Les conditions d'emploi ne portent pas atteinte aux libertés politiques et économiques fondamentales de l'individu. | UN | وشروط التوظف لا تمس الحريات الأساسية السياسية والاقتصادية للأفراد. |
Il incombe à l'État de veiller à ce que les membres de sa police ne portent pas atteinte aux droits de l'homme et de réparer les atteintes qui se produisent. | UN | فالدولة مسؤولة عن ضمان عدم انتهاك شرطتها حقوق الإنسان وعن جبر الانتهاكات عند حدوثها. |
127. Dans notre pays, les dispositions qui garantissent qu'il y a libre choix de l'emploi et que les conditions d'emploi ne portent pas atteinte aux libertés politiques et économiques fondamentales de l'individu sont énoncées dans la Constitution politique des États-Unis du Mexique et dans la Loiloi fédérale sur l'emploi (LFT). | UN | 127- في المكسيك يتضمَّن الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وقانون العمل الاتحادي الأحكام التي تكفل حرية اختيار العمل وتضمن عدم مخالفة شروط العمالة للحريات السياسية والاقتصادية الأساسية للفرد. |
L'article 35 de la Constitution garantit quant à lui la liberté de se réunir et d'organiser des rassemblements, marches, manifestations et piquets à condition que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'ordre public et aux droits d'autrui. | UN | وتكفل المادة 35 من الدستور حرية التجمع وتنظيم اجتماعات ومسيرات ومظاهرات واعتصامات لا تخل بالنظام العام وحقوق الآخرين. |
Tout d'abord, il faut adopter des mesures qui ne portent pas atteinte à la sécurité nationale des parties à la négociation et qui peuvent être arrêtées sur une base bilatérale ou multilatérale. | UN | فهي تشمل تدابير تتسم، في المقام اﻷول، بأنها لا تنتهك اﻷمن القومي للشركاء التفاوضيين، بل ويمكن إقامتها على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف. |
Le rejet d'une demande de libération sous caution ou la mise en cause de la responsabilité civile ne portent pas atteinte à la présomption d'innocence. | UN | كما أن الحرمان من الخروج بكفالة() أو الاستنتاجات المتعلقة بالمسؤولية القانونية في الدعاوى المدنية() لا تأثير لهما على افتراض البراءة. |
Il faut trouver des solutions de rechange qui ne portent pas atteinte aux programmes nationaux mais autorisent une croissance économique et un développement social. | UN | ويلزم إيجاد بدائل لا تؤثر على البرامج الوطنية بل تفسح الطريق للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
:: L'organisation veillera à ce que les pratiques religieuses interviennent dans le respect des dispositions législatives nationales, ne soient pas contraires à la santé et à l'ordre moral et ne portent pas atteinte ni préjudice à d'autres religions. | UN | :: ستشجع المنظمة الممارسات الدينية ضمن ما تسمح به قوانين البلد، والتي لا تتعارض مع نظام الصحة والأخلاق، ولا تضر الأديان الأخرى أو تقوض أسسها. |
Il faut aussi que les conditions de l'investissement étranger soient telles qu'elles ne portent pas atteinte à la souveraineté des pays en développement en limitant leur marge de manœuvre. | UN | كما ينبغي أن تكون شروط الاستثمار الأجنبي محددة بحيث لا تمس سيادة البلدان النامية بالحد من حيز السياسات المتاح لها. |
Il faut aussi que les conditions de l'investissement étranger soient telles qu'elles ne portent pas atteinte à la souveraineté des pays en développement en limitant leur marge de manœuvre. | UN | كما ينبغي أن تكون شروط الاستثمار الأجنبي شروطاً لا تمس سيادة البلدان النامية بالحد من حيز السياسات المتاح لها. |
La France considère qu'il serait préférable de préciser que les dispositions du projet d'articles ne portent pas atteinte aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies, conformément à l'Article 103 de celle-ci, et elle propose de reformuler l'article 39 de la manière suivante : | UN | وترى فرنسا أن من الأفضل النص على أن أحكام مشاريع المواد لا تمس بأحكام وإجراءات ميثاق الأمم المتحدة، عملا بالمادة 103 منه وتقترح إعادة صياغة المادة على النحو التالي: |
Il incombe à l'État de veiller à ce que les membres de sa police ne portent pas atteinte aux droits de l'homme et de réparer les atteintes qui se produisent. | UN | فالدولة مسؤولة عن ضمان عدم انتهاك شرطتها حقوق الإنسان وعن جبر الانتهاكات عند حدوثها. |
En particulier, elles sont soumises à une obligation de vigilance qui leur impose de veiller à ce que les activités menées sous leur contrôle ne portent pas atteinte aux droits d'autres sujets de droit international, y compris les particuliers. | UN | وهذه المؤسسات تخضع بوجه خاص لواجب ممارسة اليقظة، مما يعني أن عليها أن تكفل عدم انتهاك الأنشطة التي تنفذ تحت إشرافها لحقوق أشخاص آخرين في القانون الدولي، بمن فيهم الأفراد. |
d) Prière d'indiquer quelles sont les dispositions qui garantissent qu'il y a libre choix de l'emploi et que les conditions d'emploi ne portent pas atteinte aux libertés politiques et économiques fondamentales de l'individu. | UN | (د) يرجى الإشارة إلى الأحكام التي تكفل حرية اختيار العمل وتضمن عدم مخالفة شروط العمالة للحريات السياسية والاقتصادية الأساسية للفرد؛ |
d) Prière d'indiquer quelles sont les dispositions qui garantissent qu'il y a libre choix de l'emploi et que les conditions d'emploi ne portent pas atteinte aux libertés politiques et économiques fondamentales de l'individu; | UN | (د) يرجى الإشارة إلى الأحكام التي تكفل حرية اختيار العمل وتضمن عدم مخالفة شروط العمالة للحريات السياسية والاقتصادية الأساسية للفرد؛ |
L'article 35 de la Constitution garantit quant à lui la liberté de se réunir et d'organiser des rassemblements, marches, manifestations et piquets à condition que ceux-ci ne portent pas atteinte à l'ordre public et aux droits d'autrui. | UN | وتكفل المادة 35 من الدستور حرية التجمع وتنظيم اجتماعات ومسيرات ومظاهرات واعتصامات لا تخل بالنظام العام وحقوق الآخرين. |
En outre, l'État protège les libertés de chacun conformément à la charia islamique et aux coutumes connexes, en tant que ces libertés ne portent pas atteinte à l'ordre public et aux moeurs. | UN | وفضلا عن ذلك، تحمي الدولة حريات كل فرد طبقا للشريعة الإسلامية والأعراف ذات الصلة إذا كانت هذه الحريات لا تخل بالنظام العام والآداب. |
Il devrait également faire en sorte que les prescriptions relatives au lieu de résidence des réfugiés ne portent pas atteinte au droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12. | UN | كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12. |
Le rejet d'une demande de libération sous caution ou la mise en cause de la responsabilité civile ne portent pas atteinte à la présomption d'innocence. | UN | كما أن الحرمان من الخروج بكفالة() أو الاستنتاجات المتعلقة بالمسؤولية القانونية في الدعاوى المدنية() لا تأثير لهما على افتراض البراءة. |
Elle soulignait également la nécessité de veiller à ce que les mesures visant à décourager la demande ne portent pas atteinte à une restriction aux droits et libertés de la personne. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أهمية ضمان أن التدابير المتخذة لمعالجة الطلب لا تؤثر هي نفسها سلباً على الحقوق والحريات الفردية. |
Par exemple, l'article 13 de l'Accord sur les ADPIC dispose que les membres restreindront les limitations des droits exclusifs ou exceptions à ces droits à certains cas spéciaux qui ne portent pas atteinte à l'exploitation normale de l'œuvre ni ne causent un préjudice injustifié aux intérêts légitimes du détenteur du droit. | UN | فمثلا، تنص المادة 13 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على أن تلتزم البلدان الأعضاء بقصر القيود أو الاستثناءات من الحقوق المطلقة على حالات خاصة معينة لا تتعارض مع الاستغلال العادي للعمل الفني ولا تلحق ضررا غير معقول بالمصالح المشروعة لصاحب الحق فيه. |
La délégation grecque est prête à étudier de nouvelles mesures pour lutter contre le terrorisme, à condition qu’elles ne portent pas atteinte aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales et ne fournissent pas des prétextes pour violer ces derniers. | UN | وأبدت استعداد وفدها لدراسة مزيد من المبادرات التي ترمي إلى مكافحة الإرهاب، بشرط ألا تخل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو توفر أعذارا لانتهاكها. |
Les dispositions du présent article ne portent pas atteinte à l'application des articles 143, 144, 146 et 148. | UN | ولا تخلُ أحكام هذه المادة بتطبيق المواد 143 و 144 و 146 و 148. |
Les dispositions de la loi ne portent pas atteinte aux privilèges et immunités définis par la législation ukrainienne et les traités internationaux qui sont accordés aux membres des missions diplomatiques et aux représentants des établissements consulaires d'États étrangers en Ukraine et autres personnes se trouvant dans une situation similaire. | UN | ولا تمس أحكام هذا القانون بالامتيازات والحصانات التي ينص عليها القانون الأوكراني والقانون الدولي والتي تمنح لأعضاء البعثات الدبلوماسية وممثلي الهيئات القنصلية للدول الأجنبية في أوكرانيا، وغيرهم من الأشخاص. |
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les États de mettre en vigueur les lois qu'ils jugent nécessaires pour réglementer l'usage des biens conformément à l'intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d'autres contributions ou des amendes. > > . | UN | ولا تُخل الأحكام السابقة بحق الدول في تنفيذ القوانين التي تراها ضرورية لتنظيم استخدام الممتلكات بما يتفق مع المصلحة العامة أو لضمان دفع الضرائب أو غيرها من المساهمات أو الغرامات " . |
1. Toute Partie peut proposer des amendements à la présente Convention[, mais au plus tôt X ans après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention]. [De tels amendements ne portent pas atteinte aux intérêts de toute Partie à la présente Convention.] | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن يقترح تعديلات لهذه الاتفاقية [، ولكن ليس قبل انقضاء x سنوات بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية]. [ويجب ألا تمس هذه التعديلات بمصالح أي طرف في هذه الاتفاقية.] |
53. Pourvu que les parents ne portent pas atteinte à l'intégrité corporelle ou aux intérêts moraux et matériels des enfants, aucune intervention " forcée " de l'Etat ne peut se faire. | UN | ٣٥- وطالما لم يعتدِ اﻷبوان على السلامة الجسدية أو على المصالح المعنوية والمادية لﻷطفال، فإن أي تدخل " قسري " للدولة لا يكون ممكناً. |
Leur travail et leurs activités doivent être respectés, reconnus et soutenus, dès lors qu'ils ne portent pas atteinte à leur formation et à leur développement intégral. | UN | ويتعين احترام عملهم والإقرار به ودعمه وكذا باقي الأنشطة التي يقومون بها ما لم يكن فيها ضرر على تكوينهم وتنميتهم الشاملة. |