Toutefois, en ce qui concerne les différends relevant du présent traité, les parties renoncent à se prévaloir entre elles des accords qui ne prévoient pas de procédure aboutissant à une décision obligatoire. | UN | أما بالنسبة للمنازعات التي تقع ضمن نطاق هذه المعاهدة، فإنه يتعين على الطرفين عدم التذرع فيما بينهما باتفاقات لا تنص على إجراءات تنطوي على قرارات ملزمة. |
Les dispositions de cet article ne prévoient pas de peine pour les agents de l'État qui consentent à des actes de torture ou les couvrent. | UN | وأحكام هذا الفصل لا تنص على فرض عقوبات على المسؤولين الذين يوافقون على التستر على حالات التعذيب. |
Il convient de noter que les dispositions interdisant la discrimination ne prévoient pas de protection contre la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتجدر الملاحظة بأن أحكام التحرر من التمييز لا تنص على أي حكم يكفل الحماية من التمييز على أساس نوع الجنس. |
Si les régimes reposant sur l'activité professionnelle ne prévoient pas de couverture suffisante pour ces travailleurs, l'État partie devra adopter des mesures complémentaires. | UN | وعندما لا توفر مخططات الضمان الاجتماعي المستندة إلى النشاط المهني تغطية كافية لهؤلاء العمال، فإن على الدولة أن تعتمد تدابير تكميلية في هذا المجال. |
Si les régimes reposant sur l'activité professionnelle ne prévoient pas de couverture suffisante pour ces travailleurs, l'État partie devra adopter des mesures complémentaires. | UN | وعندما لا توفر مخططات الضمان الاجتماعي المستندة إلى النشاط المهني تغطية كافية لهؤلاء العمال، فإن على الدولة أن تعتمد تدابير تكميلية في هذا المجال. |
Les Lignes directrices 2006 du GIEC ne prévoient pas de méthode d'estimation pour ces activités. | UN | فمنهجيات تقدير هذه الأنشطة غير متاحة في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام 2006. |
D'autres États ne prévoient pas de tel transfert, ou exigent que la sûreté indique expressément sur quels produits elle portera. | UN | أمّا الدول الأخرى، فلا تنص تشريعاتها على ذلك، أو تقضي بأن يبين الاتفاق الضماني صراحة العائدات التي ستكون مشمولة بالضمان. |
Il relève toutefois que les instruments de planification ne prévoient pas de mesures spécifiquement conçues pour lutter contre la discrimination raciale et la double discrimination dont font l'objet les femmes d'ascendance africaine à la peau foncée, et qu'il n'existe pas non plus de plan national des droits de l'homme (art. 2). | UN | بيد أنها تلاحظ عدم توخي الخطط العامة تدابير محددة لمكافحة التمييز العنصري والأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء السمراوات المنحدرات من أصل أفرقي، كما تلاحظ عدم وجود خطة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2). |
Or d'autres pays, dont les États-Unis, ne prévoient pas de seuil dans les documents de sollicitation, étant entendu qu'il est procédé à l'évaluation des qualifications techniques des propositions pour établir une grille des qualifications. | UN | غير أنه في بلدان أخرى، ومنها الولايات المتحدة، لا تنص على حد أدنى في وثائق الطلب، ما دام تقييم المواصفات التقنية للعروض يباشر لوضع شبكة من المواصفات. |
Il souligne que les dispositions législatives qui limitent la durée des enquêtes ne prévoient pas de cause de nullité et que le non-respect des délais n'entraîne aucune conséquence. | UN | كما يشدد على أن الأحكام القانونية التي قضت بالتزام مهلة زمنية في التحقيق لا تنص على بطلان التحقيقات التي تتجاوز المهلة المحددة وليست هناك عواقب لذلك. |
Il souligne que les dispositions législatives qui limitent la durée des enquêtes ne prévoient pas de cause de nullité et que le non-respect des délais n'entraîne aucune conséquence. | UN | كما يشدد على أن الأحكام القانونية التي قضت بالتزام مهلة زمنية في التحقيق لا تنص على بطلان التحقيقات التي تتجاوز المهلة المحددة وليست هناك عواقب لذلك. |
L'Administration a donné suite à la recommandation du Comité en élaborant des directives pour la passation des marchés, mais celles-ci ne prévoient pas de procédures pour la mise en concurrence des fournisseurs et l'évaluation de leurs services. | UN | 49 - وبالرغم من أن الإدارة نفذت توصية المجلس عن طريق وضع إجراءات للشراء، فإن المبادئ التوجيهية لا تنص على إجراءات تقديم العطاءات وتقييم أداء البائعين. |
Il demande instamment qu'une procédure de recours individuel soit attachée au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux autres conventions qui ne prévoient pas de telles procédures, telles que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتحث مرة أخرى على أن يرفق نص بإجراءات تقديم الشكاوى الفردية بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيره من الاتفاقيات التي لا تنص على إجراءات من هذا القبيل مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
36. Contrairement à l'année précédente, l'Administration n'a pas établi de tableau séparé indiquant la situation de trésorerie en fin d'exercice puisque les normes comptables communes ne prévoient pas de le faire. | UN | ٣٦ - لم تقدم اﻹدارة، بخلاف ما فعلت في السنة السابقة، جدولا مستقلا يبين مركز السيولة في نهاية السنة، ﻷن المعايير المحاسبية الموحدة لا تنص على هذا. |
27. Les instruments internationaux relatifs à la justice pour mineurs ne prévoient pas de protection spécifique en matière de fouilles ou de prélèvement d'échantillons. | UN | 27- لا توفر الصكوك الدولية ذات الصلة بقضاء الأحداث حماية معينة فيما يخص عمليات البحث أو أخذ العينات. |
Dans la plupart des cas, les pays ne prévoient pas de cadre particulier pour les PME et, si ces dernières échappent aux règles applicables aux grandes entreprises, c'est le résultat de dérogations informelles plutôt que d'une politique délibérée. | UN | وفي معظم الأحوال، لا توفر البلدان أي إطار خاص للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. وفي حالة عدم خضوع هذه المؤسسات للقواعد السارية على الكيانات الأكبر حجماً، يكون السبب في ذلك هو الخروج على هذه القواعد بطريقة غير رسمية وليس نتيجة لسياسة متعمدة. |
Cela se distingue nettement du déficit normatif, quand les dispositions en vigueur ne prévoient pas de directives précises sur la manière de donner corps et effet aux normes existantes et de réprimer comme il conviendrait les pratiques de déni de ces droits. | UN | ومن الواضح أن هذا يختلف عن الثغرة المعيارية حين لا توفر الأحكام القائمة توجيهات محددة بشأن كيفية إعطاء المعايير القائمة مضمونا ومفعولا، ومعالجة الممارسة الجارية التي تحرم من حقوق الإنسان معالجة وافية. |
Les Lignes directrices 2006 du GIEC ne prévoient pas de méthode d'estimation pour ces activités. | UN | فمنهجيات تقدير هذه الأنشطة غير متاحة في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام 2006. |
Les Lignes directrices 2006 du GIEC ne prévoient pas de méthode d'estimation pour ces activités. | UN | فمنهجيات تقدير هذه الأنشطة غير متاحة في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام 2006. |
D'autres États ne prévoient pas de tel report, ou exigent que la Convention constitutive de sûreté indique expressément sur quel produit portera la sûreté. | UN | أمّا الدول الأخرى، فلا تنص تشريعاتها على ذلك، أو تقضي بأن يبين الاتفاق الضماني صراحة العائدات التي ستكون مشمولة بالضمان. |
Il relève toutefois que les instruments de planification ne prévoient pas de mesures spécifiquement conçues pour lutter contre la discrimination raciale et la double discrimination dont font l'objet les femmes d'ascendance africaine à la peau foncée, et qu'il n'existe pas non plus de plan national des droits de l'homme (art. 2). | UN | بيد أنها تلاحظ عدم توخي الخطط العامة تدابير محددة لمكافحة التمييز العنصري والأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء السمراوات المنحدرات من أصل أفرقي، والافتقار إلى خطة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2). |