Pour ne pas s'écarter de l'article 30 et néanmoins répondre aux préoccupations exprimées en rapport avec la connaissance effective, les propositions rédactionnelles suivantes ont été faites: " Une partie ne peut invoquer un manquement à une disposition du présent Règlement ou à une condition énoncée dans la convention d'arbitrage si elle n'a pas soulevé d'objection promptement. | UN | ولتجنّب الحيد عن المادة 30، والاستمرار مع هذا في معالجة الشواغل المعرب عنها بشأن العلم الفعلي، قُدّم الاقتراحان الصياغيان التاليان: " لا يجوز للطرف الذي لم يبادر دون تأخير لا مبرر له إلى الاعتراض على مخالفة أي حكم من أحكام هذه القواعد أو أي شرط في اتفاق التحكيم أن يستظهر بهذه المخالفة. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités, en vigueur depuis le 27 janvier 1980, établit qu'une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la nonexécution d'un traité (art. 27). | UN | ومعاهدة فيينا لقانون المعاهدات، التي دخلت حيز النفاذ منذ 27 كانون الثاني/يناير 1980، تنصّ على أنه لا يجوز لأي طرف أن يستظهر بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما (المادة 27). |
Les Parties à la présente Convention conviennent qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à faire appliquer le Règlement de la CNUDCI sur la transparence, ou en éviter l'application, en vertu de la présente Convention. | UN | 5 - تتفق الأطراف في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية التماسا لتطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية أو تجنبا لتطبيقها بمقتضى هذه الاتفاقية. |
Rappelant aussi que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée, | UN | وإذ يذكر أيضاً، كما هو وارد في الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، بأنه لا يجوز لأحد أن يتذرع بالتنوع الثقافي في سبيل التعدّي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، كما لا يجوز الحدّ من نطاق هذه الحقوق، |
De plus, il est un principe général du droit international selon lequel un État ne peut invoquer son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant en vertu d'un traité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Or l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة الطرف ترى أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرع بهذا الأمر وبنصوص تطبيقه للتنصل من مسؤوليته عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة. |
Or, l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن صاحبة البلاغ لا يمكن أن تحتج بذلك الأمر والتشريعات المتعلقة بتنفيذه لإعفاء نفسها من مسؤولية عدم اتخاذ الإجراءات القانونية المتاحة لها. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
5. Les Parties à la présente Convention conviennent qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à faire appliquer le Règlement de la CNUDCI sur la transparence, ou en éviter l'application, en vertu de la présente Convention. | UN | 5- تتفق الأطراف في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية التماسا لتطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية أو تجنبا لتطبيقها بمقتضى هذه الاتفاقية. |
Les Parties à la présente Convention conviennent qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à faire appliquer le Règlement de la CNUDCI sur la transparence, ou en éviter l'application, en vertu de la présente Convention. | UN | 5 - تتفق الأطراف في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية التماسا لتطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية أو تجنبا لتطبيقها بمقتضى هذه الاتفاقية. |
Les Parties à la présente Convention conviennent qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à faire appliquer le Règlement de la CNUDCI sur la transparence, ou en éviter l'application, en vertu de la présente Convention. | UN | 5 - تتفق الأطراف في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية التماسا لتطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية أو تجنبا لتطبيقها بمقتضى هذه الاتفاقية. |
Il a été suggéré de simplifier la disposition comme suit: " Un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour modifier l'application ou la non-application du Règlement sur la transparence en vertu de la présente Convention. " | UN | فقد اقتُرح تبسيط الحكم على النحو التالي: " لا يمكن للمدَّعي أن يستظهر ببند الدولة الأَوْلى بالرعاية كي يغيِّر انطباق قواعد الشفافية أو عدم انطباقها في إطار هذه الاتفاقية. " |
Chaque Partie contractante à la présente Convention convient qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à modifier l'application ou la non-application du Règlement sur la transparence en vertu de la présente Convention " . | UN | 3- يوافق كل طرف متعاقد في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدَّعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية بغية تغيير انطباق قواعد الشفافية أو عدم انطباقها في إطار هذه الاتفاقية. " |
5. Les Parties à la présente Convention conviennent qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à modifier l'application [ou la non-application] du Règlement sur la transparence en vertu de la présente Convention. | UN | " 5- يُوافق الأطراف في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية بُغية تغيير انطباق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية [أو عدم انطباقها] في إطار هذه الاتفاقية. |
94. À l'issue de la discussion, une proposition modifiée concernant le paragraphe 3 a été présentée. Elle se lisait comme suit: " Chaque Partie contractante à la présente Convention convient qu'un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour chercher à modifier l'application ou la nonapplication du Règlement sur la transparence en vertu de la présente Convention " . | UN | 94- وبعد المناقشة، قُدِّم بشأن الفقرة 3 اقتراح معدَّل على النحو التالي: " يوافق كل طرف متعاقد في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدَّعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية بغية تغيير انطباق قواعد الشفافية أو عدم انطباقها في إطار هذه الاتفاقية. " |
Rappelant aussi que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée, | UN | وإذ يذكر أيضاً، كما هو وارد في الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، بأنه لا يجوز لأحد أن يتذرع بالتنوع الثقافي في سبيل التعدّي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، كما لا يجوز الحدّ من نطاقها، |
La Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle est claire là-dessus : elle réaffirme que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme, qui sont universels, indivisibles et interdépendants, et que nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour enfreindre des droits de l'homme garantis par le droit international ou en limiter la portée. | UN | وإعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي واضح في هذه النقطة، إذ يكرر التأكيد على أن " الحقوق الثقافية جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان، التي هي حقوق عالمية ومتلازمة، ومتكافلة " ، وأنه " لا يجوز لأحد أن يتذرع بالتنوع الثقافي لكي ينتهك أو يحدّ من نطاق حقوق الإنسان التي يضمنها القانون الدولي " . |
De plus, il est un principe général du droit international selon lequel un État ne peut invoquer son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant en vertu d'un traité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Or l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه لتبرئة نفسه من المسؤولية عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة. |
Or, l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن صاحبة البلاغ لا يمكن أن تحتج بذلك الأمر والتشريعات المتعلقة بتنفيذه لإعفاء نفسها من مسؤولية عدم اتخاذ الإجراءات القانونية المتاحة لها. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
Nul ne peut invoquer des croyances ou des disciplines religieuses pour se soustraire au respect des lois ou pour empêcher autrui d'exercer ses droits. | UN | ولا يجوز ﻷحد أن يحتج بمعتقدات أو بمعايير دينية للتهرب من احترام القانون أو لمنع غيره من ممارسة حقوقه. |