Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. | UN | لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة. |
Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. | UN | أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها. |
D'une part, la création du G-20 est une reconnaissance du fait que les décisions clefs relatives à l'ordre économique mondial ne peuvent plus être le monopole d'une petite élite de pays développés. | UN | فمن ناحية، يقر تشكيل مجموعة العشرين بواقع أن القرارات المهمة المتعلقة بالنظام الاقتصادي العالمي لم يعد بالإمكان أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة منتقاة من البلدان المتقدمة النمو. |
De plus, les membres de la famille et les amis des accusés ne peuvent plus être recrutés dans les équipes de défense commises d'office dans le cadre du régime d'aide judiciaire, ce qui devrait aussi décourager les abus. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يعد بالإمكان في إطار نظام المعونة القانونية تعيين أفراد أسرة المتهم وأصدقائه للدفاع عنه. ومن شأن هذا التغيير أن يحد أيضا من إساءة استعمال النظام. |
Les politiques financières et monétaires à vocation expansionniste - importants déficits publics pour stimuler la demande globale et baisse des taux d'intérêt pour encourager l'investissement interne - ne peuvent plus être utilisées, par peur panique qu'elles déclenchent une fuite des capitaux spéculatifs et une attaque contre la monnaie nationale. | UN | ولم يعد بالإمكان استخدام السياسات الضريبية والنقدية التوسعية - العجوزات الحكومية الضخمة لحفز الطلب الإجمالي أو أسعار الفائدة المنخفضة لتشجيع الاستثمار المحلي - بسبب الخوف الجارف من أن تؤدي هذه التدابير إلى هروب رؤوس الأموال المضاربة والتكالب على سحب العملة الوطنية من المصارف. |
Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن. |
Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. | UN | وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها. |
Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. | UN | وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن. |
Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. | UN | وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية. |
Par ailleurs, les opérations de maintien de la paix ne peuvent plus être considérées comme des événements isolés et le Conseil de sécurité en a dûment reconnu le caractère pluridisciplinaire. | UN | ومن ناحية أخرى لم يعد من الممكن اعتبار عمليات حفظ السلام أحداثا منفصلة، وقد اعترف مجلس اﻷمن كما ينبغي بتعدد اختصاصاتها. |
Les violations des droits fondamentaux de la personne ne peuvent plus être considérées comme un problème exclusivement interne des pays. | UN | إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر. |
L'UNOPS a fait tout ce qui est en son pouvoir pour liquider toutes les transactions interfonds existant depuis longtemps d'ici à la fin de 2008, ce qui comprend le règlement avec le PNUD de transactions qui ne peuvent plus être apurées en raison de leur durée. | UN | وقد تعهّد المكتب ببذل قصارى جهده لتصفية جميع البنود المستحقة منذ أمد طويل في الحساب المشترك بين الصناديق بحلول نهاية عام 2008، مما قد يشمل تصفية البنود التي لم يعد بالإمكان تسويتها بسبب طول أمدها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
À l'heure actuelle, 144 ONG sont dotées du statut consultatif auprès de l'ONUDI, parmi lesquelles 79 ne peuvent plus être jointes ou n'ont pas répondu aux lettres adressées dans le cadre des examens et ne participent pas non plus aux sessions des organes directeurs depuis 2007. | UN | ويوجد حتى الآن 144 منظمة غير حكومية تتمتّع بمركز استشاري لدى اليونيدو، منها 79 منظمة لم يعد بالإمكان اقتفاء أثرها أو لم تردّ على الاستعراضين ولم تحضر أيّا من دورات أجهزة تقرير السياسات منذ عام 2007. |
Ces services ne peuvent plus être assurés avec les ressources actuellement allouées au titre du budget ordinaire, qui sont limitées et sont restées au niveau correspondant au maintien des moyens existants durant la période de croissance des activités de maintien de la paix. | UN | فهذه الخدمات لم يعد بالإمكان توفيرها من موارد الميزانية العادية الحالية، التي هي موارد محدودة ولم تمثل أي تغيير عن مستواها السابق على مدى فترة نمو أنشطة حفظ السلام. |
Dans ce contexte, les sujets s'adressant spécifiquement aux femmes ne peuvent plus être ignorés étant donné les nombreuses données disponibles. Il faut au contraire en tenir compte dans les domaines de la prévention, du traitement et de la postcure. | UN | وفي هذا السياق، لم يعد بالإمكان إغفال المواضيع الخاصة بالمرأة نظراً لكثرة البيانات المتاحة لكن يتعين أخذها في الاعتبار في مجالات الوقاية والعلاج والرعاية اللاحقة. |
Le nombre de transactions concernant les comptes spéciaux destinés aux opérations de maintien de la paix a augmenté de façon exponentielle et ces transactions ne peuvent plus être traitées efficacement à bref délai. | UN | 96 - وطرأت زيادة كبيرة على عدد المعاملات في الحسابات الخاصة لعمليات حفظ السلام ولم يعد بالإمكان معالجتها بفعالية في مهلة زمنية قصيرة. |
Les aspirations du peuple palestinien à une patrie indépendante et souveraine ne peuvent plus être niées. | UN | ولم يعد من الممكن حرمان الشعب الفلسطيني من طموحاته المتمثلة في أن يكون له وطنه المستقل ذو السيادة. |
Ces facteurs immuables ne peuvent plus être ignorés. | UN | ولا يمكن بعد الآن تجاهل تلك العوامل الثابتة. |
80. Conformément à la pratique en vigueur, les lauréats demeurent indéfiniment inscrits sur la liste et n'en sont radiés que s'ils sont recrutés, ont refusé deux offres, demandent leur radiation ou ne peuvent plus être retrouvés. | UN | 80- استناداً إلى الممارسة الحالية، يظل المرشحون إلى وقت غير معلوم مدرجين في القائمة ولا تحذف أسماؤهم منها إلا في حالة تعيينهم أو اعتذارهم عن قبول عرضين أو طلبهم حذف اسمهم أو استحالة الاتصال بهم. |
Les filières suivies ne peuvent plus être considérées comme une progression linéaire, dans une hiérarchie verticale des qualifications. | UN | فلم يعد في الإمكان اعتبار مسارات التعليم تقدُّما خطِّياً في مجموعة عمودية من المؤهلات. |
Au moment où l'ONU entreprend sa cinquante et unième année, une conclusion va de soi : les questions de la paix, du développement et des droits de l'homme ne peuvent plus être traitées séparément. | UN | وبينما تلج اﻷمم المتحدة عامها الحادي والخمسين، هناك نتيجة مستخلصة بادية للعيان: فمسائل السلم والتنميـــة وحقوق اﻹنسان لم يعد في اﻹمكان الفصل بينها فصلا واضحا. |
Les conflits ne peuvent plus être pris isolément, pas plus que les problèmes humanitaires des différents pays de la sous-région ne sauraient être considérés comme intérieurs et spécifiques à ces pays. | UN | فلم يعد من الممكن النظر إلى الصراعات بمعزل عن بعضها ولا يمكن النظر إلى المشاكل الإنسانية داخل كل بلد من بلدان المنطقة دون الإقليمية على أنه خاص به وداخلي. |