Elles doivent également comprendre que la communauté internationale ne permettra pas que le peuple haïtien souffre des conséquences de leur intransigeance. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
Nous sommes certains que le peuple sudafricain ne permettra pas à ces éléments de faire dérailler le processus de changement pacifique dans le pays. | UN | ونحن على ثقة من أن شعب جنوب أفريقيا لن يسمح لهذه العناصر بأن تحرف عملية التغيير السلمي في البلد عن مسارها. |
Cuba réaffirme qu'elle ne permettra pas que son territoire soit jamais utilisé pour des actions terroristes dirigées contre le peuple des États-Unis ou de tout autre pays. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أنها لن تسمح أبدا باستخدام إقليمها للقيام بأعمال إرهابية ضد شعب الولايات المتحدة أو ضد أي بلد آخر. |
Le Gouvernement turc ne permettra pas la résurgence d'une situation qui, en 1964 et en 1974, a engendré des crimes à grande échelle contre les Chypriotes turcs. | UN | والحكومة التركية لن تسمح بتكرار الحالة التي تسببت في عامي 1964 و 1974 في ارتكاب جرائم كثيرة ضد القبارصة الأتراك. |
Il est noté, cependant, que la restructuration du budget ne permettra pas de résoudre la crise financière. | UN | بيد أنه لوحظ أن إعادة هيكلة الميزانية لن يؤدي إلى حل اﻷزمة المالية. |
En vertu de quoi, le Liban ne permettra pas qu'il soit un passage ou un foyer pour toute formation, État ou organisation qui aurait pour but de remettre en question sa sécurité ou celle de la Syrie. | UN | وبناء عليه، ينبغي ألا يسمح لبنان بأن يكون ممرا أو قاعدة لأي قوة أو دولة أو منظمة تسعى إلى تقويض أمنه أو أمن سوريا. |
Le GIP ne permettra pas que les anciens agents de la brigade antiterroriste soient versés directement dans une force de police civile équivalente. | UN | ولن تسمح قوة الشرطة الدولية ﻷفراد لواء مكافحة اﻹرهاب السابقين بأن ينقلوا مباشرة إلى قوة شرطة مدنية موازية. |
Cela ne permettra pas seulement d'accroître leurs revenus, mais aussi de créer des emplois, mettant ainsi fin aux migrations en masse vers les pays développés. | UN | وهذا لا يؤدي إلى زيادة العائدات فحسب، بل سيؤدي أيضاً إلى إيجاد وظائف، مما ينهي موجات الهجرة الجماعية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Nous sommes certains que la communauté internationale ne permettra pas à l'Arménie de continuer ainsi et adoptera la position qui s'impose face à l'attitude de cet État. | UN | ونحن على يقين من أن المجتمع الدولي لن يسمح لأرمينيا بالقيام بذلك وسيتخذ موقفا مناسبا بشأن سلوك هذه الدولة. |
Bien que pacifique, il ne permettra pas au Gouvernement des États-Unis d'Amérique, mû par des ambitions annexionnistes, de violer la souveraineté de Cuba. | UN | ومع أنه مسالم، فإنه لن يسمح لحكومة الولايات المتحدة، المدفوعة بطموحات توسعية، بانتهاك سيادة كوبا. |
Il refuse en revanche d'étendre la protection contre le congé, estimant que cela ne permettra pas de résoudre le problème de la peur du licenciement. | UN | ويرفض المجلس بالمقابل توسيع الحماية لتشمل العطلة، معتبرا أن هذا لن يسمح بحل مشكلة الخوف من التسريح. |
Avec ses traditions libérales et démocratiques, la société norvégienne ne permettra pas au gouvernement de dicter au marché son mode de fonctionnement. | UN | والمجتمع النرويجي بكل تقاليده التحررية والديمقراطية لن يسمح للحكومة بأن تملي كيفية تشغيل السوق. |
Cuba réaffirme qu'elle ne permettra pas que son territoire soit jamais utilisé dans des actions terroristes contre le peuple des États-Unis ou contre un autre pays. | UN | وتكرر كوبا التأكيد على أنها لن تسمح باستخدام أراضيها أبدا للقيام بأعمال إرهابية ضد شعب الولايات المتحدة أو ضد أي بلد آخر. |
Je rassure l'Assemblée : en tant que démocratie consciente de ses responsabilités, la Géorgie ne permettra pas que cela se produise. | UN | وأجد لزاما علي أن أؤكد للجمعية العامة بأن جورجيا، لأننا ديمقراطية مسؤولة، لن تسمح بحدوث ذلك. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères déclare que le Gouvernement géorgien ne permettra pas que le sang de la population géorgienne coule de nouveau. | UN | وتفيد وزارة خارجية جورجيا بأن حكومة جورجيا لن تسمح بإراقة دماء سكان جورجيا مرة أخرى. |
Reléguer en arrière-plan les problèmes d'''''énergie, de sécurité alimentaire et des changements climatiques ne permettra pas une reprise économique durable. | UN | ذلك أن طرح مسائل الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ جانبا لن يؤدي إلى انتعاش اقتصادي مستدام. |
La prise en charge de la construction des infrastructures ne permettra pas à elle seule d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. Même lorsque des infrastructures sont en place, rien ne garantit que l'eau soit potable. | UN | 42 - إلا أن تمويل إنشاء الهياكل الأساسية، لن يؤدي وحده إلى تحقيق الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة للألفية وحتى إذا كانت الهياكل الأساسية قائمة، فليس هناك ضمان بأن تكون المياه مأمونة. |
Nous estimons également que l'annulation de la dette sans des politiques financière, économique et budgétaire efficaces, sans une réforme structurelle, sans le renforcement des institutions gouvernementales et sans l'amélioration du climat de l'investissement dans les pays les plus pauvres ne permettra pas d'obtenir les résultats escomptés. | UN | ونعتقد أيضا أن شطب الدين بدون سياسات مالية واقتصادية وسياسات تتعلق بالميزانية والإصلاح الهيكلي وتقوية المؤسسات الحكومية وتحسين مناخ الاستثمار في أفقر البلدان لن يؤدي إلى النتائج المرجوة. |
Le juge ne permettra pas à sa famille, ses relations sociales ou autres d'influencer de façon inappropriée le comportement du juge ni sa décision en tant que juge. | UN | 4-8- على القاضي ألا يسمح لعلاقاته العائلية أو الاجتماعية أو غيرها من العلاقات أن تؤثّر على نحو غير ملائم في سلوكه القضائي وحكمه كقاض. |
Israël ne permettra pas que cet acte de violence affaiblisse son engagement à l'égard du processus de paix. | UN | ولن تسمح اسرائيل لهذا العمل العنيف أن يضعف من التزامها بعملية السلم. |
L'agriculture étant le pilier de l'économie de la plupart des pays en développement, le renforcement de l'approvisionnement en énergies renouvelables des industries agricoles et agroalimentaires ne permettra pas seulement d'accroître leur productivité, mais les aidera à atteindre le double objectif de la sécurité énergétique et du développement économique au niveau local. | UN | ونظرا لأن الزراعة هي الركيزة الاقتصادية لمعظم البلدان النامية، لا يؤدي تعزيز تزويد المصانع الزراعية ومصانع تجهيز الأغذية إلى زيادة الإنتاجية فحسب، بل ويساعد أيضا في تحقيق الأهداف المزدوجة لأمن الطاقة والتنمية الاقتصادية على المستوى المحلي. |
La communauté internationale ne permettra pas que cette lutte soit contrecarrée. | UN | ولن يسمح المجتمع الدولي بإحباط هذا النضال. |
Toutefois, le seul financement public ne permettra pas d'éliminer la pauvreté ni de remédier aux changements climatiques. Des flux beaucoup plus importants de capitaux privés doivent également être réorientés. | UN | لكن التمويل العام وحده لن يتمكن من التصدي لاستئصال الفقر أو لتغيير المناخ: ولا بد لذلك أن يجري تحويل قدر أكبر من تدفقات رأس المال الخاص. |
Une action dispersée ne permettra pas de régler les problèmes, mais seulement de remettre cette solution à plus tard. | UN | أما اتباع نهج تدريجي، فلن يؤدي إلا إلى تأجيل المشاكل بدلا من معالجتها. |
Il est toutefois conscient que cette augmentation, justifiée d'un point de vue technique, ne permettra pas de résoudre le problème politique plus large des retards de paiement. | UN | والمجموعة تدرك، مع هذا، أنه في حين أن للزيادة ما يبررها من وجهة النظر التقنية، إلا أنها لن تحل المشكلة السياسية الأكبر وهي مشكلة التأخير في تسديد الاشتراكات. |