Les autres, comme l'ALENA, n'ont pas été interdits; les membres de l'OMC ont simplement décidé de ne pas se prononcer à leur sujet. | UN | وثمة اتفاقات أخرى، من قبيل نافتا، لم تحظر، بل اكتفى أعضاء منظمة التجارة العالمية بالاتفاق على عدم اتخاذ إجراء بشأنها. |
Suite à une décision du Président, la Commission vote sur la motion tendant à ne pas se prononcer sur le projet de résolution, tel qu'il a été modifié. | UN | وبعد أن أصدر الرئيس قراره، صوتت اللجنة على اقتراح عدم اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار بصيغته المعدلة. |
5. A la même séance, sur la proposition du Président, la Cinquième Commission a décidé de ne pas se prononcer sur le projet de résolution A/C.5/47/L.22. | UN | ٥ - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة الخامسة، بناء على اقتراح الرئيس، ألا تتخذ أي اجراء بشأن مشروع القرار A/C.5/47/L.22. |
Cependant, les données provenant de ces études pourraient ne pas se prêter à l'évaluation des risques pour l'homme présentés par l'inhalation de fibres (Coffin et al, 1992; Fasske, 1988; Davis et al, 1986, tous cités par le PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن البيانات المستخلصة لهذه الدراسات قد لا تكون مناسبة لإجراء التقييمات الخاصة بمخاطر تعرض الإنسان للألياف (كوفن وغيره، 1998، فاسك، 1988، دافيس وآخرون 1986 وكلهم اقتطفت أقوالهم بواسطة IPCS 1998). |
Il a été également suggéré que certains bailleurs de fonds et partisans importants auraient, temporairement au moins, rompu leurs liens avec Al-Qaida pour ne pas se faire repérer. | UN | كما يعتقد أن بعض الأطراف الرئيسية المقدمة للأموال وبعض الأنصار قطعوا صلاتهم بتنظيم القاعدة، مؤقتا على الأقل، حتى لا يتم التعرف عليهم. |
Il a été rappelé que dans le monde entier, une majorité écrasante de jeunes choisissent de ne pas se droguer, et que les populations dans leur ensemble réprouvent l'usage des drogues illicites. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن الغالبية العظمى من الشباب في جميع أنحاء العالم اختارت ألا تستعمل المخدرات غير المشروعة ونبذ السكان عموما المخدرات غير المشروعة. |
Je souhaite invoquer l'article 74 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale et prie l'Assemblée de ne pas se prononcer sur ce projet de résolution. | UN | وأود الاعتداد بالمادة 74 من النظام الداخلي للجمعية العامة وأطلب عدم اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار المذكور. |
La Commission décide, à la demande de l’auteur de la ques- tion, de ne pas se prononcer sur le point 94 de l’ordre du jour. | UN | قررت اللجنة، بناء على طلب مقدم البند، عدم اتخاذ إجراء بشأن البند ٩٤. |
Nous exhortons d'autres pays à prendre des mesures analogues à cette fin. Nous exhortons également le Gouvernement russe à ne pas se servir de la question d'une telle aide pour retarder le processus de retrait, qui pourrait en fait être achevé très rapidement. | UN | ونحن نحث البلدان اﻷخرى علــى اتخاذ تدابير مماثلة لهذا الغرض، كما نحث الحكومة الروسية على عدم اتخاذ مسألة المساعدة هذه سببا لتأخير عملية الانسحاب، التي يمكن أن تكتمل عمليا في وقت قريب جدا. |
Cependant, parce qu'il a été distribué dans le cadre de l'Organisation, ce devrait être pour le Conseil un signal d'alarme l'avertissant de ne pas se laisser forcer la main par l'aveuglement ou les objectifs politiques sectaires de certains membres puissants du Conseil. | UN | وبالرغم من ذلك، فﻷن البيان تم توزيعه داخل اﻷمم المتحدة، يجب أن يعمل ذلك على تنبيه المجلس الى عدم اتخاذ أي إجراءات تحت ضغط اﻷمنيات الواهمة لبعض أعضاء المجلس المتنفذين وأهدافهم السياسية الضيقة اﻷفق. |
Sur la proposition du représentant du Japon, l’Assemblée générale décide de ne pas se prononcer sur le projet de résolution A/52/L.21. | UN | وبناء على اقتراح من ممثل اليابان قررت الجمعية العامة عدم اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/52/L.21. |
Étant donné la relation étroite entre les deux instruments, la délégation du Guatemala demande instamment à l'Assemblée générale de ne pas se prononcer au sujet du projet de code durant sa session en cours, et le Comité préparatoire à tenir dûment compte du code dans ses délibérations à venir. | UN | وفي ضوء العلاقة الوثيقة بين الصكين،يحث وفده الجمعية العامة على ألا تتخذ قرارا فيما يتعلق بمشروع المدونة خلال الدورة الراهنة، وعلى أن تحيط اللجنة التحضيرية إحاطة تامة بالمدونة في مداولاتها القادمة. |
11. À la même séance également, la Commission a décidé de ne pas se prononcer sur le projet de résolution. | UN | ١١ - وفي نفس الجلسة، قررت اللجنة ألا تتخذ أي إجراء بشأن مشروع القرار. |
Cependant, les données provenant de ces études pourraient ne pas se prêter à l'évaluation des risques pour l'homme présentés par l'inhalation de fibres (Coffin et al, 1992; Fasske, 1988; Davis et al, 1986, tous cités par le PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن البيانات المستخلصة لهذه الدراسات قد لا تكون مناسبة لإجراء التقييمات الخاصة بمخاطر تعرض الإنسان للألياف (كوفن وغيره، 1998، فاسك، 1988، دافيس وآخرون 1986 وكلهم اقتطفت أقوالهم بواسطة IPCS 1998). |
Cependant, les données provenant de ces études pourraient ne pas se prêter à l'évaluation des risques pour l'homme présentés par l'inhalation de fibres (Coffin et al, 1992; Fasske, 1988; Davis et al, 1986, tous cités par le PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن البيانات المستخلصة لهذه الدراسات قد لا تكون مناسبة لإجراء التقييمات الخاصة بمخاطر تعرض الإنسان للألياف (كوفن وغيره، 1998، فاسك، 1988، دافيس وآخرون 1986 وكلهم اقتطفت أقوالهم بواسطة IPCS 1998). |
De plus, les réformes du secteur de la justice et de la sécurité risquent de ne pas se dérouler de manière linéaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يتم إصلاح قطاعي العدالة والأمن بطريقة خطية. |
Il a été rappelé que dans le monde entier, une majorité écrasante de jeunes choisissent de ne pas se droguer, et que les populations dans leur ensemble réprouvent l'usage des drogues illicites. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن الغالبية العظمى من الشباب في جميع أنحاء العالم اختارت ألا تستعمل المخدرات غير المشروعة ونبذ السكان عموما المخدرات غير المشروعة. |
12. Les représentants du Costa Rica et de l'Indonésie sont intervenus en faveur de la motion tendant à ne pas se prononcer sur le projet de résolution. | UN | ١٢ - وبعد ذلك أدلى ببيانين تأييدا للاقتراح بعدم اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار ممثلا كوستاريكا، وإندونيسيا. |
L’informatique représentant à n’en point douter l’avenir, le Département ne peut se permettre de ne pas se tenir au courant des dernières technologies. | UN | وما من شك في أن ذلك يمثــل موجة المستقبل، ولا يمكن أن تسمح اﻹدارة لنفسها بأن تتخلف عن مواكبة آخر ما يظهر من تكنولوجيا. |
Les accords ou traités qui seront négociés et conclus devront faire l'objet d'une adhésion véritablement universelle et ne pas se limiter à prendre en compte l'intérêt des États partageant les mêmes vues. | UN | والاتفاقات أو المعاهــدات التي يتعين أن نجري التفاوض بشأنهـــا وأن نبرمها ينبغـــي أن تكون مهيئة للانضمام العالمـــي لها حقــا. لا أن تظل شاغلا للدول المتشابهة في أفكارها، وحدها. |
Il a été déclaré à ce propos que la distinction faite par le guide entre les projets d'infrastructure à financement privé et les autres opérations de «privatisation» des fonctions ou des biens de l'État pouvait ne pas se justifier dans certains cas et qu'il valait mieux ne pas exclure les opérations de privatisation du champ d'application du guide. | UN | وقيل إن التمييز الوارد في الدليل بين مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص والمعاملات اﻷخرى ﻟ " خصخصة " وظائف أو ممتلكات الدولة قد لا يكون له ما يبرره في حالات معينة وأن من اﻷفضل عدم استبعاد معاملات الخصخصة من نطاق الدليل. |
Dans cet esprit, elle a invité le Groupe à ne pas se focaliser exclusivement sur les enfants soldats. | UN | ومن هذا المنطلق، دعت الفريق إلى عدم على التركيز على الأطفال الجنود فقط. |
La mission a été informée que plusieurs partis politiques avaient décidé de ne pas se présenter aux élections, en partie parce qu'ils connaissaient des difficultés financières et parce qu'ils estimaient que le Conseil électoral provisoire ne parviendrait pas à organiser les élections dans les délais impartis. | UN | 17 - وأُبلغت البعثة بأن عدة أحزاب قررت عدم الاشتراك في الانتخابات لأسباب منها ما تواجهه هذه الأحزاب من صعوبات مالية وانعدام الثقة في قدرة مجلس الانتخابات المؤقت على إجراء الانتخابات في موعدها. |