Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. | UN | وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها. |
La mondialisation ne peut qu'accroître la valeur de la situation géographique de l'Afghanistan, carrefour reliant différentes régions du continent asiatique. | UN | ومع العولمة، لا يمكن إلا أن تزيد قيمة الموقع الجغرافي لأفغانستان، كملتقى طرق يربط مناطق مختلفة من القارة الآسيوية. |
Plus de justice sociale pour les femmes ne peut qu'enrichir l'ensemble de la société. | UN | إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله. |
La politisation risque d'entraîner un exercice sélectif de la compétence universelle, qui ne peut qu'affaiblir le principe et entraver la réalisation de ses objectifs. | UN | ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه. |
Je tiens à souligner qu'une telle attitude ne peut qu'inviter davantage d'États à s'intéresser aux armes nucléaires et à commencer d'en acquérir. | UN | وأود أن أشدد على أن هذا الموقف لن يؤدي إلا إلى دفع المزيد من الدول إلى تفضيل الأسلحة النووية والعمل على اقتنائها. |
Je n'ai aucun doute quant à votre réponse, qui, comme la mienne, ne peut qu'être la même: l'incertitude et l'inconstance. | UN | فإجابتي وإجابتكم لا يمكن إلا أن تكونا واحدة، وهي أننا نعيش حالة من الغموض والتغير. |
Cette situation précaire ne peut qu'alimenter le mécontentement et le désespoir, ouvrant inévitablement la voie à de futurs conflits. | UN | حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع. |
Le maintien en fonctions de ce personnel ne peut qu'exacerber la situation. | UN | واستمرار وجود الموظفين المقدمين دون مقابل لا يمكن إلا أن يزيد الحالة سوءا. |
L'amélioration de l'exécution des projets de coopération technique par la nouvelle ONUDI réformée ne peut qu'être bénéfique pour les États Membres. | UN | وأوضح أن تعزيز إنجاز أنشطة التعاون التقني من جانب اليونيدو الجديدة بعد اصلاحها لا يمكن إلا أن يعود بالفائدة على الدول الأعضاء. |
Dans ces conditions, on peut donc considérer que tout facteur qui prive les PMA de ressources provenant du commerce ne peut qu'aggraver la marginalisation de ces pays par rapport à l'économie mondiale en général et au commerce international en particulier. | UN | وفي ظل هذه الظروف، بالتالي، إن أي عامل يستخرج موارد من أقل البلدان نمواً من خلال التجارة لا يمكن إلا أن يزيد من هامشية هذه البلدان في الاقتصاد العالمي بوجه عام، وفي التجارة الدولية بوجه خاص. |
Cela ne peut qu'aggraver les tensions dans l'île et dans la région tout entière. | UN | وهذا لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة. |
Le renforcement de la coopération entre l'Agence de coopération cultuelle et technique et l'Organisation des Nations Unies ne peut qu'y contribuer positivement. | UN | وتعزيز التعاون بين وكالة التعاون الثقافي والتقني واﻷمم المتحدة لا يمكن إلا أن يكون مساهمة إيجابية. |
La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
En effet, elle ne peut qu'hypothéquer les chances d'aboutir, dans un proche avenir, à une solution définitive de la question du Sahara occidental. | UN | وبالفعل، فإنه لن يؤدي إلا إلى إهدار فرص التوصّل إلى تسوية دائمة لقضية الصحراء الغربية في المستقبل القريب. |
Prétendre que ces armes contribuent à la paix ne peut qu'inciter d'autres États à s'en doter. | UN | والادعاء المبالغ فيه بأن اﻷسلحة النووية تمثل عونا للسلام لن يؤدي إلا إلى استفزاز دول أخرى ﻷن تفعل الشيء نفسه. |
Rappelant ces résolutions, le Comité général du peuple pour la liaison avec l'étranger et la coopération internationale ne peut qu'énoncer les faits suivants : | UN | واللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي وهي تســتذكر هذه القرارات، لا يسعها إلا أن تضع الحقائق التالية: |
Cette résolution ne peut qu'enhardir ceux qui sont les véritables ennemis des peuples israélien et palestinien. | UN | وهذا القرار ليس من شأنه سوى تشجيع الذين هم الأعداء الحقيقيون للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Cependant, tout effort visant à mettre en œuvre et à consolider les droits civils et politiques au détriment d'autres droits ne peut qu'entraîner des frictions et des heurts. | UN | أما السعي إلى تحقيق وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الأخرى فإنه لا محالة سيؤدي إلى التصادم. |
Le fait pour les États de négliger l'engagement qu'ils ont pris de plein gré par cette importante résolution ne peut qu'encourager Israël à rester une menace et une source d'instabilité pour le Moyen-Orient en faisant fi des souhaits de la communauté internationale et en refusant de se rallier au TNP et au régime de garanties intégrales. | UN | بيد أن التغاضي عن الالتزام الذي قطعته إسرائيل طوعاً بموجب هذا القرار الهام إنما يشجِّعها على البقاء كمصدر تهديد وعدم استقرار في منطقة الشرق الأوسط، باستخفافها برغبة المجتمع الدولي وببقائها خارج نطاق معاهدة منع الانتشار ونظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
4.9 L'État partie note que Barry n'a pas d'autres parents en Australie que son père et sa mère, alors qu'il compte en Indonésie un bon nombre de parents proches avec lesquels les auteurs ont gardé des relations, ce qui ne peut qu'être favorable à la vie de famille pour Barry. | UN | 4-9 وتلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد أقارب لباري في أستراليا في حين أن لـه عددا كبيرا من الأقارب في إندونيسيا ممن حافظ مقدما البلاغ على الاتصال بهم، ومن شأنهم إثراء حياة باري الأسرية. |
Récompenser la politique palestinienne poursuivie, d'intransigeance et de terreur, en faisant des concessions politiques ou en tolérant des initiatives partiales au sein des organes des Nations Unies, ne peut qu'enhardir les terroristes et saper les efforts déployés en vue d'un règlement pacifique. | UN | أما مكافأة الفلسطينيين على التمادي في سياسة التشدد والترويع، بتقديم تنازلات سياسية أو السماح بمبادرات لصالح جانب واحد داخل أجهزة الأمم المتحدة، فإنه أمر ليس من شأنه إلا أن يزيد الإرهابيين جرأة ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية. |
Sacrifier les droits de l'homme à la sécurité ne peut qu'entraîner une aggravation de la menace. | UN | وأضافت أن التضحية بحقوق الإنسان في سبيل الأمن أمر ليس من شأنه إلا أن يؤدي إلى نشوء تهديد أكبر. |
On ne peut qu'attendre et s'occuper des survivants. | Open Subtitles | الآن لا يمكننا سوى الإنتظار ثم نبحث عن الناجين |
Nous l'avons toujours dit et souligné, la violence ne peut qu'engendrer rancœurs et ressentiments et perpétuer la violence. | UN | وقد أكدت توغو دائما أن العنف لا يؤدي إلا إلى المرارة والاستياء وأنه يزيد من استمرار العنف. |
L'Union européenne a de plus observé une polarisation sociale et politique ces derniers temps qui ne peut qu'avoir des incidences négatives sur la mise en oeuvre de l'agenda. | UN | كما لاحظ الاتحاد الأوروبي في الآونة الأخيرة استقطابا اجتماعيا وسياسيا، الأمر الذي لا بد وأن يكون له أثر سلبي على تنفيذ هذه الخطة. |