ويكيبيديا

    "ne peuvent se" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يستطيعون
        
    • لا يمكنهم
        
    • غير مؤهلين
        
    • تتجاوز اختصاص الكوميون
        
    • امكانية يستطيع
        
    • لا يجوز لهم أن
        
    • لا يمكن تلخيصها
        
    • ولا يمكن أن يكون
        
    • وانعدام سبل وصولهم
        
    Par cette liberté, un moyen d’expression est donné à ceux qui ne peuvent se prévaloir eux-mêmes de moyens d’expression officiels ou commerciaux. UN وبفضل هذه الحرية تتوافر وسيلة تعبير لأولئك الذين لا يستطيعون أن يحصلوا على وسيلة تعبير رسمية أو تجارية.
    Les heures de dispensaire ont été allongées afin de pouvoir recevoir des personnes qui ne peuvent se libérer que le soir. UN وقد زيدت ساعات عمل العيادات لاستيعاب الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى تلك الخدمات إلا في المساء.
    Ils ne peuvent se permettre que l'État soit au courant. Open Subtitles إنهم لا يستطيعون تحمل عواقب إكتشاف الولاية للأمر.
    Ainsi mineurs de moins de 16 ans ne peuvent se marier même avec l'assentiment de l'autorité de tutelle publique. UN ولهذا فإن القصر الذين تقل أعمارهم عن السادسة عشرة لا يمكنهم الزواج حتى بترخيص من الهيئة المذكورة.
    Ceux qui veulent priver les femmes de leurs droits ne peuvent se retrancher derrière la culture, la religion ou la tradition. UN إن الذين يريدون إنكار حقوق المرأة لا يمكنهم أن يختفوا وراء الثقافة أو الدين أو التقاليد.
    4.1. Les auteurs affirment qu'il n'y a dans leurs cas aucun recours interne puisqu'ils ne peuvent se prévaloir de la loi sur la restitution. UN 4-1 يدعي مقدمو البلاغ أنه لا توجد في حالاتهم وسائل انتصاف محلية لأنهم غير مؤهلين بمقتضى قانون الاسترداد.
    Alors ils ne peuvent se payer que du pain sec. Open Subtitles لا يستطيعون سوى الحصول على الخبز الجاف ليقتاتوا.
    De nombreux parents ne peuvent se permettre de verser de tels montants, ce qui entraîne des taux d'abandon élevés. UN فالكثير من الآباء لا يستطيعون تحمل تلك الرسوم غير الرسمية، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات التسرب.
    La raison en est que la plupart des enseignants se trouvent dans des zones rurales et que la plupart des parents qui vivent dans les villages ne peuvent se permettre de payer les frais de scolarité. UN ويرجع هذا إلى أن غالبية المدرسين تعمل في المناطق الريفية، ومعظم الآباء الذين يعيشون بالقرى لا يستطيعون دفع رسوم مدرسية.
    En dernier ressort, le Gouvernement doit fournir aide et sécurité à ceux qui ne peuvent se nourrir. UN وكحل أخير، لا بد للحكومة أن تقدم المساعدة إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم وأن تقيم لهم شبكات أمان.
    Il est dit que les avocats ne peuvent se charger de l'affaire en l'absence d'une copie de la notification. UN كما قيل إن المحامين لا يستطيعون تناول القضية بدون نسخة من الإشعار بالاحتجاز.
    Ceux qui ne peuvent se permettre de telles dépenses portent des armes. UN والذين لا يستطيعون تحمﱡل مثل هذه النفقات، يحملون أسلحة معهم.
    Les musiciens ne peuvent se rendre aux États-Unis. UN ذلك أن الموسيقيين الكوبيين لا يمكنهم التوجه إلى الولايات المتحدة.
    J'ignore si c'est toi qui ne peut te passer de cet endroit ou eux qui ne peuvent se passer de toi. Open Subtitles لا أعرف إذا كنتِ أنتِ التي لا يمكنها الإستغناء عن هذا المكان أو هم الذين لا يمكنهم الإستغناء عنكِ
    Et ceux qui ne peuvent se battre ? Les femmes et les enfants ? Open Subtitles وماذا عن هؤلاء الذين لا يمكنهم أن يحاربوا يا مولاي؟
    Cela dit, ils ne peuvent se cacher éternellement au sous-sol. Open Subtitles وثمّة أيضاً أمر آخر, لا يمكنهم الاختباء في القبو للأبد.
    4.1. Les auteurs affirment qu'il n'y a dans leurs cas aucun recours interne puisqu'ils ne peuvent se prévaloir de la loi sur la restitution. UN 4-1 يدعي مقدمو البلاغ أنه لا توجد في حالاتهم وسائل انتصاف محلية لأنهم غير مؤهلين بمقتضى قانون الاسترداد.
    Il s'agit d'une simple tolérance dont certains des intéressés — mais pas tous — ne peuvent se prévaloir qu'à leurs risques et périls et dans la mesure où ce choix ne risque pas d'interférer avec l'exercice normal de leurs fonctions. UN والمسألة ليست سوى مسألة تسامح، وهي امكانية يستطيع بعض الموظفين - وإن لم يكن جميعهم - الاستفادة منها، وعلى وجه التحديد تلك مسؤولية يتحملون مغبتها بأنفسهم، ولكن بالقدر الذي لا يؤثر فيه اختيارهم على أدائهم المعتاد لواجباتهم.
    Article 1.7 Les fonctionnaires peuvent exercer leur droit de vote, mais ils ne peuvent se livrer à aucune activité politique qui soit incompatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige leur qualité de fonctionnaires internationaux ou qui puisse en faire douter. Article 1.8 UN للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن لا يجوز لهم أن يمارسوا أي نشاط سياسي يتعارض مع ما يقتضيه مركزهم بصفتهم موظفين مدنيين دوليين من استقلال وحياد، أو يكون فيه مساس بالاستقلال والحياد هذين.
    Si l'ensemble de ses manifestations ne peuvent se réduire à un indice unique, la pauvreté se mesure souvent à l'aune d'un niveau de revenus et de dépenses propre à assurer un niveau de vie minimum. UN وفي حين يلاحظ أن المجموعة الكاملة لمظاهر الفقر لا يمكن تلخيصها في سياق مؤشر واحد، فالفقر يقاس في الغالب بمستوى دخل أو إنفاق يمكن أن يحفظ حدا أدنى من مستوى المعيشة.
    Deux programmes du Fonds ne peuvent se dérouler simultanément dans le même pays. UN ولا يمكن أن يكون هناك برنامجان متعاصران داخل البلد ذاته.
    Il est particulièrement préoccupé par le nombre de cas de VIH/sida recensés dans les îles Turques et Caïques ainsi qu'à SaintVincentetles Grenadines et par le fait que les travailleurs migrants et les orphelins du sida ne peuvent se procurer de médicaments antirétroviraux. UN كما تشعر بقلق خاص إزاء ارتفاع عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في جزر تيركس وكايكوس وسانت فنسنت وغرينادين وعدم توفر الأدوية المضادة للفيروسات للعمال المهاجرين واليتامى من جراء الإيدز، وانعدام سبل وصولهم إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد