ويكيبيديا

    "ne pas être privé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم الحرمان
        
    • ألا يُحرم
        
    • ألا يحرم
        
    Le droit de ne pas être privé de sa vie, de sa liberté ou de ses biens autrement que selon les règles de procédure applicables; UN الحق في عدم الحرمان من الحياة أو الحرية أو الممتلكات، دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة
    C'est le droit d'obtenir la nationalité de l'État successeur ou de ne pas être privé de la nationalité de l'État prédécesseur, selon le cas. UN وحسب اﻷحوال، يكون هو الحق في منح جنسية الدولة الخلف أو عدم الحرمان من جنسية الدولة السلف.
    Or, lors du procès des massacres de Dujail, ces garanties n'ont pas été respectées, portant ainsi atteinte au droit à un procès juste et équitable et au droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie. UN وفي الإجراء المتّبع بشأن مذبحة الدجيل، لم تُحترم الضمانات المتعلقة بالإجراءات الواجبة، وبذلك انتُهك اللحق في محاكمة عادلة والحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفا.
    Le 16 juin 1999, le Groupe de travail sur la détention arbitraire a adressé un nouvel appel aux autorités turques, les priant instamment de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le droit de M. Birdal de ne pas être privé arbitrairement de sa liberté. UN وفي 16 حزيران/يونيه 1999، وجَّه الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي نداءً مماثلاً إلى السلطات التركية يحثها فيه على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان حق السيد بردال في ألا يُحرم من حريته تعسفاً.
    Ce dernier soutient que la peine de mort obligatoire constitue une violation de son droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie. UN وهو يجادل بالقول إن عقوبة الإعدام الإلزامية تنتهك حقه في ألا يُحرم من حياته تعسفاً().
    Il souligne que des aspects importants du droit à l'autodétermination comprennent le droit d'un peuple à ne pas être privé de ses propres moyens de subsistance et met en évidence la situation particulière des peuples autochtones. UN ويؤكد أن الجوانب المهمة للحق في تقرير المصير تتضمن حق الشعب في ألا يحرم من سُبل عيشه ويشدد على الحالة الخاصة للشعوب الأصلية.
    Ce jugement faisait écho à une décision précédente de la Cour qui, dans l'affaire Boyce et al. v. Barbados, avait aussi estimé que l'imposition obligatoire de la peine de mort viole le droit de ne pas être privé de la vie arbitrairement. UN ويكرر هذا القرار ما جاء في قرار سابق أصدرته المحكمة في قضية بويس وآخرين ضد بربادوس وقضى أيضاً بأن الإلزام بفرض عقوبة الإعدام ينتهك الحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفاً.
    64. La délégation a indiqué qu'il existait un cadre juridique régissant le droit à la liberté d'association et de réunion ainsi que le droit de ne pas être privé de liberté sans décision judiciaire. UN 64- وأشار الوفد إلى أنه يوجد إطار قانوني ينظم الحق في تكوين الجمعيات والتجمع بحرية ويكفل الحق في عدم الحرمان من الحرية دون أمر قضائي.
    La violation de ce principe fondamental dans le cas de Qi Chonghuai amène le Groupe de travail à conclure que le droit de celui-ci de ne pas être privé de sa liberté et son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement en vertu des articles 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été violés. UN ويدفع انتهاك هذا المبدأ الجوهري في قضية السيد تشي تشونغهواي الفريق العامل إلى استنتاج أن حقَّيه في عدم الحرمان من الحرية بصورة تعسفية وفي المحاكمة العادلة بموجب المواد 9 و10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تعرضا للانتهاك. الرأي
    La section 11 reconnaît : le droit de ne pas être privé de la vie, à la liberté physique, à la sécurité, à la protection de la loi, à la liberté de croyance, à la liberté d'expression, à la liberté de se réunir et d'association, à la protection de son intimité chez soi ou dans d'autres endroits, et à la protection contre la privation injuste de sa propriété. UN ويعترف الفرع 11 بالحق في عدم الحرمان من الحياة والحرية الشخصية والأمن الشخصي، وبالحق في التمتع بحماية القانون وحرية المعتقد وحرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، وحماية حرمة البيت والممتلكات الأخرى، والحماية من الحرمان من الممتلكات على نحو غير عادل.
    Le droit de ne pas être privé de sa vie, de sa liberté et de la sécurité de sa personne − excepté dans les conditions prévues par la loi − fait partie des libertés et des droits fondamentaux garantis au chapitre IV A de la Constitution. UN ومن بين الحقوق والحريات الأساسية المكفولة بموجب الجزء رابعاً - ألف من الدستور حق الفرد في عدم الحرمان من الحياة والحرية والأمن - إلا بموجب للقانون.
    Ces droits sont nombreux et englobent le droit de ne pas être privé de la vie et la liberté de la personne; la sécurité; la protection de la loi; la liberté de conviction; la liberté d'expression; la liberté de réunion et d'association; l'inviolabilité du domicile et des biens; et la protection contre la privation injuste de la propriété. UN وهذه الحقوق واسعة وتغطي الحق في عدم الحرمان من الحياة والحرية الشخصية؛ وفي الأمن؛ وحماية القانون؛ وحرية المعتقد؛ وحرية التعبير؛ وحرية التجمع وتكوين الجمعيات؛ وحماية خصوصية المنازل والممتلكات؛ والحماية من الحرمان الجائر من الممتلكات.
    La Constitution garantit aux individus certains droits et libertés fondamentaux, notamment le droit à la liberté individuelle, le droit de ne pas être privé de la vie, la liberté de réunion et d'association, la liberté de croyance et le droit à la protection de la loi. UN ويعطي الدستور الأفراد حقوقاً وحريات أساسية محددة مثل الحق في الحرية الشخصية، والحق في عدم الحرمان من الحياة، وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، وحرية العقيدة، وحماية القانون، وغير ذلك من الحقوق والحريات الأساسية.
    a) Le droit de la personne à la vie, à la liberté, à la sécurité et à la jouissance de la propriété ainsi que le droit de ne pas être privé de celle-ci, sauf par procédure légale; UN (أ) حق الفرد في الحياة والحرية والأمن الشخصي والتمتع بالأملاك، والحق في عدم الحرمان من أي منها إلا وفقاً للإجراءات القانونية؛
    16. Le droit de ne pas être privé de liberté et de ne pas être détenu sans être accusé, le droit d'être informé d'une accusation et le droit d'être présenté à un juge ou à une autre autorité compétente le plus rapidement possible après l'arrestation, ainsi que le droit à un procès équitable, sont des droits de l'homme élémentaires et fondamentaux de chaque individu. UN 16- إن الحق في عدم الحرمان من الحرية والاحتجاز دون تهمة، وحق المحتجز في إعلامه بالتهمة الموجهة إليه، والحق في الإحضار أمام قاضٍ أو أي سلطة مختصة أخرى في أسرع وقت ممكن بعد إلقاء القبض، وكذلك جميع شروط المحاكمة العادلة، هي من أبسط حقوق الإنسان الأساسية التي يجب أن يتمتع بها كل شخص.
    Les signataires ont prié les autorités iraniennes de respecter le droit de Ganji à un procès équitable et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir son intégrité physique et psychologique, ainsi que son droit à ne pas être privé arbitrairement de liberté (pour les actions urgentes antérieures concernant cette affaire, voir A/56/278, annexe III, par. 3). UN وطلب الموقعان من السلطات الإيرانية أن تلتزم بحق غانجي في محاكمة عادلة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان سلامته الجسمانية والنفسية وحقه في عدم الحرمان من حريته بطريقة تعسفية (للاطلاع على المزيد من الإجراءات العاجلة السابقة في هذه القضية، انظر A/56/278، المرفق الثالث، الفقرة 3).
    Les aspects importants du droit à l'autodétermination sont notamment le droit pour un peuple de ne pas être privé de ses propres moyens de subsistance et l'obligation pour les États parties d'en promouvoir l'exercice, y compris pour les personnes qui vivent en dehors de son territoire. UN وتشمل الجوانب المهمة من الحق في تقرير المصير حق الشعب في ألا يُحرم من سبل بقائه والتزام الدول الأطراف بتشجيع إعمال الحق في تقرير المصير، حتى لمن يعيشون خارج أقاليمها().
    La source craint que la privation de liberté de M. Romero Izarra n'obéisse à des motifs politiques et que les accusations portées contre lui ne soient sans fondement ou fausses, et ce qui signifie qu'il y a donc eu atteinte à son droit à la présomption d'innocence et à son droit de ne pas être privé de liberté de manière arbitraire. UN ويخشى المصدر أن يُعزى حرمان روميرو إثارّا من حريته إلى أسباب سياسية وألا يكون للاتهامات الموجهة إليه أي أساس من الصحة و/أو أن تكون اتهامات زائفة، مما يحدو بالمصدر إلى التذرّع بانتهاك حق روميرو إثارّا في قرينة براءته وفي ألا يُحرم من حريته حرماناً تعسفياً.
    Je ne puis donc pas souscrire à l'avis du Comité qui a estimé qu'étant donné que la sentence de mort prononcée dans le cas de l'auteur était obligatoire de par la loi, si l'auteur était exécuté, l'État partie violerait son droit, garanti au paragraphe 1 de l'article 6, de ne pas être privé arbitrairement de la vie. UN ولذلك فإنه ليس بوسعي الموافقة على رأي اللجنة الذي يذهب إلى أنه لما كان حكم الإعدام الصادر بحق صاحب البلاغ إلزامياً، تكون الدولة الطرف قد انتهكت حق صاحب البلاغ، المحمي بموجب الفقرة 1 من المادة 6، في ألا يحرم على نحو تعسفي من حياته، إذا ما أقدمت الدولة الطرف على تنفيذ الحكم الصادر.
    Je ne puis donc pas souscrire à l'avis du Comité qui a estimé qu'étant donné que la sentence de mort prononcée dans le cas de l'auteur était obligatoire de par la loi, si l'auteur était exécuté, l'État partie violerait son droit, garanti au paragraphe 1 de l'article 6, de ne pas être privé arbitrairement de la vie. UN ولذلك فإنه ليس بوسعي الموافقة على رأي اللجنة الذي يذهب إلى أنه لما كان حكم الإعدام الصادر بحق صاحب البلاغ إلزامياً، تكون الدولة الطرف قد انتهكت حق صاحب البلاغ، المحمي بموجب الفقرة 1 من المادة 6، في ألا يحرم على نحو تعسفي من حياته، إذا ما أقدمت الدولة الطرف على تنفيذ الحكم الصادر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد