ويكيبيديا

    "ne peut faire l'objet" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يجوز إخضاع
        
    • ولا تصدر
        
    • ويجوز أن يخضع
        
    • لا يخضع
        
    • ولا يخضع
        
    • لا يمكن أن يكون موضع
        
    • لا يجوز إبداء
        
    • ولا يتعرض
        
    • ولا يجوز أن يتعرض
        
    • ولا يجوز فرض أية قيود
        
    • لا يتعرض
        
    • لا يجوز وضع أي قيود
        
    • ولا يمكن أن تخضع
        
    • يجوز أن يخضع
        
    • جريمة فلا تفرض عليه
        
    2. La Lune ne peut faire l'objet d'aucune appropriation nationale par proclamation de souveraineté, ni par voie d'utilisation ou d'occupation ni par aucun autre moyen. UN 2- لا يجوز إخضاع القمر للتملك الوطني بدعوى السيادة أو عن طريق الاستخدام أو الاحتلال، أو بأية وسائل أخرى.
    2. La Lune ne peut faire l'objet d'aucune appropriation nationale par proclamation de souveraineté, ni par voie d'utilisation ou d'occupation ni par aucun autre moyen. UN 2- لا يجوز إخضاع القمر للتملك الوطني بدعوى السيادة أو عن طريق الاستخدام أو الاحتلال، أو بأية وسائل أخرى.
    Aucune décision du Comité ne peut faire l'objet d'une distribution préliminaire. UN ولا تصدر أي نسخ مسبقة من أي قرار من قرارات اللجنة.
    10. Le droit de voter lors d'élections et de référendums devrait être prévu par la loi et ne peut faire l'objet que de restrictions raisonnables, telle la fixation d'un âge minimum pour l'exercice du droit de vote. UN ٠١- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق لتقييدات معقولة، نحو تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    Le même article fait clairement comprendre que le droit des proches de connaître la vérité sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent est un droit absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune limitation ou dérogation. UN وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص.
    Ce droit ne peut faire l'objet que des restrictions prévues par la loi. UN ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون.
    b) Les réfugiés ayant vécu plus de 10 ans en exil peuvent occuper provisoirement les maisons abandonnées et vacantes, étant informés de ce que cette occupation ne peut faire l'objet d'un quelconque droit de propriété. UN )ب( يجوز للاجئين الذين عاشوا أكثر من ٠١ أعوام في المنفى أن يحتلوا مؤقتا البيوت المهجورة والخالية، على أن يكونوا على علم بأن هذا الاحتلال لا يمكن أن يكون موضع أي حق في الملكية.
    Aucune des dispositions du présent Accord ne peut faire l'objet de réserves. UN لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق.
    2. La Lune ne peut faire l'objet d'aucune appropriation nationale par proclamation de souveraineté, ni par voie d'utilisation ou d'occupation ni par aucun autre moyen. UN 2- لا يجوز إخضاع القمر للتملك الوطني بدعوى السيادة أو عن طريق الاستخدام أو الاحتلال، أو بأية وسائل أخرى.
    2. Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation arbitraire et être détenu sans mise en examen ou condamnation prononcée à son encontre. UN ٢- لا يجوز إخضاع أي شخص للتوقيف التعسفي، ولا يجوز احتجاز أي شخص دون وجود تهمة أو إدانة ضده.
    'La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui'. UN ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. '
    26. L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires pour protéger l'ordre public, la santé ou les libertés et les droits fondamentaux d'autrui. UN ٦٢- لا يجوز إخضاع الحقوق الواردة في هذا الاعلان إلا للقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لحماية النظام العام والصحة وحقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية.
    Aucune décision du Comité ne peut faire l'objet d'une distribution préliminaire. UN ولا تصدر أي نسخ مسبقة من أي قرار من قرارات اللجنة.
    Aucune décision du Comité ne peut faire l'objet d'une distribution préliminaire. UN ولا تصدر أي نسخ مسبقة من أي قرار من قرارات اللجنة.
    Aucune décision du Comité ne peut faire l'objet d'une distribution préliminaire. UN ولا تصدر أي نسخ مسبقة من أي قرار من قرارات اللجنة.
    10. Le droit de voter lors d'élections et de référendums devrait être prévu par la loi et ne peut faire l'objet que de restrictions raisonnables, telle la fixation d'un âge minimum pour l'exercice du droit de vote. UN ١٠ - ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق لتقييدات معقولة، نحو تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    10. Le droit de voter lors d'élections et de référendums devrait être prévu par la loi et ne peut faire l'objet que de restrictions raisonnables, telle la fixation d'un âge minimum pour l'exercice du droit de vote. UN ٠١- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق لتقييدات معقولة، نحو تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    Cela dit, l'espace extra-atmosphérique ne peut faire l'objet d'appropriation nationale et aucun État ne peut y exercer sa souveraineté. UN وفي الوقت نفسه لا يخضع الفضاء الخارجي لملكية الدول وليس لأي منها وحدها السيادة عليه.
    Aucun droit ne peut faire l'objet d'une restriction ou d'une dérogation. UN ولا يخضع أي حق لتقييد أو إنقاص.
    b) Les réfugiés ayant vécu plus de 10 ans en exil peuvent occuper provisoirement les maisons abandonnées et vacantes, étant informés de ce que cette occupation ne peut faire l'objet d'un quelconque droit de propriété. UN )ب( يجوز للاجئين الذين عاشوا أكثر من ٠١ أعوام في المنفى أن يحتلوا مؤقتا البيوت المهجورة والخالية، على أن يكونوا على علم بأن هذا الاحتلال لا يمكن أن يكون موضع أي حق في الملكية.
    Aucune des dispositions du présent Accord ne peut faire l'objet de réserves. UN لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق.
    Aucune personne ne peut faire l'objet de représailles pour avoir saisi l'Ombudsman ou lui avoir fourni des éléments d'information. UN ولا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا.
    Un fonctionnaire qui porte une affaire à l'attention de l'Ombudsman ou lui fournit des informations ne peut faire l'objet de représailles à raison de ce fait. UN ولا يجوز أن يتعرض الموظف الذي يعرض مسألة ما على أمين المظالم أو يوفر معلومات له لأي إجراءات انتقامية بسبب هذا العمل.
    L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. UN ولا يجوز فرض أية قيود على ممارسته عدا القيود المفروضة طبقاً للقانون، والتي هي قيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي لمصلحة الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    4.2 Tout fonctionnaire qui saisit l'Ombudsman ou qui lui fournit des informations ne peut faire l'objet de représailles pour son action. UN 4-2 لا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله ذلك.
    2. L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou pour protéger les droits et libertés d'autrui. UN 2- لا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذه الحقوق عدا القيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصالح الأمن الوطني والنظام العام أو حماية حقوق الغير وحرياتهم.
    Dans son Observation générale no 22 (1993) relative à l'article 18, le Comité note que la liberté de conscience, à la différence de la liberté de manifester sa religion ou ses convictions, est protégée sans réserve par le Pacte et ne peut faire l'objet d'aucune restriction quelle qu'elle soit. UN والواقع، أن التعليق العام للجنة رقم 22(1993) على المادة 18 يلاحظ أن حرية الوجدان، تتميز عن حرية المجاهرة بالدين أو العقيدة وتتمتع بحماية العهد دون قيد أو شرط، ولا يمكن أن تخضع لأي قيد من القيود().
    Elle indique en outre que l'accès aux autres niveaux de l'enseignement ne peut faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur les ressources matérielles, la position sociale ou le lieu de résidence de l'élève. UN وفقا لما ينص عليه الدستور، كما يبين القانون باﻹضافة الى ذلك أن الالتحاق بمستويات التعليم اﻷخرى لا يجوز أن يخضع ﻷي تمييز قائم على موارد الدارس المادية أو مركزه الاجتماعي أو محل إقامته.
    Si un mineur ayant plus de 10 ans révolus commet une infraction pénale, il ne peut faire l'objet que de mesures de rééducation; UN وإذا ارتكب الحدث الذي أتم العاشرة، ولم يتم الثامنة عشرة أي جريمة فلا تفرض عليه سوى التدابير الإصلاحية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد