Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d’indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputables au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو اﻹصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d’indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputables au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو اﻹصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que la paix et la justice ne peuvent être assurées qu'en faisant fond sur des sociétés ouvertes garantissant la liberté d'expression et le droit d'objection. | UN | ويؤمن المقرر الخاص بأنه لا يمكن ضمان السلم والعدالة إلا ببناء مجتمعات مفتوحة، وضمان حرية التعبير والحق في الاختلاف. |
Mon pays sait bien que la stabilité et la prospérité, à moyen et à long terme, ne peuvent être assurées que si la stabilité se généralise en Europe du Sud-Est, avec des relations de bon voisinage renforcées entre tous les États de la région. | UN | وبلدي على علم بأنه لا يمكن ضمان الاستقرار والرخاء، على الأجلين المتوسط والطويل، إلا إذا ساد الاستقرار سائر أنحاء جنوب شرق أوروبا، وأقيمت اتصالات متبادلة مكثفة وتعاون جيد فيما بين الجيران في جميع دول المنطقة. |
Réaffirmant qu'une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par des moyens pacifiques, et réaffirmant à ce titre l'importance des " Acordos de Paz " , du Protocole de Lusaka et de ses propres résolutions pertinentes, | UN | وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن التوصل إلى سلام دائم ومصالحة وطنية لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وإذ يعيد في هذا الصدد تأكيد أهمية " اتفاقات السلام " ، وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
La stabilité de la région et, partant, sa prospérité ne peuvent être assurées sans une Bosnie-Herzégovine stable et prospère. | UN | فاستقرار المنطقة وازدهارها كنتيجة مباشرة، أمران لا يمكن تحقيقهما بدون استقرار البوسنة والهرسك وازدهارها. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités en cas de maladie, accident ou décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
Dans tous les cas, ne peuvent être assurées après la cessation de service que les personnes recevant une prestation périodique de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ou en vertu des règles régissant le versement d'indemnités par suite de maladie, d'accident ou de décès imputable au service. | UN | وفي جميع الحالات، لا تتاح التغطية إلا لمن يحق لهم تلقي استحقاق دوري من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو بموجب القواعد المنظِّمة للتعويضات المدفوعة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة. |
La Tanzanie continue de croire, comme l'ONU, que la paix et la stabilité du Burundi ne peuvent être assurées que par un règlement politique obtenu avec la participation de tous les Burundais. | UN | ولا تزال تنزانيا تعتقد، مثل اﻷمم المتحدة أنه لا يمكن ضمان السلم والاستقرار في بوروندي إلا من خلال تسوية سلمية يشترك فيها جميع المواطنين. |
La représentation et la participation des minorités dans les services de police ne peuvent être assurées qu'à la faveur d'une stratégie de recrutement globale reposant sur les principes d'inclusion, de transparence et de responsabilité; | UN | لا يمكن ضمان تمثيل الأقليات ومشاركتها في حفظ النظام إلا بواسطة استراتيجية توظيف لا تستبعد وتقصي أحداً تتسم بالشمول والشفافية وتخضع للمساءلة؛ |
De fait, la paix et la sécurité internationales ne peuvent être assurées que si les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, de l'impartialité et de l'égalité sont strictement observés; les États doivent s'abstenir de tout comportement égoïste ou hégémoniste. | UN | وفي الواقع، لا يمكن ضمان السلم واﻷمن الدوليين إلا بالتقيد التام بمبادئ احترام السيادة والسلامة الاقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، والحياد والمساواة؛ وينبغي أن تمتنع الدول عن أي تصرف أناني أو قائم على الهيمنة. |
35. La Constitution confère aux droits de l'homme un caractère constitutionnel en stipulant que " la liberté, l'égalité et la dignité de l'homme ne peuvent être assurées que dans une société qui consacre la primauté du droit " et réaffirme l'engagement du peuple mauritanien à garantir les droits et principes suivants : | UN | 35- ويضفي الدستور على حقوق الإنسان طابعا مؤسسيا من خلال النص على أنه " لا يمكن ضمان حرية الإنسان والمساواة والكرامة إلا في مجتمع يكرس سيادة القانون " ، ويعيد التأكيد على التزام الشعب الموريتاني بضمان الحقوق والمبادئ التالية: |
Réaffirmant qu'une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par des moyens pacifiques, et réaffirmant à ce titre l'importance des " Acordos de Paz " , du Protocole de Lusaka et de ses propres résolutions pertinentes, | UN | وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن التوصل إلى سلام دائم ومصالحة وطنية لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وإذ يعيد في هذا الصدد تأكيد أهمية " اتفاقات السلام " ، وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Réaffirmant qu’une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par des moyens pacifiques, et réaffirmant à ce titre l’importance des «Acordos de Paz», du Protocole de Lusaka et de ses propres résolutions pertinentes, | UN | وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن التوصل إلى سلام دائم ومصالحة وطنية لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وإذ يعيد في هذا الصدد تأكيد أهمية " اتفاقات السلام " ، وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
La paix et la sécurité dans la région ne peuvent être assurées sans que le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan ainsi que d'autres conflits régionaux soient réglés et la pression extérieure, y compris la présence militaire étrangère, écartée. | UN | إن السلم والأمن في المنطقة لا يمكن تحقيقهما دون تسوية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان، وتسوية صراعات إقليمية أخرى وإزالة الضغط الخارجي، بما فيه الحضور العسكري الأجنبي. |