ويكيبيديا

    "ne pas permettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم السماح
        
    • بعدم السماح
        
    • ألا يسمح
        
    • ألا تسمح
        
    • بألا تسمح
        
    • بألا نسمح
        
    • ألا نسمح
        
    • وعدم السماح
        
    • حد لا يساعد
        
    ne pas permettre aux filles d'aller à l'école, c'est les priver de développer leurs capacités et leurs talents. UN ومن شأن عدم السماح للفتيات بالالتحاق بمدارس أن يحرمهن من تطوير قدراتهن ومواهبهن.
    Dans le même temps, le Gouvernement a également décidé de ne pas permettre l'exportation de ces mines. UN وفي الوقت نفسه، قررت الحكومة أيضا عدم السماح بتصدير أي نوع من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Ce qui est essentiel, c'est de ne pas permettre un nouveau réaménagement des frontières aux Balkans. UN وتتمثل القضية الرئيسية في عدم السماح بإعادة ترسيم الحدود في منطقة البلقان.
    Il a demandé à l'armée de ne pas permettre les déplacements dans des zones qui ne s'y prêtaient pas. UN وأمر الجيش بعدم السماح للناس بالسفر في تلك المنطقة لأنها ليست ميداناً مفتوحاً يفعل فيه المرء ما يشاء.
    Il importe donc de ne pas permettre à cette tribune de connaître le destin des autres organes de désarmement, comme la Conférence du désarmement. UN وبالتالي، من المهم ألا يسمح لهذا المنتدى أن يحذو حذو أجهزة أخرى منهارة لنـزع السلاح، مثل مؤتمر نزع السلاح.
    Quoi qu'il en soit, mon gouvernement est déterminé à ne pas permettre que le processus juridique échoue à cause de divers subterfuges habiles. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن حكومتي مصممة على ألا تسمح بإخراج العملية القانونية عن مسارها من خلال شتى الذرائع الماكرة.
    En outre, nous devons veiller à ne pas permettre qu'un manque de progrès sur les questions les plus controversées soit une excuse pour ne pas agir dans d'autres domaines. UN كذلك يجب أن نحرص على عدم السماح بأن يُتخذ من عدم إحراز تقدم بالنسبة لأكثر المسائل إثارة للجدل ذريعة للتقاعس عن القيام بعمل في المجالات الأخرى.
    Elle a donc décidé de ne pas permettre que ces deux documents soient produits ou cités dans le cadre de la procédure orale. UN ولذا قررت المحكمة عدم السماح بإبراز ذينك المستندين أو الإشارة إليهما أثناء جلسات الاستماع.
    Je suis convaincu que les membres du Conseil de sécurité partagent ma détermination de ne pas permettre que ces actions privent les Cambodgiens de l'occasion, soigneusement préparée par la Communauté internationale, de parvenir à la paix par un processus démocratique. UN وإنني واثق من أن أعضاء مجلس اﻷمن يشاركوني التصميم على عدم السماح لهذه اﻷعمال بأن تحرم الكمبوديين من هذه الفرصة التي تعهدها المجتمع الدولي بعناية لضمان تحقيق السلم عن طريق العملية الديمقراطية.
    Nous nous joignons à la communauté internationale et à l'Organisation des Nations Unies dans leur détermination de ne pas permettre des actions extrêmes, de quelque nature que ce soit, qui empêcheraient la reprise du processus de paix. UN ونضم صوتنا إلى أصوات المجتمع الدولي والأمم المتحدة في الإعراب عن العزم على عدم السماح للأعمال المتطرفة من أي نوع بالحيلولة دون استئناف عملية السلام.
    Si un mouvement d'insurrection ou le crime organisés sévissent dans la région considérée, pourquoi ne pas permettre à ces gardes privés d'intervenir pour la nettoyer et lutter au besoin contre les rebelles ou les trafiquants ? UN وإذا كانت المنطقة معرضة للتمرد أو للجريمة المنظمة، تتساءل هذه الشركات عن السبب في عدم السماح لهذا الحرس الخاص بالتدخل وتطهير المنطقة، بل وقتال المتمردين أو التجار المهربين.
    3. ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter à la discrimination raciale ou de l'encourager. UN 3- عدم السماح للسلطات العامة أو المؤسسات العامة، القومية أو المحلية، بالترويج للتمييز العنصري أو التحريض عليه.
    Les Parties sont résolues à ne pas permettre que leur territoire puisse servir pour l'organisation d'activités préjudiciables à la souveraineté, à la sécurité et à l'ordre public de l'un quelconque des cinq États. UN تعرب عن عزمها على عدم السماح باستغلال أراضيها لتنظيم أي أعمال تمس بسيادة أي من الدول الخمس أو بأمنها أو بنظامها الاجتماعي.
    Les autorités de l'État islamique d'Afghanistan recommandent sérieusement au Gouvernement ami et fraternel du Tadjikistan de ne pas permettre aux forces armées russes stationnées sur la frontière entre les deux pays de mener des attaques armées contre le territoire afghan. UN إن سلطات دولة أفغانستان اﻹسلامية توصي بجد حكومة طاجيكستان الصديقة والشقيقة بعدم السماح للقوات المسلحة الروسية المرابطة على الحدود بين البلدين بشن هجمات مسلحة ضد أراضي أفغانستان.
    Il condamne la décision prise en représailles par Israël de ne pas permettre au représentant de l'Union européenne de visiter Gaza et il espère qu'elle ne donnera pas le ton des pourparlers de paix. UN وقال إنه يدين القرار الانتقامي الذي اتخذته إسرائيل بعدم السماح لممثل الاتحاد الأوروبي بزيارة غزة ويأمل في ألاّ تحدد إسرائيل مضمون مباحثات السلام.
    Elle a accusé l'armée de ne pas permettre aux enfants de se rendre; cependant, l'attaque a eu lieu de nuit, or il n'est pas facile de distinguer des enfants d'adultes au cours d'un conflit et dans l'obscurité. UN فقد اتهمت الجيش بعدم السماح للأطفال بالاستسلام، في حين وقع الهجوم في أثناء الليل ومن الصعب التمييز بين الأطفال والكبار في حالات الصراع وفي الليل.
    Il conviendrait de ne pas permettre la conclusion d'accords bilatéraux qui, directement ou indirectement, restreignent ces garanties procédurales ou y dérogent. UN ويجب ألا يسمح بإبرام أية اتفاقات ثنائية تنتقص من تلك الضمانات الإجرائية أو تقلل من شأنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il faudrait au minimum ne pas permettre aux représentants de ces régimes de dicter la conduite de cette Assemblée. UN وعلى أقل تقدير، ينبغي ألا يسمح لممثلي تلك الأنظمة بإملاء طريقة إدارة هذه الجمعية.
    Mais l'OUA ne peut pas considérer l'agression comme étant sans importance et la détermination à ne pas permettre qu'elle soit récompensée ne peut être considérée comme une manoeuvre de diversion. UN إلا أن العــدوان لا يمكن أن تعتبره منظمة الوحدة اﻷفريقية تافها، والتصميم على ألا تسمح بالمكافأة عليه لا يمكن أن يكون بمثابة تحويل لﻷنظار.
    La décision a été adoptée par consensus et illustre la détermination alors exprimée par chaque État Membre de l'ONU de ne pas permettre à l'Holocauste de tomber dans l'oubli ou d'être ignoré. UN واتُخذ القرار بتوافق الآراء، مما يدل على ما أعربت عنه كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من عزم على ألا تسمح بنسيان محرقة اليهود أو تجاهلها.
    Aux termes de cet instrument juridique, les États de la sous-région de sont engagés non seulement à résoudre tout différend par des moyens pacifiques mais encore à ne pas permettre l'utilisation de leurs territoires respectifs comme bases arrière de déstabilisation d'autres États. UN وبموجب أحكام ذلك الصك القانوني، ألزمت دول هذه المنطقة دون الإقليمية أنفسها ليس فحسب بحل جميع صراعاتها بالوسائل السلمية، بل أيضا بألا تسمح باستخدام أراضيها كقواعد للقيام بعمليات لزعزعة الاستقرار في دول أخرى.
    En revanche, ces outils peuvent servir à faire le contraire de cela, si nous manifestons la volonté collective de ne pas permettre qu'ils soient utilisés pour prêcher la haine et l'intolérance des autres religions et des autres croyances culturelles. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تستخدم تلك الأدوات للقيام بعكس ذلك، إذا ما توفرت لنا الإرادة الجماعية بألا نسمح باستخدامها في الدعوة إلى الكراهية والتعصب ضد الأديان والمعتقدات الثقافية الأخرى.
    À la Conférence du désarmement, en revanche, nous avons pour tâche de ne pas permettre que des destructions massives soient causées par des actes délibérés. UN غير أننا في مؤتمر نزع السلاح مسؤولون على ألا نسمح بحدوث مثل ذلك الدمار الشامل بسبب أفعال متعمدة.
    Il faut donc stopper la production à des fins militaires et ne pas permettre de nouvelles fabrications ni de développer des techniques dans ce cadre. UN ولذلك يجب وقف الإنتاج للأغراض العسكرية وعدم السماح بتصنيع جديد أو بتطوير تقنيات في هذا الإطار.
    29. Le logiciel connu sous le nom de système d'information administrative et de gestion présente le défaut de ne pas permettre la saisie des engagements contractés. UN ٩٢ - يلاحــظ أن البرنامج المستخدم بوصفــه نظامــا لمعلومــات اﻹدارة المالية يعتـوره النقص إلى حد لا يساعد على تسجيل الالتزامات المتكبدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد