La loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |
Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
La politique israélienne concernant Jérusalem ne permet pas à la population palestinienne de dépasser 28 % de la population totale. | UN | على أن السياسة اﻹسرائيلية بالنسبة للقدس لا تسمح للسكان الفلسطينيين بأن يتجاوزوا نسبة ٢٨ في المائة. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
Ce modèle, qui ne permet pas d'assurer une surveillance efficace, s'avère en outre très coûteux. | UN | وعلاوة على ذلك تبين أن هذا النموذج الذي لا يسمح بوجود رقابة فعالة مكلف جدا. |
La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. | UN | فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد. |
Le Comité observe que cela ne permet pas de savoir si l'auteur était informé du motif de son arrestation, au moment de son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء لا يسمح بمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعلم بسبب إلقاء القبض عليه عند حدوثه. |
Parce qu'elle était impliquée dans l'enquête... et que le FBI ne permet pas qu'on fréquente les suspects ou consultants. | Open Subtitles | لأنها كانت متورطة بالتحقيق والمكتب الفيدرالي لا يسمح بالعلاقات الاجتماعية مع مشتبه بهم أو مستشارين |
Aucun agenda ni engagement social ne peut porter fruit dans un environnement qui ne permet pas le libre jeu des marchés. | UN | ولا يمكن ﻷي برنامج أو التزام اجتماعي أن يثمر في بيئة لا تسمح بالمعاملة النزيهة في اﻷسواق. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Mais l'autorité israélienne ne permet pas de constructions nouvelles dans la ceinture de la ville. | UN | غير أن السلطة الاسرائيلية لا تسمح بعمليات تشييد جديدة في حزام المدينة. |
Le calendrier envisagé dans le document proposant des idées pour l'application de l'ensemble de mesures de confiance ne permet pas, toutefois, de parvenir à l'objectif susmentionné. | UN | إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه. |
La majorité des fonds mobilisés par l'UNICEF sont pour les urgences, ce qui ne permet pas une pérennisation des ressources pour le développement. | UN | وغالبية الأموال التي حشدتها اليونيسيف مكرسة لحالات الطوارئ، وهذا ما لا يتيح استدامة الموارد من أجل التنمية. |
Le droit suisse ne permet pas d'accorder une immunité des poursuites ou de donner de manière anticipée des assurances d'un traitement plus favorable. | UN | ولا يمنح القانون السويسري حصانة من المقاضاة ولا يسمح بتوفير ضمانات مسبقة بمعاملة أكثر تفضيلا. |
Toutefois, le financement proposé pour cette année ne permet pas de concrétiser le projet. | UN | على أن التمويل المتاح لعام ١٩٩٨ لا يكفي لتنفيذ هذا المشروع. |
Cette pratique restrictive doit cesser car elle ne permet pas d'embaucher les consultants sur une base concurrentielle. | UN | وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
vi) Le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers, et l'état du marché ne permet pas de mise en concurrence effective; | UN | ' 6` في الحالات التي يتعلق فيها عقد الشراء المقترح بشراء أو استئجار عقار ولا تسمح فيها ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
Une attitude de ce genre ne facilite pas les travaux du Conseil et ne permet pas de donner à l'UNICEF les directives claires et appropriées dont il a besoin. | UN | وهذا النوع من النشاط لا يسهل عمل المجلس، كما أنه لا يوفر التوجيه الواضح والملائم الذي تحتاجه اليونيسيف. |
La réponse de Trinité-et-Tobago indique que la loi ne permet pas que les personnes frappées d'arriération mentale ou dont les capacités intellectuelles sont extrêmement limitées soient condamnées à mort. | UN | وجاء في الرد المرسل من ترينيداد وتوباغو أن القانون هناك لا يجيز الحكم بالإعدام على المتخلفين عقليا أو على من يعانون من قصور عقلي شديد. |
Le travail à mi-temps manque de souplesse et ne permet pas aux juges de poursuivre leur travail en étant rémunérés lorsque c'est nécessaire. | UN | ولا يتيح شرط عدم التفرغ المرونة اللازمة التي من شأنها تمكين القضاة من القيام بعمل إضافي، حسب الاقتضاء، لقاء أجر. |
Le Pacte ne permet pas les interdictions générales de l'expression d'une opinion erronée ou d'une interprétation incorrecte d'événements du passé. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
La Cellule des rations alimentaires était auparavant supervisée par un assistant responsable de la logistique (agent du Service mobile), qui exerçait ainsi une double fonction; toutefois, cette disposition ne permet pas de répondre aux besoins de la Mission. | UN | كان الإشراف على خلية الحصص الغذائية يؤدى سابقا تحت إشراف مساعد لشؤون اللوجستيات من فئة الخدمة الميدانية، كان يتولى المهمتين؛ غير أن الترتيبات المعتمدة حاليا لا تكفي لتلبية احتياجات البعثة. |
Cette situation ne permet pas d'encaisser des taxes ou de contrôler de quelque manière que ce soit les transferts de marchandises. | UN | ولا تتيح تلك الحالة الفرصة لتحصيل الضرائب ولا لأي نوع من أنواع رصد نقل البضائع. |
Cependant, l'identification d'un gène anormal spécifique ne permet pas de prédire la pathologie et sa gravité. | UN | غير أن تحديد جينة غير طبيعية محددة لا يمكّن من التنبؤ بالمرض وبخطورته. |