ويكيبيديا

    "ne pas oublier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا ننسى
        
    • أن نتذكر
        
    • ألا ننسى
        
    • عدم إغفال
        
    • أن يوضع في الاعتبار
        
    • ألا يغيب عن البال
        
    • عدم نسيان
        
    • أن تتذكر
        
    • ألا نغفل
        
    • بعدم إغفال
        
    • ألا نتجاهل
        
    • أن نضع نصب أعيننا
        
    • أن يأخذوا
        
    • أن يؤخذ في الحسبان
        
    • ألا تنسى
        
    Durant la réunion, la vidéo intitulée L'Arche du retour : pour ne pas oublier a été présentée. UN وخلال جلسة الإحاطة الإعلامية، عرض شريط الفيديو المعنون ' ' سفينة العودة: حتى لا ننسى``.
    A ce propos, il convient de ne pas oublier la lettre et l'esprit de l'Article 19 de la Charte, avec ses implications sur le droit de vote. UN وفي هذا الصدد، دعونا لا ننسى نص وروح المادة ١٩ من الميثاق وآثارها بالنسبة لحق التصويت.
    Pour terminer, je voudrais souligner qu'il convient de ne pas oublier les décennies perdues pendant lesquelles aucun progrès notoire n'a été fait dans le désarmement et le développement. UN ختاما، أود أن أؤكد أنه يتعين علينا أن نتذكر العقود الضائعة التي لم يتحقق فيها أي تقدم فعال في نزع السلاح والتنمية.
    Il convient de ne pas oublier que la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. UN ويجب علينا ألا ننسى أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق اﻷوسط.
    Enfin, il a invité les États Membres à ne pas oublier de mentionner le rôle des parlementaires dans le programme d'action d'Istanbul. UN وأخيراً، دعا الدول الأعضاء إلى عدم إغفال دور البرلمانيين في برنامج عمل اسطنبول.
    En même temps, il convient de ne pas oublier que la technologie progresse à un rythme si rapide qu’il est pratiquement impossible de se maintenir à la pointe. UN وفي الوقت نفسه يجب أن يوضع في الاعتبار أن التكنولوجيا تحرز تقدما بسرعة تكاد تتعذر معها متابعة جميع أوجه هذا التقدم.
    Lorsqu'on évalue la situation générale dans la région, il convient de ne pas oublier que l'un des principaux objectifs de la guerre a été la mainmise sur la côte croate. UN ولدى تقييم الحالة العامة في المنطقة، يجب ألا يغيب عن البال أن أحد اﻷهداف الرئيسية للحرب يتمثل في الاستحواذ على الساحل الكرواتي.
    Il importe de ne pas oublier que le problème existe. UN والشيء الرئيسي هو عدم نسيان أن المشكلة قائمة.
    Aujourd'hui, nous, Roumains, estimons qu'il est de notre devoir de savoir et de ne pas oublier. UN واليوم، نحن في رومانيا نؤمن بأنه يجب علينا أن نعرف وأن لا ننسى.
    Mais si on doit vraiment découvrir qui on est ensemble, on doit s'assurer de ne pas oublier qui on est aussi séparément. Open Subtitles ولكن إن أردنا أن نعرف ماضينا مسبقاً علينا أن نحرص بأن لا ننسى من نكون منفصِلَين
    Pourquoi ne pas oublier l'itinéraire et y aller au feeling ? Open Subtitles لماذا لا ننسى الرحلة وتشغيله عن طريق الأذن؟
    Quant à nous, des Caraïbes, nous devons nous souvenir afin de ne pas oublier nos origines. UN غير أننا نحن أبناء منطقة البحر الكاريبي، ينبغي لنا أن نتذكر لكي نعرف من أين أتينا.
    Je pense donc que nous devons ne pas oublier qu'il y a encore moyen d'apporter des améliorations. UN لذلك نحن بحاجة، على ما أعتقد، إلى أن نتذكر أن هناك مجالاً كبيراً للتحسين.
    Dans le même temps, il convient de ne pas oublier que, fondamentalement, le choix ultime en matière de politique appartient aux États, bien que ce choix soit fort difficile. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن الخيارات النهائية بالنسبة للسياسات تقع على عاتق الدول ذاتها، أساسا، بصرف النظر عن صعوبة هذه الخيارات.
    Il me paraît important de ne pas oublier que la Conférence est avant tout un cadre de négociation. UN ويبدو لي أنه من المهم ألا ننسى أن مؤتمر نزع السلاح هو أولاً وقبل كل شيء محفل للتفاوض.
    Il importera d'évaluer les résultats obtenus et de ne pas oublier que l'être humain est l'élément central du développement. UN وأكد أهمية تقييم النتائج المحققة مع عدم إغفال أن البشر هم محور التنمية.
    Il convient de ne pas oublier que l'accès aux marchés internationaux de capitaux ne garantit pas à ce stade des échéances qui correspondent à la durée des prêts nécessaires pour des projets assortis d'une longue période de gestation. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية لا تضمن في الوقت الراهن آجال الاستحقاق للمدة المطلوبة للمشروعات التي تتطلب فترات طويلة من الإعداد.
    Il convient de ne pas oublier en outre que les habitudes du système de l'avant—guerre continuent à peser lourdement sur le fonctionnement des institutions gouvernementales, les dignitaires des partis dominants exerçant souvent un pouvoir de décision sans en avoir le droit. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن مخلفات نظام ما قبل الحرب لا تزال تؤثر تأثيراً بالغاً على عمل المؤسسات الحكومية حيث يقوم أتباع اﻷحزاب الحاكمة في أحيان كثيرة بممارسة سلطة صنع القرارات دون أي تفويض قانوني.
    Il convient de ne pas négliger le lien pouvant exister entre les défis actuels et ceux qu'il faudra éventuellement relever à l'avenir, et de ne pas oublier non plus qu'il faut assurer le financement des missions politiques spéciales. UN ودعا إلى عدم نسيان الصلة بين التحديات القائمة والمحتملة، من جهة، وضرورة توفير التمويل للبعثات السياسية الخاصة.
    Tâche de ne pas oublier tes paroles quand il désactivera ton modèle. Open Subtitles حاول أن تتذكر ذلك عندما قلت أنه سقيوم بتجميد نوعك الآن , لا تكون خاسر مُنزعج
    Il est aussi important de ne pas oublier les questions relatives à la gouvernance mondiale et à la réforme institutionnelle. UN ومن المهم أيضا ألا نغفل مسائل الإدارة العالمية والإصلاح المؤسسي.
    Une délégation a demandé au Groupe des Nations Unies pour le développement de ne pas oublier l'aspect fonctionnel d'une maison des Nations Unies. UN وذكﱠر أحد الوفود المجموعة اﻹنمائية بعدم إغفال الجانب الوظيفي لدار اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, il convient de ne pas oublier que l'Afghanistan, du fait de ses moyens extrêmement limités et de ses immenses besoins économiques et financiers, n'est pas en mesure de s'acquitter seul de cette tâche. UN ومع هذا يجب ألا نتجاهل أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة جدا، واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الكبيرة، ليست في وضع يسمح لها بأن تضطلع بهذه المهمة بشكل فعال بمفردها.
    Il est important de ne pas oublier les avantages que tireraient bien des pays de l'ouverture de leurs marchés. UN ومن المهم أن نضع نصب أعيننا الفوائد التي ستحققها بلدان كثيرة من فتح أسواقها.
    En conclusion, il a prié instamment les participants de ne pas oublier qu'il n'y aurait que deux réunions du Groupe de travail. UN وفي ختام كلمته، حث المشاركين على أن يأخذوا في الاعتبار أن الفريق العامل سيجتمع مرتين فقط.
    Il importe de ne pas oublier que certaines délégations ont demandé que le paragraphe 2 soit entièrement supprimé. UN من المهم أن يؤخذ في الحسبان أن بعض الوفود قد دعت إلى حذف كل الفقرة 2.
    Notre but est d'exhorter tous les peuples épris de paix à ne pas oublier cette guerre meurtrière et à ne jamais laisser une telle tragédie se reproduire. UN وغايتنا هي أن نحث كل الشعوب المحبة للسلام على ألا تنسى تلك الحرب الدامية وألا تسمح بتكرار تلك المأساة مرة أخرى أبدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد