ويكيبيديا

    "ne pas tenir compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجاهل
        
    • تتجاهل
        
    • التغاضي
        
    • يتجاهل
        
    • تغفل
        
    • بتجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • تصرف النظر
        
    • غض النظر
        
    • بإغفال
        
    • أن لا يدرج
        
    • أن إغفال
        
    • ألا تأخذ
        
    • ألا تعير
        
    • عدم أخذ
        
    En effet, ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. UN ومع ذلك، فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مفجع إلى درجة لا يمكن تصورها.
    En effet, ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. UN ومع ذلك، فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مفجع إلى درجة لا يمكن تصورها.
    Le Rapporteur a été jusqu'à ne pas tenir compte du témoignage de 34 chefs de tribu. UN بل إنه تجاهل شهادة ٣٤ رئيسا من رؤساء القبائل.
    Cependant, si la demande d'adoption était renouvelée au bout de deux ans, le tribunal avait l'autorité de ne pas tenir compte d'une nouvelle objection. UN إلا أنه إذا قدم طلب للتبني مرة ثانية بعد مرور عامين، فإن بوسع المحكمة أن تتجاهل أي رفض آخر.
    Il va sans dire que ne pas tenir compte de cette obligation redditionnelle saperait gravement la crédibilité du Conseil. UN وغني عن البيان أن التغاضي عن تلك القابلية للمساءلة من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مصداقية المجلس.
    Il est regrettable que le Rapporteur spécial ait choisi de ne pas tenir compte de ces faits ainsi que des diverses évaluations des Nations Unies. UN وأضاف المتكلم قائلا إن المقرر الخاص قد اختار، للأسف، أن يتجاهل هذه الحقائق، فضلا عن تقييمات شتى صادرة عن الأمم المتحدة.
    ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. UN فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مدمِّر إلى درجة لا يمكن تصورها.
    Il importe de faire participer de tels individus car ne pas tenir compte de leurs préoccupations peut aller à l'encontre de l'effet recherché. UN ومن الأهمية بمكان إشراك هؤلاء الأشخاص لأن تجاهل شواغلهم يمكن أن يكون محبطاً للأهداف المنشودة.
    ne pas tenir compte de ce fait témoigne véritablement d'une sélectivité et ne fait que compliquer les problèmes plutôt que de les régler. UN وأي تجاهل لهذه الحقيقة إنما يعكس انتقائية ويعقد المشاكل، لا يحلها.
    Il a donc été proposé de permettre au débiteur de ne pas tenir compte de la notification d'une cession partielle à des fins générales. UN لذلك، اقترح تمكين المدين من تجاهل الاشعار باحالة جزئية لكل الأغراض.
    On peut donc ne pas tenir compte de l'élément < < service > > des services d'assurance vie. UN ومن ثم قد يمكن تجاهل عنصر الخدمة في خدمات التأمين على الحياة تجاهلا تاما.
    Le Comité spécial verra sa réputation amoindrie encore davantage s'il persiste à ne pas tenir compte des avis et observations des puissances administrantes. UN ومن شأن ذلك أن يقلل من شأن اللجنة الخاصة إذا استمرت في تجاهل آراء وتعليقات السلطات القائمة بالإدارة.
    Il s'avère qu'il n'y a pas beaucoup de femmes comme vous, c'est pourquoi je suis allé à l'encontre de mes instincts et j'ai préféré ne pas tenir compte de votre état. Open Subtitles تبين، لم تكن هناك الكثير من النساء مثلك هناك، و وهذا هو السبب ذهبت ضد موهبتي واختارت أن تتجاهل هذا.
    Le jury a pour ordre de ne pas tenir compte de cette dernière remarque. Open Subtitles هيئة المحلفية موجه أن تتجاهل ملاحظة الشاهد الآخيرة
    Cela peut conduire à ne pas tenir compte des conditions de crédit pour le calcul de la valeur normale, tout en en tenant compte pour le calcul du prix à l'exportation. UN وقد يؤدي ذلك إلى التغاضي عن شروط الائتمان عند تحديد القيمة العادية ومراعاتها في الوقت ذاته عند تحديد سعر التصدير.
    La communauté internationale ne peut ne pas tenir compte de ces problème graves. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل هذه التحديات الخطيرة.
    ne pas tenir compte de la seconde note en bas de page de couverture, relative à la présentation tardive du document. UN تغفل الحاشية الثانية الواردة في الصفحة الأولى والمتعلقة بتأخر تقديم الوثيقة.
    L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. UN وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها.
    On ne saurait ne pas tenir compte de l'incidence que ce blocus continue d'avoir sur l'accès à la technologie médicale moderne et aux médicaments. UN كما أن الوطأة التي ما زال الحصار يتركها على إمكانية الحصول على التكنولوجيا الطبية الحديثة وعلى الأدوية لا يجوز تجاهلها.
    Ces dispositions ont eu pour effet d'inciter les tribunaux, au détriment de l'auteur, à ne pas tenir compte d'un élément qui auparavant − dans l'affaire Ridgeway c. The Queen − avait été déterminant dans la décision d'exclure des preuves. UN فقد كان مفعول هذا القانون هو إصـدار توجيه للمحاكم، على نحو ألحق أضرارا بصاحب البلاغ، بأن تصرف النظر عن حقيقة سابقة كانت في قضية ريدجواي ضد الملكة حاسمة في اتخاذ قرار باستبعاد الأدلة.
    ne pas tenir compte des avertissements que nous donne la nature ne fera qu'exacerber le problème et rendre les conséquences irréversibles pour l'écosystème mondial. UN إن غض النظر عن إنذارات الطبيعة سيفاقم المشكلة وسيجعل عواقبها على النظام البيئي العالمي تستعصي على العلاج.
    On risquait ainsi de ne pas tenir compte des priorités nationales. UN فذلك النهج يتضمن المخاطرة بإغفال اﻷولويات القطرية.
    13. Demande au Secrétaire général de ne pas tenir compte des fonctionnaires recrutés sur des postes imputés au compte d'appui dans le calcul des fourchettes souhaitables; UN ١٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن لا يدرج الموظفين المعينين في وظائف ممولة من حساب الدعم في حساب النطاق المستصوب؛
    Le fait de ne pas tenir compte de la part des femmes dans l'économie a des effets dommageables encore plus graves. UN غير أن إغفال مساهمة المرأة في الاقتصاد له آثار أشد ضررا.
    Les tribunaux ont l'obligation de ne pas tenir compte des aveux obtenus sous la torture. UN ومن واجب المحاكم ألا تأخذ بالاعترافات التي تم الحصول عليها تحت التعذيب.
    Les donateurs pourraient donc ne pas tenir compte des états libellés en euros. UN ومن ثم، يمكن للجهات المانحة ألا تعير اهتماما للبيانات القائمة على اليورو.
    Le fait de ne pas tenir compte du sexe dans les micro et les macropolitiques continuait d'entretenir la pauvreté et de faire obstacle à la réalisation des objectifs du développement durable et de l'égalité. UN وقالت إن عدم أخذ المساواة بين الجنسين بعين الاعتبار في السياسات المرسومة على المستويين الكلي والجزئي مازال يساند الفقر ويعيق بلوغ اﻷهداف التي تتوفر لها مقومات البقاء في مجالي التنمية والمساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد