر إلى الأمم المتحدة على أنها فشلت في اتخاذ إجراء فعال ضد الإرهاب. |
S'il ne parvient pas à un accord dans un délai raisonnable, il prendra ses décisions de la manière prévue par le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتوصل إلى اتفاق على هذا النحو في غضون فترة زمنية معقولة، يتخذ قرارته وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
Si le Conseil de sécurité ne parvient pas à un accord, nous assumerons nos responsabilités. | UN | وإذا لم يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق، فإننا سنضطلع بمسؤوليتنا. |
Si celle-ci ne parvient pas à dégager un consensus, le projet d'article sera supprimé. | UN | وأوضح أنه إذا لم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بعد ذلك تُحذف المادة. |
Il importe tout particulièrement de faire ressortir les cas où l'aide au développement ne parvient pas aux régions ayant de vastes concentrations de populations vivant dans la pauvreté. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص تحديد الحالات التي لا تصل فيها المساعدة الإنمائية إلى المناطق ذات التركزات السكانية الفقيرة. |
Or toute organisation qui ne parvient pas à innover est en danger. | UN | واعتقد أن أي منظمة تعجز عن التغيير تصبح معرضة للخطر. |
Pour la grande majorité des États Parties, la Conférence d'examen ne sera pas un succès si on ne parvient pas à un accord sur des mesures précises pour progresser dans la voie du désarmement. | UN | وبالنسبة إلى الأغلبية الكبيرة من الدول الأطراف لن يُعتبر مؤتمر الاستعراض ناجحا ما لم يجر التوصل إلى اتفاق على تدابير محددة للنهوض بنـزع السلاح. |
Cependant, l'État partie ne parvient pas à démontrer que la mesure contestée soit nécessaire pour atteindre cet objectif. | UN | لكن الدولة الطرف لم تفلح في إثبات ضرورة التدبير المطعون فيه لتحقيق هذا الهدف. |
Il y a trop longtemps que la Conférence ne parvient pas à aborder comme elle le devrait les questions de désarmement classique. | UN | وفي رأينا أن مؤتمر نزع السلاح قد فشل منذ أمد طويل في التصدي بشكل واف لقضية اﻷسلحة التقليدية. |
La Déclaration a certes reconnu la menace mondiale qui est posée et l'urgence avec laquelle il faut y répondre, mais elle ne parvient pas à engager la communauté internationale à assurer des ressources accrues et permanentes pour atteindre cet objectif. | UN | ونظرا لأن الإعلان اعترف بوجود تهديد عالمي يجب التصدي له، فإنه أخفق في إلزام المجتمع الدولي بزيادة واستدامة الموارد لتحقيق هذا الهدف. |