Des problèmes ayant un caractère mondial ne peuvent être résolus par des actions isolées menées au niveau national ou régional. | UN | إذ إن المشاكل العالمية حقا لا يمكن حلها بالجهود الوطنية أو الإقليمية المنعزلة. |
On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. | UN | فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان. |
Les problèmes raciaux ne peuvent être résolus que par le dialogue et la tolérance. | UN | إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح. |
Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. | UN | وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي. |
88. S'agissant du droit des minorités, il est de nombreux problèmes qui ne peuvent être résolus par le simple respect des droits universels de la personne. | UN | 88- وللأقليات أيضاً هموم أخرى كثيرة لا يمكن معالجتها كلياً بتطبيق الحقوق الفردية العالمية. |
Les problèmes liés au commerce ne peuvent être résolus par des clubs exclusifs de pays non représentatifs, sans légitimité ni mandat pour prendre des décisions pour les autres. | UN | 64 - وأضاف أن المشاكل المتعلقة بالتجارة لا يمكن أن تُحل بواسطة نوادٍي مغلقة على بلدان معينة لأنها ليست تمثيلية، وتفتقر إلى الشرعية، وليست لها ولاية لاتخاذ قرارات تتعلق بآخرين. |
En matière d'assistance, les problèmes qui ne peuvent être résolus par les < < superutilisateurs > > sont généralement traités à un autre niveau. | UN | 61- وفيما يتعلق بالدعم، عادة ما تحال المشاكل التي يستعصي حلها على المستخدمين العارفين إلى مستوى آخر للدعم. |
Elles ne montrent pas non plus les difficultés qui subsistent dans le secteur social et n’indiquent pas les problèmes spécifiquement nationaux qui ne peuvent être résolus sans une aide extérieure importante. | UN | وهي في الواقع لا تذكر التحديات المتبقية في القطاع الاجتماعي ولا تبين الصعوبات الرئيسية الخاصة بالبلد والتي يتعذر حلها بدون دعم خارجي هائل. |
Ces problèmes d’endettement ne peuvent être résolus que sur la base d’une coopération internationale active. | UN | ولا يمكن حل مشاكل المديونية هذه إلا عن طريق التعاون الدولي الحثيث. |
Dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux problèmes internationaux ne peuvent être résolus que grâce aux efforts concertés de tous les États de la communauté internationale. | UN | في عالم اليوم، توجد مشاكل عالمية كثيرة لا يمكن حلها إلا بتضافر جهود جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Les problèmes soulevés par l’insolvabilité transfrontière ne peuvent être résolus qu’au niveau international. | UN | فالمشاكل التي يثيرها اﻹعسار عبر الحدود لا يمكن حلها إلا على الصعيد الدولي. |
Là encore, nous sommes convaincus que les problèmes complexes des relations entre Etats ne peuvent être résolus que par des décisions énergiques de la communauté internationale. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي. |
Les conflits ethniques et raciaux ne peuvent être résolus que par une démarche globale qui privilégie non seulement le progrès économique, mais aussi la justice, une bonne gestion des affaires publiques et les droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المنازعات اﻹثنية والعنصرية لا يمكن حلها إلا باتباع نهج شامل يسعى إلى تعزيز العدالة وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وليس إلى مجرد تعزيز الفرص الاقتصادية. |
Le Gouvernement érythréen condamne la logique de la force, car il sait pertinemment et maintient que les différends frontaliers de tous ordres ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et juridiques, et non par des moyens militaires. | UN | تدين حكومة إريتريا منطــق القوة ﻷنهـا ترى وتؤيد أن النزاعات على الحدود، كيفما كان شأنها، لا يمكن حلها إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية، وليس بالوسائل العسكرية. |
67. Les problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale ne peuvent être résolus sans la croissance économique et la démocratie. | UN | ٦٧ - وقالت إن مشاكل الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي لا يمكن حلها دون نمو اقتصادي وديمقراطي. |
Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية. |
Il est bien entendu que tous ces problèmes ne peuvent être résolus que dans le cadre de la concertation et de la coopération internationale. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن حل جميع هذه المشاكل إلا بالتنسيق والتعاون الدوليين. |
Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. | UN | وهو على ثقة من أن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال حوار سريع وموضوعي. |
Mon pays reconnaît l'importance d'une coordination internationale dans le domaine de la toxicomanie car les problèmes liés aux drogues illicites ne peuvent être résolus à l'intérieur d'un seul pays. | UN | ويقر بلدي بأهمية التنسيق الدولي في مجال الإدمان على المخدرات، حيث أن المشاكل المرتبطة بالمخدرات غير المشروعة لا يمكن أن تحل داخل بلد بمفرده. |
Reconnaissant que la traite des enfants et le tourisme sexuel sont des problèmes mondiaux qui ne peuvent être résolus efficacement au seul plan national, Singapour s'est engagée avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) dans une campagne régionale pour lutter contre le tourisme pédophile. | UN | واعترافاً بأن قضايا مثل الاتجار بالأطفال وسياحة ممارسة الجنس مع الأطفال هي مشاكل عالمية لا يمكن معالجتها بفعالية على صعيد الحكومات الوطنية وحدها، ولذلك شرعت حكومتها بالاشتراك مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في حملة إقليمية لمكافحة السياسة لممارسة الجنس مع الأطفال. |
En matière d'assistance, les problèmes qui ne peuvent être résolus par les < < superutilisateurs > > sont généralement traités à un autre niveau. | UN | 61- وفيما يتعلق بالدعم، عادة ما تحال المشاكل التي يستعصي حلها على المستخدمين العارفين إلى مستوى آخر للدعم. |
La plupart sont d'avis que la proposition ne permet pas de relever les défis qui se posent et soulève des problèmes juridiques et politiques qui ne peuvent être résolus à court ou à moyen terme. | UN | وتشير الأكثرية إلى أن الاقتراح لا يتصدى للتحديات الماثلة أمام النظام ويثير مشاكل قانونية وسياسية يتعذر حلها في الأجل القصير أو الأجل المتوسط. |
Les problèmes du monde contemporain ne peuvent être résolus sans la participation démocratique et active de tous les États Membres, y compris les Membres fondateurs de l'ONU et les nombreux États qui tout en étant sous-représentés au Conseil de sécurité n'en sont pas moins tout aussi souverains et également concernés par l'avenir. | UN | ولا يمكن حل مشاكل عالم اليوم دون المشاركة الديمقراطية النشطة من جانب جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك اﻷعضاء المؤسسون لﻷمم المتحدة والدول العديدة الممثلة تمثيلا ناقصا في مجلس اﻷمن ولكنها، مع ذلك، متساوية في السيادة وملتزمة بالنسبة للمستقبل بنفس القدر. |
1. Le Gouvernement érythréen condamne le recours à la force car il est profondément convaincu que les différends frontaliers, quels qu'ils soient, ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et légaux, et non par des moyens militaires. | UN | ١ - تدين حكومة إريتريا استخدام القوة ﻷنها تعتقد وتؤيد بشدة أنه لا يمكن تسوية النزاعات الحدودية أيا كانت إلا بالوسائل السلمية والقانونية؛ وليس بالوسائل العسكرية. |
Le rapport reconnaît que dans ce monde interdépendant, les problèmes du développement ne peuvent être résolus que par une action internationale bien conçue, coordonnée et suffisamment financée. | UN | ويعترف التقرير بأن تحديات التنمية في هذا العالم المترابط لا يمكن مواجهتها إلا من خلال تدابير دولية تخطط وتنسق على نحو جيد، وتمول تمويلا كافيا. |
Nombreux sont les problèmes afférents aux droits de l'homme qui ne peuvent être résolus sans une prise en compte du droit à l'éducation, ce droit étant la clef des autres droits. | UN | وهناك عدد كبير من المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان التي لا يمكن إيجاد حل لها ما لم يتم إيجاد حل لمشكلة الحق في التعليم لأنه مفتاح الوصول إلى حقوق إنسان أخرى. |