Ces réserves ayant un caractère général, leur recevabilité ne peut s'apprécier sans éclaircissements supplémentaires. | UN | ولا يمكن تقدير مقبولية هذه التحفظات العامة الطابع إلا بتوافر مزيد من الإيضاحات. |
Le HCR ne peut s'acquitter de son mandat que si les États s'acquittent de leurs responsabilités. | UN | ولا يمكن لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تضطلع بمهامها وولايتها إلا إذا اضطلعت الدول بمسؤولياتها. |
Ces réserves ayant un caractère général, leur recevabilité ne peut s'apprécier sans éclaircissements supplémentaires. | UN | ولا يمكن تقدير مقبولية هذه التحفظات العامة الطابع إلا بتوافر مزيد من الإيضاحات. |
Ces réserves ayant un caractère général, leur recevabilité ne peut s'apprécier sans éclaircissements supplémentaires. | UN | ولا يمكن تقدير مقبولية هذه التحفظات العامة الطابع إلا بتوافر مزيد من الإيضاحات. |
On ne peut s'empêcher de percevoir un fossé constant, voire un abîme, entre les points de vue des différentes parties. | UN | ولا يسع المرء سوى أن يميز فجوة دائمة غير ملموسة إن لم تكن هوة بين مختلف أصحاب المصلحة. |
Mme Rahamimoff-Honig ne peut s'empêcher de se demander si toutes les Parties sont attachées au même degré aux objectifs découlant du processus de la Convention. | UN | وقالت إنها لا يسعها إلا أن تتساءل عما إذا كانت جميع الأطراف ملتزمة على قدم المساواة بأهداف مسار الاتفاقية. |
Le processus de décolonisation ne peut s'achever sans que ce droit ne soit exercé et validé par la reconnaissance de l'ONU ─ ce qui ne s'est pas encore produit. | UN | ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن. |
L'activité économique, notamment l'économie de marché, ne peut s'épanouir dans le vide institutionnel. | UN | ولا يمكن للنشاط الاقتصادي، ولا سيما اقتصاد السوق، أن يوجد في فراغ مؤسسي. |
Ma délégation ne peut s'associer à une quelconque initiative qui minimiserait cet aspect important du désarmement nucléaire. | UN | ولا يمكن لوفد بلدي أن يوافق على أي محاولة للتقليل من شأن هذا الجانب المهم من مسألة نزع السلاح النووي. |
Tant les femmes que les hommes peuvent détenir des biens et personne ne peut s'ingérer dans leur gestion sans leur consentement. | UN | ويستطيع الرجل والمرأة حيازة ممتلكاتهم الخاصة ولا يمكن لأي منهما التدخل في ممتلكات الآخر دون رضاه. |
Aucune section du peuple, ni aucun individu, ne peut s'attribuer l'exercice de la souveraineté. | UN | ولا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة. |
Un système de sécurité global ne peut s'appuyer que sur un partenariat robuste entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | ولا يمكن وضع نظام أمني شامل إلا بالشراكة القوية بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Cette tâche ne peut s'accomplir que par l'innovation, la sagesse, le courage et la compassion. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال الابتكار والحكمة والشجاعة والتعاطف. |
Nul ne peut s'attendre à gagner aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لأحد الأطراف أن يتوقع الفوز على حساب الأطراف الأخرى. |
On ne peut s'attendre à ce que la simple instauration d'un programme de repentis donne des résultats immédiats. | UN | ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة. |
Le Tadjikistan ne peut s'empêcher d'être préoccupé par la situation chez son voisin, l'Afghanistan, avec lequel il a de nombreux liens historiques et culturels. | UN | ولا يمكن لطاجيكستان إلا أن تشعر بالقلق إزاء الحالة في أفغانستان المجاورة، التي ترتبط معها بصلات تاريخية وثقافية متعددة. |
Le droit à l'autodétermination ne peut s'appliquer aux peuples colonisateurs au détriment des peuples colonisés. | UN | ولا يمكن أن يطبق الحق في تقرير المصير على الشعب المستعمِر على حساب الشعب الذي تم استعماره. |
Ces réserves ayant un caractère général, leur recevabilité en droit international ne peut s'apprécier sans éclaircissements supplémentaires. | UN | ولا يمكن تقدير مقبولية هذه التحفظات العامة الطابع إلا بتوافر مزيد من الإيضاحات. |
Ma délégation ne peut s'empêcher de faire une analogie entre le thème important d'aujourd'hui et l'Antarctique. | UN | ولا يسع وفد بلدي إلا أن يعقد مقارنة بين موضوع اليوم المهم وأنتاركتيكا. |
Actuellement, il ne peut s'apercevoir qu'il manque de candidats qu'au moment où il tente d'en engager, ce qui risque de retarder l'opération. | UN | ولا يسع المكتب في الوقت الراهن أن يحدد جوانب النقص إلا في مرحلة التوظيف، مما يعني أن ثمة احتمالا لتأخير التعيين. |