Votre décision de ne pas autoriser les missions à poursuivre leurs activités constitue un nouveau revers grave dans les relations de votre pays avec la CSCE. | UN | وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر. |
OSWL recommande en outre de ne pas autoriser le placement en détention préventive des auteurs d'écrits durant l'enquête qui porte sur leur production écrite et leurs publications. | UN | وأوصت الجمعية كذلك بعدم السماح بالحبس الاحتياطي للكتّاب خلال فترة التحقيقات المتعلقة بكتاباتهم ومنشوراتهم. |
Le Conseil d'administration a annoncé qu'il avait pris la décision de ne pas autoriser la RTV/BH à contracter des dettes supplémentaires. | UN | وأعلن المجلـس عـن قــراره بعدم السماح ﻹذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك بزيادة مديونيتها. |
Il est regrettable que certains de ses membres aient choisi de ne pas autoriser la Serbie à faire entendre sa voix. | UN | وللأسف، فقد اختار بعض أعضائه عدم السماح بالاستماع إلى صوت صربيا. |
Elle a apprécié la décision des autorités compétentes de ne pas autoriser la mise en place de camps composés d'une seule ethnie. | UN | وقد أعربت عن تقديرها لقرار السلطات المختصة عدم السماح بإقامة مخيمات مكوَّنة من إثنية واحدة. |
Il est évident que la décision des autorités néerlandaises de ne pas autoriser le changement de nom ne peut pas en soi être considérée comme constituant une " immixtion arbitraire ou illégale " dans l'exercice des droits des auteurs au titre de l'article 17. | UN | ومن الواضح أن قرار السلطات الهولندية بعدم الموافقة على تغيير اللقب لا يمكن اعتباره في ذاته مشكّلا لتدخل " تعسفي أو غير قانوني " في حق مقدمي البلاغ بموجب المادة ١٧. |
Le maire de Jérusalem, Teddy Kollek, a répété qu'il approuvait le plan en principe bien qu'il s'écarte de la politique de la ville qui est de ne pas autoriser de constructions juives dans les quartiers arabes ou aux alentours. | UN | وأكد عمدة القدس تيدي كوليك أنه كان قد وافق على الخطة " من حيث المبدأ " على الرغم من أنها تمثل خروجا على سياسة المدينة بعدم اﻹذن بتشييد مساكن يهودية في اﻷحياء العربية أو المناطق المحاذية لها. |
Le Gouvernement iraquien a maintenu sa décision de ne pas autoriser le stationnement de ces laboratoires mobiles. | UN | وقد احتفظت حكومة العراق بقرارها بعدم السماح بإقامة هذه المختبرات المتنقلة. |
Pour notre part, nous continuons également de nous fixer comme tâche prioritaire de ne pas autoriser la présence d'armes nucléaires dans l'espace. | UN | وبالنسبة إلينا، وكما كان سابقا، هنالك المهمة ذات الأولوية بعدم السماح بوجود الأسلحة النووية في الفضاء الخارجي. |
Le Secrétaire général a fondé sa recommandation de ne pas autoriser M. Frank Ruddy à prendre la parole devant la Commission en tant que témoin sur les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 100 de la Charte. | UN | وقد استند اﻷمين العام في إصدار توصية بعدم السماح للسيد فرانك رودي باﻹدلاء بشهادته أمام هذه اللجنة الى الفقرة ١ من المادة ١٠٠ من الميثاق، واقتراح الجزائر لا يتفق مع الميثاق. |
Selon Me Tsemel, les chefs d'inculpation n'étaient pas suffisamment graves pour justifier la décision de ne pas autoriser le détenu à rencontrer un avocat. | UN | وصرحت المحامية بأن التهم ليست على قدر كاف من الخطورة لتبرير القرار بعدم السماح للمحتجز بالاجتماع مع محامي. |
La décision du gouvernement de Belgrade de ne pas autoriser les missions de la CSCE à continuer de fonctionner au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine est profondément regrettable. | UN | يعتبر قرار حكومة بلغراد بعدم السماح لبعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الموجودة في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا بمواصلة أداء أعمالها، أمرا يدعو إلى اﻷسف الشديد. |
Il explique que la décision d'expulsion n'a pas été appliquée pour des raisons humanitaires mais qu'en principe la décision avait été prise de ne pas autoriser l'auteur à rester en Suède. | UN | كما أوضحت أن أمر الطرد لم يتم انفاذه ﻷسباب إنسانية، وإن كان القرار قد صدر، من ناحية المبدأ، بعدم السماح لصاحب البلاغ بالبقاء في السويد. |
Ce projet de loi oblige ces personnes à ne pas autoriser d'autres personnes qui sont présentes de droit ou utilisent ces services de subir un harcèlement sexuel dans cet endroit. | UN | ويجبر مشروع القانون هؤلاء الأشخاص على عدم السماح بأن يعاني أي شخص آخر له حق الوجود في ذلك المكان أو استخدام هذه الخدمات من التحرش الجنسي. |
Les tribunaux compétents ont jugé utile, pour des raisons de sécurité, de ne pas autoriser la presse à accéder aux salles d'audience. | UN | فقد قررت المحاكم نفسها عدم السماح للصحافة بالحضور، لأسباب أمنية. |
L’un des moyens utilisés par les autorités israéliennes pour contrôler la résidence des Palestiniens était de ne pas autoriser de modifications aux plans directeurs des agglomérations palestiniennes. | UN | وكان من الطرق التي تسيطر بها السلطات اﻹسرائيلية على سكن الفلسطينيين هو عدم السماح بادخال تعديلات على المخططات الرئيسية للبلدات والقرى الفلسطينية. |
La délégation japonaise exhorte le Secrétaire général à ne pas autoriser de dépenses inutiles de dernière minute que pourraient envisager des services du Secrétariat. | UN | وقال إن وفده يحث الأمين العام على عدم السماح لأي إدارة أو مكتب بالإنفاق على نحو غير ضروري وفي اللحظات الأخيرة. |
Il semble y avoir un malentendu concernant la définition de l'égalité des sexes: certains estiment qu'elle consiste à ne pas autoriser la répartition des tâches selon des caractéristiques fondées sur le sexe. | UN | وهناك فيما يبدو سوء فهم بأن المساواة بين الجنسين تعني عدم السماح بتقاسم الواجبات حسب خصائص كل من الجنسين. |
Il est évident que la décision des autorités néerlandaises de ne pas autoriser le changement de nom ne peut pas en soi être considérée comme constituant une " immixtion arbitraire ou illégale " dans l'exercice des droits des auteurs au titre de l'article 17. | UN | ومن الواضح أن قرار السلطات الهولندية بعدم الموافقة على تغيير اللقب لا يمكن اعتباره في ذاته مشكّلاً لتدخل " تعسفي أو غير قانوني " في حق صاحبي البلاغ بموجب المادة ١٧. |
Les facteurs que les États doivent prendre en considération avant de décider d'autoriser une importation, une exportation ou un transfert, ainsi que les situations au regard desquelles ils se sont déjà engagés à ne pas autoriser une transaction pour des motifs liés à des interdictions ou limitations prévues par leur législation ou par des accords internationaux doivent être énoncés. | UN | 29 - وينبغي تحديد العوامل التي ينبغي للدول أن تضعها في اعتبارها عندما تقرر ما إذا كانت ستوافق على إحدى عمليات الاستيراد أو التصدير أو النقل أم لا، والحالات التي التزمت فيها الدول بالفعل بعدم الموافقة على معاملات على أساس حظر موجود أو قيود قائمة حددتها قوانينها أو وردت في اتفاقات دولية. |
9. Pour ce qui est de l'article 47 (peines applicables), la délégation bélizienne se range à la décision de la CDI de ne pas autoriser la cour à imposer la peine de mort. | UN | ٩ - وقال فيما يتعلق بالمادة ٤٧ )العقوبات الواجبة التطبيق(، إن وفد بليز يؤيد قرار لجنة القانون الدولي بعدم اﻹذن للمحكمة بتوقيع عقوبة الاعدام. |
La déclaration selon laquelle la proposition du Secrétaire général tendant à créer un poste n'a pas été rejetée tend à indiquer qu'à l'avenir, la Commission devra décider spécifiquement de ne pas autoriser la création de postes lorsqu'elle ne parviendra pas à un accord à ce sujet. | UN | وقال إن التصريح بأنه لم يتم الاعتراض على اقتراح الأمين العام بإنشاء وظيفة يوحي بضرورة أن تقرر اللجنة مستقبلا على نحو محدد عدم الإذن بإنشاء وظائف عند عدم التوصل إلى اتفاق. |