Néanmoins, les conditions politico-administratives et sécuritaires ne permettent pas l'aboutissement escompté des enquêtes initiées à partir de Kinshasa. | UN | غير أن الظروف السياسية والإدارية والأمنية لا تسمح بالإنجاز المتوخى للتحقيقات التي أجريت انطلاقا من كينشاسا. |
Cependant ces informations ne permettent pas l'application immédiate, sans autres efforts, de méthodes d'analyse intégrée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المعلومات لا تسمح بالتطبيق الفوري لمنهجيـــات التحليـــل المتكامل بـــدون عمل إضافـــي. |
Les données disponibles ne permettent pas de retenir une telle hypothèse qui pourrait être source d'erreurs. | UN | فالبيانات المتاحة لا تسمح باستخلاص هذا الاستنتاج، الذي قد يكون مضللا. |
En général, les lois, programmes et politiques du Gouvernement ne permettent pas de protéger et de satisfaire de manière effective les droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وعموماً، لا تتيح القوانين والبرامج والسياسات الحكومية حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وتلبيتها بصورة فعالة. |
Cependant, les systèmes actuellement en vigueur pour l'établissement des rapports ne répondent toujours pas aux besoins, étant donné que les rapports n'engagent pas la responsabilité de leurs auteurs et ne permettent pas, le cas échéant, de procéder à une investigation. | UN | ولكن نظم اﻹبلاغ اﻹداري الموجودة ما زالت غير كافية ﻷغراض المساءلة أو، حيثما يقتضي اﻷمر، ﻷغراض التحقيق. |
Ils ne permettent pas d'accueillir correctement le nombre actuel de personnes détenues ni de faire face à l'augmentation de la population carcérale. | UN | فهي لا تكفي لاستيعاب أعداد السجناء الحاليين أو زيادات في عدد السجناء. |
Les différences que présentent les méthodes d'indexage et les formats ne permettent pas de passer d'un thésaurus spécialisé à un autre. | UN | كما أن الاختلاف في طريقة الفهرسة واﻷشكال لا يسمح بتلقيم هذه المكانز المتخصصة مدخلات من قواعد بيانات الوكالات اﻷخرى. |
Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. | UN | ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع. |
Cependant, ces résultats ne permettent pas encore de donner une coupe géologique fiable de la partie immergée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه النتائج مازالت لا تسمح باعطاء مقطع موثوق للجزء المغمور بالمياه. |
13. Bon nombre des plaintes reçues par l'ONUSAL comportent des indices ou des éléments qui ne permettent pas d'exclure les mobiles politiques. | UN | ٣١ - ويقدم عدد كبير من الشكاوى التي تسلمتها بعثة المراقبين مؤشرات أو عناصر لا تسمح بغض النظر عن الدافع السياسي. |
Cette approche doit être retenue, d'autant plus que les travaux précédents ne permettent pas d'opérer clairement cette distinction. | UN | وتزداد أهمية هذا الأسلوب المنهجي بصورة خاصة لأن الأعمال السابقة لا تسمح بإجراء هذا التمييز بوضوح. |
Mais ces nouvelles technologies, introduites partiellement dans la plupart des cas, ne permettent pas un rendement optimal, tel qu'attendu. | UN | يبد أن هذه التكنولوجيات التي لم يتم الأخذ بها إلا جزئيا في معظم الحالات لا تسمح بتحقيق أفضل مردودية على النحو المرتقب. |
Elles ne permettent pas, par conséquent, d'estimer directement les risques héréditaires liés à la radioexposition. | UN | ولذا فإن هذه الدراسات لا تسمح بوضع تقديرات مباشرة لأي من المخاطر الممكنة بالوراثة للتعرّض للإشعاع. |
Certains se réfèrent à des faits isolés et ne permettent pas de cerner l'évolution de la situation. | UN | وتدل بعض المؤشرات على أحداث غير متكررة لا تسمح بالكشف عما حصل من تغيرات بمرور الوقت. |
D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. | UN | ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة. |
La plupart des fonds ne permettent pas les remboursements. | UN | ومعظم هذه الاستثمارات لا تتيح خيار الاسترداد. |
Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste alors à saisir les tribunaux. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف الإدارية غير كافية لتحقيق النتيجة المرجوة، تظل الطريقة الرئيسية هي اللجوء إلى المحاكم. |
Toutefois, les efforts mis en œuvre ne permettent pas d'envisager, sans une intensification des stratégies en cours, l'atteinte de l'objectif du Millénaire pour le développement dans les délais requis. | UN | ولكن الجهود المبذولة لا تكفي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المواعيد المحددة دون تكثيف للاستراتيجيات الحالية. |
Toutefois, les Fidji ne permettent pas la double nationalité. | UN | بيد أنه لا يسمح بازدواج الجنسية في فيجي. |
Les réponses fournies par l'État partie ne sont pas satisfaisantes et ne permettent pas de dissiper les inquiétudes du Comité. | UN | والردود التي قدمتها الدولة الطرف ليست شافية ولا تسمح بتبديد مشاعر القلق التي تساور اللجنة. |
Mais le Comité est d'avis que les dispositions de la Convention concernant le rôle des objections des Etats aux réserves ne permettent pas de régler le problème des réserves émises à l'égard des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Par exemple, des registres de brevets et de marques existent dans la plupart des États, mais tous ne permettent pas l'inscription d'un document ou d'un avis relatif à une sûreté grevant un brevet ou une marque. | UN | وعلى سبيل المثال، هنالك سجلات لبراءات الاختراع والعلامات التجارية في معظم الدول، ولكن لا توفر جميع الدول ما يلزم لتسجيل مستند الحق الضماني أو الإشعار بالحق الضماني في براءة اختراع أو علامة تجارية. |
Les fonds actuellement alloués ne permettent pas de faire face à tous ces besoins. | UN | ولا تكفي الأموال المخصصة حاليا لتلبية جميع هذه المتطلبات. |
Comme, de toute évidence, ces résumés ne permettent pas de rendre toutes les nuances d'un texte ayant fait l'objet de négociations approfondies, il faut savoir qu'ils ne sauraient en aucune façon remplacer les dispositions proprement dites et il convient de les considérer plutôt comme un moyen de se souvenir plus facilement de celles-ci. | UN | ومن الواضح أن الملخصات لا يمكنها إيراد جميع التفاصيل الدقيقة لنص متفاوض عليه لذلك لا ينبغي اعتبارها بأي حال من اﻷحوال بدائل لﻷحكام ذاتها بل هي مجرد عناصر تذكر بهذه اﻷحكام. |
Excepté pour Maurice et la RDC, les données sur les déficits budgétaires ne permettent pas de tirer des conclusions de portée générale. | UN | وباستثناء الكونغو وموريشيوس، فإن الإحصائيات المتعلقة بالعجز ليست كافية للخروج باستنتاجات بشأن السياسات. |
Le Comité estime que ces documents ne permettent pas d'établir que les procédures judiciaires en question ont été entachées de telles irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن المواد المقدمة لا تشير إلى أن العيوب المزعومة موجودة في تلك الإجراءات. |
Toutefois, la topographie des lieux et les conditions climatiques ne permettent pas à des hélicoptères civils loués d'opérer la nuit dans des conditions de sécurité. | UN | إلا أن تضاريس اﻷرض واﻷحوال الجوية لا تساعد على سلامة العمليات الليلية للطائرات العمودية المتعاقد عليها مع جهات مدنية. |
C1 Une réponse a été reçue, mais les mesures prises ne permettent pas de mettre en œuvre la recommandation | UN | ورد الرد لكن الإجراءات التي اتخذت لم تؤد إلى تنفيذ التوصية |
Ce n'est que parce que les colonies ne permettent pas aujourd'hui aux puissances coloniales d'agir comme jadis que Gibraltar peut en toute indépendance gérer ses affaires sans ingérence aucune. | UN | وإن جبل طارق قادر على إدارة شؤونه دون أي تدخل لمجرد أن المستعمرات لم تسمح للسلطات المستعمرة بمواصلة ما كانت تقوم به. |