ويكيبيديا

    "ne pas intervenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم التدخل
        
    • بعدم التدخل
        
    • ألا يتدخل
        
    • دون أن تكون بالضرورة
        
    • رفضه التدخل
        
    Si les chances du succès sont médiocres, le Bureau pourrait choisir de ne pas intervenir. UN أما إذا كانت فرص النجاح ضئيلة، فقد يختار المكتب عدم التدخل.
    La police locale, que l'on avait fait venir sur les lieux, a préféré ne pas intervenir. UN وفضل أفراد الشرطة المحلية الذين حضروا إلى عين المكان عدم التدخل.
    Les États ont le devoir fondamental de ne pas intervenir dans le déroulement ou le règlement d'un conflit interne propre à un autre État. UN يقع على الدول واجب أساسي بعدم التدخل أو المشاركة في حل صراع داخلي في دولة أخرى.
    La Norvège estime que la Commission doit faire preuve de prudence et ne pas intervenir dans une décision qui concerne exclusivement Israël et l'Autorité palestinienne. UN ولذلك ترى النرويج أنه ينبغي على اللجنة التماس الحرص بعدم التدخل في قرار ينبغي للطرفين أنفسهما أن يتخذاه.
    Ce que la communauté internationale peut faire de mieux est de ne pas intervenir dans ce processus, ce qui n'aurait pour effet que de le compliquer. UN وأعظم مساهمة يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي في هذا الخصوص هي ألا يتدخل في تلك العملية فيؤدي بالتالي إلى تعقيدها.
    b) Jouer un rôle catalyseur en ce qui concerne l’intégration d’une perspective sexospécifique dans tous les programmes et politiques et ne pas intervenir uniquement en tant qu’agent d’exécution. UN )ب( العمل بصفتها عناصر حفازة ﻹدماج منظور نوع الجنس في جميع السياسات والبرامج، دون أن تكون بالضرورة وسائل لتنفيذ السياسات.
    La première demande faite au titre de l'article 417 de la loi a été transmise au Ministre, dans une annexe. En février 2005, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. UN وأحيل الطلب الأول الذي قدِّم بموجب المادة 417 من قانون الهجرة إلى الوزير على شكل مرفق يتضمن الإجراءات السابقة؛ وأعلن الوزير رفضه التدخل في شباط/فبراير 2005.
    On notera que les patrouilles de police qui se trouvaient à proximité du lieu de l'incident ont préféré ne pas intervenir. UN ومن اللافت للانتباه أن دوريات الشرطة الواقعة قرب موقع الحادثة فضلت عدم التدخل.
    À la suite de l'examen de la demande initiale du requérant principal, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. UN فقد قررت الوزارة، بعد نظرها في الطلب الأول لصاحب الشكوى، عدم التدخل.
    À la suite de l'examen de la demande initiale du requérant principal, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. UN فقد قررت الوزارة، بعد نظرها في الطلب الأول لصاحب الشكوى، عدم التدخل.
    Les normes du secteur privé permettent aux pouvoirs publics de ne pas intervenir dans les processus de production à l'étranger. UN وتتيح معايير القطاع الخاص للحكومات عدم التدخل في عمليات الإنتاج في الخارج.
    Oubliez ce que je vous ai dit sur le fait de ne pas intervenir dans la vie de ceux que nous rencontrons. Open Subtitles هل تعلم؟ إنس ما قلته عن عدم التدخل في الحيوات التي نواجهها
    Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations selon lesquelles les responsables de l'ordre public ont, en maintes occasions, choisi de ne pas intervenir dans des situations où des personnes, appartenant souvent, mais pas exclusivement, à des minorités ethniques ou religieuses, ont été brutalisées ou malmenées par des unités paramilitaires ou des groupes de civils. UN وقد ظل المقرر الخاص يتلقى معلومات تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين آثروا، في مناسبات عديدة، عدم التدخل في حالات تعرض فيها أشخاص، ينتمون، في أحياة كثيرة، لا حصرا، ﻷقليات إثنية أو دينية، لمضايقات أو إساءة معاملة من قبل وحدات شبه عسكرية أو جماعات من المدنيين.
    Il est entendu que les États ont l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures d'un autre État ou d'exercer des pressions militaires, politiques, économiques ou autres. UN وتذكر الوثيقة بالتزامات الدول بعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى وبعدم ممارسة أي إكراه عسكري أو سياسي أو اقتصادي عليها.
    Quand ils nous ont libérés, nous avons promis de ne pas intervenir dans leurs affaires. Open Subtitles عندما حررونا، وعدناهم, بعدم التدخل في شؤونهم.
    L'obligation dans laquelle se trouvait l'Organisation des Nations Unies de ne pas intervenir dans les affaires intérieures de l'État hôte a été soulignée et il a été suggéré de stipuler dans la convention que les opérations des Nations Unies devaient être menées en stricte conformité avec leur mandat. UN وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها.
    L'État partie a fait observer que, comme il s'agissait de la première décision émanant d'une instance internationale reçue par lui, il devrait étudier les moyens de donner suite aux constatations sans manquer à l'obligation qui lui incombe de ne pas intervenir dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire. UN وأوضحت الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن هذا هو القرار الأول الذي تتلقاه بيلاروس من هيئة دولية، فإنه سيتعين عليها أن تقييم كيفية الامتثال للآراء دون انتهاك التزاماتها بعدم التدخل في شؤون القضاء.
    Il s'agit également d'une violation de l'engagement que l'Iraq a pris de ne pas intervenir dans les affaires intérieures du Koweït, ainsi que de sa promesse solennelle de ne pas répéter l'invasion qui a eu lieu en 1990. UN وهي تمثل أيضا انتهاكات للالتزام العراقي بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للكويت وتعهدها الكامل بعدم تكرار الغزو الذي وقع في عام 1990.
    Lors de la crise alimentaire qui a frappé le monde en 2008, la Thaïlande a été l'un des rares pays à ne pas intervenir sur les marchés d'exportation de riz pour soulager la pénurie de riz et assurer la sécurité alimentaire mondiale. UN وخلال أزمة الغذاء العالمية في عام 2008، كانت تايلند بين البلدان القليلة الملتزمة بعدم التدخل في أسواق صادرات الأرز، وذلك للمساعدة في التخفيف من حدة نقص الأرز على الصعيد الدولي وكفالة الأمن الغذائي العالمي.
    61. Exerçant son droit de réponse, le représentant de l'Égypte a déclaré qu'il aurait également préféré ne pas intervenir à nouveau dans le débat, mais qu'il y était contraint en raison de la déclaration précédente. UN 61 - وذكر ممثل مصر، ممارساً حقه في الرد، أنه كان يفضل هو أيضاً ألا يتدخل ثانيةً في النقاش، لولا أنه اضطر إلى ذلك في ضوء البيان السابق.
    b) Jouer un rôle catalyseur en ce qui concerne l’intégration d’une perspective sexospécifique dans tous les programmes et politiques et ne pas intervenir uniquement en tant qu’agent d’exécution. UN )ب( العمل بوصفها عناصر حفازة لتعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع السياسات والبرامج، دون أن تكون بالضرورة وسائل لتنفيذ السياسات.
    La première demande faite au titre de l'article 417 de la loi a été transmise au Ministre, dans une annexe. En février 2005, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. UN وأحيل الطلب الأول الذي قدِّم بموجب المادة 417 من قانون الهجرة إلى الوزير على شكل مرفق يتضمن الإجراءات السابقة؛ وأعلن الوزير رفضه التدخل في شباط/فبراير 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد