Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par des négociations au sein d'un organe multilatéral de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح. |
Les accords commerciaux en soi n'apportent pas de solution à un ensemble de questions qui ne peuvent être résolues qu'au niveau multilatéral. | UN | فاتفاقات التجارة، في حد ذاتها، لا توفر حلولا لعدد من المسائل التي لا يمكن حلها إلا على المستوى المتعدد الأطراف. |
On pense généralement de plus en plus que nombre de grandes questions ne peuvent être résolues qu'au moyen d'efforts concertés. | UN | وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا. |
Malheureusement certaines de ces questions ne peuvent être résolues à court terme ou même à moyen terme. | UN | وللأسف، لا يمكن حل بعض هذه المسائل في المدى القصير أو ربما حتى المتوسط. |
Ces questions ne peuvent être résolues par l'imposition de mécanismes non transparents et discriminatoires qui ont une adhésion sélective et fonctionnent en marge de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة. |
Cependant, il y a dans ce domaine un certain nombre de questions qui ne peuvent être résolues en utilisant seulement des mesures pénales. | UN | غير أنه في هذا المجال يوجد عدد من المسائل التي لا يمكن حلها باستخدام الصكوك المتعلقة بالسياسة الجنائية وحدها. |
Dans le vrai monde, il y a plein de choses qui ne peuvent être résolues par la force. | Open Subtitles | هناك العديد من الاشياء لا يمكن حلها بالقوة |
Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne peuvent être résolues que par des pourparlers directs, tels que ceux qui ont été prévus dans le cadre de la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتصلة بجبـل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال محادثات مباشرة، مثل تلك التي حددت بموجب إعلان بروكسيل لعام ١٩٨٤. |
Le Gouvernement britannique estime que les questions relatives à Gibraltar ne peuvent être résolues que par le dialogue. Son objectif reste de bâtir un avenir meilleur pour la population de Gibraltar. | UN | وأضاف أن حكومة المملكة المتحدة تعتقد أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال الحوار، وأن الهدف ما زال هو بناء مستقبل أفضل لشعب جبل طارق. |
Le Quatuor a indiqué qu'aucune partie ne devrait prendre de mesures unilatérales qui chercheraient à prédéterminer certaines questions qui ne peuvent être résolues que par le biais de négociations et d'accords entre les deux parties. | UN | ولقد نوهت المجموعة الرباعية بأنه لا يجوز لأي من الطرفين اتخاذ إجراءات أحادية تسعى إلى الحكم المسبق على المسائل التي لا يمكن حلها إلا من خلال التفاوض والاتفاق بين الطرفين. |
Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par le biais de l'instance multilatérale de négociation sur le désarmement multilatéral, la Conférence du désarmement, en raison de ses ressources intellectuelles et politiques, de son expérience et des règles claires qui la régissent. | UN | وغني عن القول إن بعض القضايا لا يمكن حلها إلا عن طريق الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وهي مؤتمر نزع السلاح، نظراً لما تتمتع به من طاقة فكرية وسياسية وخبرة وقواعد واضحة تسير عليها. |
< < aucune partie ne devrait prendre de mesures unilatérales qui chercheraient à prédéterminer certaines questions qui ne peuvent être résolues que par le biais de négociations et d'accords entre les deux parties. > > | UN | " لا يجوز لأي طرف أن يتخذ إجراءات أحادية ترمي إلى فرض حكم مسبق على المسائل التي لا يمكن حلها إلا عن طريق التفاوض والاتفاق بين الطرفين " . |
Les difficultés que nous rencontrons actuellement dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, notamment en ce qui concerne les armes nucléaires, ne peuvent être résolues que par un engagement politique assorti de mesures concrètes. | UN | لا يمكن حل الصعوبات الراهنة في ميدان نزع السلاح ومنع الانتشار، وبخاصة فيما يتعلق بالأسلحة النووية، إلا عن طريق الالتزام السياسي الذي يقترن بإجراءات حقيقية. |
Dans les conditions actuelles, les questions qu'a réveillées la désintégration de la Fédération yougoslave ne peuvent être résolues que par des politiques réalistes, tenant compte des situations concrètes et respectant les principes du droit international dont découlent de nombreux instruments multilatéraux. | UN | وفي اﻷوضاع الحالية، لا يمكن حل المسائل المعلقة التي برزت نتيجة لتفكك يوغوسلافيا السابقة إلا باتباع سياسات واقعية تراعي الحالات الواقعية وتتقيد بالقانون الدولي الذي تنطلق منه عدة إجراءات متعددة اﻷطراف. |
Ces questions ne peuvent être résolues par l'imposition de mécanismes non transparents et discriminatoires qui ont une adhésion sélective et fonctionnent en marge de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة. |