Le voyage s'effectue suivant un itinéraire approuvé par le Secrétaire général; le montant des frais ne peut dépasser le prix du voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation. | UN | ويكون هذا السفر بطريق سفر يوافق عليه اﻷمين العام، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة هذه الرحلة بين وطن الموظف ومركز عمله. |
Le voyage s'effectue suivant un itinéraire approuvé par le Secrétaire général et le montant des frais ne peut dépasser le prix du voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation. | UN | ويوافق الأمين العام على خط سير السفر، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله؛ |
i) Le montant de ce remboursement ne peut dépasser en aucun cas celui de l'impôt sur le revenu que le/la fonctionnaire a payé et dont il/elle est redevable en ce qui concerne le traitement et les autres émoluments reçus de l'Organisation; | UN | `1 ' المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة؛ |
En aucun cas le montant total ne peut dépasser 75 % de la valeur des avoirs et biens identifiables et réalisables de la personne condamnée, déduction faite d’un montant suffisant pour répondre aux besoins financiers de la personne condamnée et des personnes à sa charge. | UN | ولا تتجاوز القيمة اﻹجمالية بحال من اﻷحوال ما نسبته ٧٥ في المائة من قيمة أصول وأموال الشخص المدان التي يتم تحديدها والتحقق منها، بعد خصم مبلغ مناسب يفي بالاحتياجات المالية للشخص المدان ومن يعولهم. |
La durée maximale de rétention dans ces centres ne peut dépasser six mois en cas de renvoi, mais pour les personnes jugées indésirables, la mesure de placement cesse dès lors que l'intéressé est reconduit à la frontière ou vers son État d'origine. | UN | وفي حين لا يجوز أن تتجاوز المدة القصوى للإيداع ستة أشهر في حالات الإرجاع، فإن تدبير الإيداع ينتهي بالنسبة للأشخاص غير المرغوب فيهم عند مرافقة الأجنبي تحت الحراسة إلى الحدود أو إلى دولته الأصلية. |
5.1 Le taux d'imposition est fixé par les municipalités mais ne peut dépasser deux (2) pour cent de l'assiette. | UN | 5-1 تحدد البلدية معدل الضريبة، ولكن لا يجوز أن يزيد عن اثنين (2) في المائة من القاعدة الضريبية. |
La durée totale de ses repos ne peut dépasser une heure par journée de travail, elle est considérée et payée comme temps de travail. | UN | ولا يتجاوز مجموع فترات الاستراحة هذه ساعة في كل يوم عمل، وهي محسوبة في وقت العمل ومدفوعة الأجر على هذا الأساس. |
Le voyage s'effectue suivant un itinéraire approuvé par le Greffier; le montant des frais ne peut dépasser le prix du voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation. | UN | ويكون هذا السفر بطريق يوافق عليه المسجل، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله. |
L'aide maximale est de 75 % de l'investissement nécessaire au projet, et ne peut dépasser en aucun cas 100 000 EEK par projet. | UN | ويبلغ الدعم الأقصى 75 في المائة من الاستثمارات المتصلة بالمشروع على ألا يزيد المبلغ على 000 100 كرون إستوني لكل طلب. |
Le voyage s'effectue suivant un itinéraire approuvé par le Secrétaire général; le montant des frais ne peut dépasser le prix du voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation. | UN | ويكون هذا السفر بطريق يوافق عليه اﻷمين العام، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله؛ |
Le voyage s'effectue suivant un itinéraire approuvé par le Secrétaire général; le montant des frais ne peut dépasser le prix du voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation. | UN | ويكون هذا السفر بطريق يوافق عليه اﻷمين العام، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله؛ |
i) Le montant de ce remboursement ne peut dépasser en aucun cas celui de l'impôt sur le revenu que le fonctionnaire a payé et dont il est redevable en ce qui concerne le traitement et les autres émoluments reçus de l'Organisation; | UN | ' 1` المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة؛ |
i) Le montant de ce remboursement ne peut dépasser en aucun cas celui de l'impôt sur le revenu que le fonctionnaire a payé et dont il est redevable en ce qui concerne le traitement et les autres émoluments reçus de l'Organisation. | UN | ' 1` المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة. |
i) Le montant de ce remboursement ne peut dépasser en aucun cas celui de l'impôt sur le revenu que le fonctionnaire a payé et dont il est redevable en ce qui concerne le traitement et les autres émoluments reçus de l'Organisation. | UN | ' 1` المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة. |
Le placement en détention d'une personne sur décision d'un tribunal de première instance pendant l'enquête ne peut dépasser trois mois, mais une instance supérieure peut prolonger la durée de détention de trois mois supplémentaires, conformément à la loi. | UN | ولا تتجاوز مدة الاحتجاز بموجب قرار من المحكمة الابتدائية ثلاثة أشهر في أثناء إجراء التحقيقات، ويجوز للمحكمة العليا أن تمدِّد الاحتجاز لثلاثة أشهر أخرى وفقاً للقانون. |
En aucun cas, leur total ne peut dépasser la moitié de la valeur des avoirs identifiables, liquides ou réalisables, et des biens de la personne condamnée, déduction faite d'un montant suffisant pour répondre à ses besoins financiers et à ceux des personnes à sa charge. | UN | ولا تتجاوز القيمة الإجمالية بأي حال من الأحوال ما نسبته 50 في المائة من قيمة ما يمكن تحديده من أصول، سائلة أو قابلة للتصريف، وأموال يملكها الشخص المدان، بعد خصم مبلغ مناسب يفي بالاحتياجات المالية للشخص المدان ومن يعولهم. |
De même, la prorogation de la durée de la détention provisoire ne peut dépasser la peine minimale prévue pour l'infraction commise. | UN | بل لا يجوز أن تتجاوز مدة تمديد الاحتجاز الاحتياطي الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها الموقّعة على الجريمة المدّعى ارتكابها. |
Le fait que certaines organisations non gouvernementales puissent être des membres associés de l'Institut n'ôte rien à son statut intergouvernemental, d'autant moins que le nombre des membres associés ne peut dépasser celui des membres. | UN | وأضاف أن كون أنه يمكن لبعض المنظمات غير الحكومية أن تنضم إلى المعهد بصفة أعضاء منتسبين لا ينتقص من مركزه الحكومي الدولي بأي شكل من الأشكال، ولاسيما لأنه لا يجوز أن يزيد عدد الأعضاء المنتسبين على عدد الأعضاء. |
La fréquence des voyages du fonctionnaire et, le cas échéant, de ses enfants à charge ne peut dépasser la périodicité définie pour le congé dans les foyers. | UN | ولا يتجاوز عدد الأسفار العدد المقرر لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما ولأولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد. |
Ce délai ne peut dépasser la durée de la session durant laquelle la décision est soumise au Conseil des Membres. | UN | ولا يجوز أن تتعدى هذه المهلة فترة انعقاد الدورة التي يعرض فيها القرار على مجلس الأعضاء. |
Le montant total des versements à titre gracieux effectués pendant l'exercice ne peut dépasser 0,25 % du budget administratif approuvé par le Conseil d'administration pour ledit exercice. | UN | ولا يجوز أن يتجاوز المجموع الكلي لجميع الإكراميات المقدمة خلال فترة السنتين نسبة 0.25 في المائة من الميزانية الإدارية لفترة السنتين التي يوافق عليها المجلس التنفيذي. |
Le rapport propre à cet instrument ne doit pas dépasser 40 pages, et le document de base commun actualisé ne peut dépasser 80 pages. | UN | ويجب ألا تتجاوز الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها 40 صفحة، في حين يجب ألا تتجاوز الوثيقة الأساسية الموحدة المحدّثة 80 صفحة. |
- le nombre d'heures supplémentaires effectuées par un travailleur ne peut dépasser une limite fixée dans le statut type du secteur d'activité; | UN | - لا يجوز أن يتجاوز عدد الساعات الاضافية التي ينجزها العامل الحد المحدد في اللائحة النموذجية لقطاع النشاط المعني؛ |
La durée de travail de ceux-ci ne peut dépasser 8 heures par jour et 40 heures par semaine. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز مدة عمل هؤلاء ثماني ساعات في اليوم وأربعين ساعة في الأسبوع. |
c) Les données sont automatiquement effacées du système normalisé de contrôle de l'accès aux locaux à la fin du cycle de mémorisation et d'extraction, qui ne peut dépasser 24 heures pour les données relatives à l'accès et 30 jours pour les données vidéo numériques; | UN | (ج) تُمحي البيانات بصورة آلية من النظام الموحد لمراقبة الدخول بعد اكتمال دورة إدخال البيانات واستخراجها، التي لا تتعدى مدتها أربع وعشرين ساعة بالنسبة للبيانات المعدة للاطلاع وثلاثين يوما بالنسبة للبيانات المخزنة على شكل فيديو رقمي؛ |
La période d'indemnisation ne peut dépasser 12 mois. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز مدة الحصول على تلك اﻹعانة ١٢ شهرا إلا في حالة المجموعات التالية من اﻷشخاص: |
Le montant total des dépenses à la charge du participant au titre des 10 % ne peut dépasser 500 francs suisses pour l'ensemble des assurés de la famille de moins de 21 ans. | UN | أما المبلغ الإجمالي للمصاريف المتصلة بنسبة ال10 في المائة التي يدفعها جميع أفراد الأسرة المشمولين بالتأمين ممن تقل أعمارهم عن 21 سنة فلا يجوز أن يتجاوز 500 فرنك سويسري. |
En Espagne, la durée de la rétention, limitée au minimum nécessaire, ne peut dépasser 40 jours. | UN | 267 - وفي إسبانيا، ينص القانون على ألا تتجاوز فترة الاحتجاز، التي ينبغي ألا تتعدى الحد الأدنى الضروري، مدة40 يوما. |