ويكيبيديا

    "ne prévoit pas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا ينص على
        
    • لا تنص على
        
    • لا يتضمن
        
    • لا تتضمن
        
    • ولا يتضمن
        
    • لا يتيح
        
    • التي لا يسمح
        
    • لا يتوقع
        
    • ولا تعتزم
        
    • ولا ينص
        
    • ولا يحدد
        
    • عدم نص
        
    • لا تعتزم
        
    • لا يوفر
        
    • لا يتوخى
        
    Finalement, il faut noter que le droit camerounais ne prévoit pas de réparation pour les préjudices subis en cas de détention arbitraire. UN وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً.
    Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. UN ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية.
    La législation de la République de Moldova ne prévoit pas de procédure d'enquête particulière pour les actes de terrorisme. UN ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب.
    Le régime national d'assurance ne prévoit pas de retraite anticipée. UN والنظام الوطني للتأمين لا يتضمن أي ترتيبات للتقاعد المبكر.
    Le fait que le Plan de règlement ne prévoit pas de mécanismes pour permettre que la partie récalcitrante respecte les résultats du référendum ne doit pas être érigé en difficulté insurmontable. UN وعلى الرغم من أن خطة التسوية لا تتضمن آلية ترغم الطرف المتمرد على احترام نتائج الاستفتاء، ينبغي ألا يشكل ذلك عقبة لا يمكن التغلب عليها.
    Toutefois, le Code pénal indien ne prévoit pas de mesures de prévention à l'encontre des terroristes, se bornant à sanctionner les faits délictuels. UN بيد أن هذا القانون لا ينص على أي إجراءات وقائية ضد الإرهاب.
    Le requérant soutient que le bail standard ne prévoit pas de réduction de loyer en cas de force majeure. UN ويدعي صاحب المطالبة أن اتفاق الإيجار النموذجي لا ينص على تخفيض الإيجار في حالة القوة القاهرة.
    Un tribunal peut en pareil cas ordonner la surveillance des rencontres même si la loi ne prévoit pas de dispositions particulières à cet égard. UN وقد تأمر المحكمة في هذه الحالات أن تجري الاجتماعات تحت الإشراف، لكن القانون لا ينص على أحكام خاصة في هذا الصدد.
    En outre, les possibilités d'établir la vérité sont considérablement amoindries par le fait que la loi ne prévoit pas de peine contre les auteurs de crimes présumés dont les révélations seraient insuffisantes. UN هذا علاوة على أن ما يعوق جدياً إمكانيات إقرار الحقيقة أن القانون لا ينص على العقوبات الواجب فرضها فيما لو لم تكن تصريحات مرتكبي الأفعال المزعومة كافية.
    Il convient de noter que la loi relative au travail ne prévoit pas de congé de paternité. UN وقد أشير بوضوح إلى أن قانون العمل لا ينص على إجازة والدية.
    Comme la législation en vigueur ne prévoit pas de reconnaître de syndicat, cette question a revêtu un caractère contentieux. UN ولكن ثبت أن هذه المسألة خلافية، نظرا لأن التشريع الحالي لا ينص على الاعتراف بأي نقابة.
    Or la législation interne ne prévoit pas de mesures particulières en faveur des femmes rurales. UN لكن تشريعات الدولة الطرف المحلية لا تنص على أي تدابير خاصة بالمرأة الريفية.
    Le Comité remarque toutefois que le libellé du paragraphe 4 de l'article 6 ne prévoit pas de procédure particulière concernant les modalités d'exercice du droit à la clémence. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صياغة الفقرة 4 من المادة 6 لا تنص على إجراء معين لطرائق ممارسة حق العفو.
    Si sa législation ne prévoit pas de mécanisme de recours adéquat, l'État adoptant devrait envisager de faire en sorte qu'elle établisse un tel mécanisme. UN وينبغي للدولة المشترعة، إذا كانت قوانينها لا تنص على نظام مناسب لإعادة النظر، أن تنظر في اعتماد تشريعات لهذه الغاية.
    Le Comité constate en particulier avec préoccupation que la législation nationale relative aux sévices sexuels ne prévoit pas de mesures de protection des garçons. UN وتشعر اللجنة بالقلق خاصة لكون التشريع المحلي بشأن التعدي الجنسيّ لا يتضمن تدابير وقائية للأولاد.
    Si la Convention de 1951 ne prévoit pas de dispositions spécifiques pour le traitement des demandeurs d'asile, elle n'en reste pas moins un point de départ important. UN ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة.
    La disposition ne prévoit pas de mesure spécifique. a A/63/959. UN ولا يتضمن هذا الحكم طلب اتخاذ إجراءات معينة.
    La proposition de sa délégation joue toutefois virtuellement le même rôle, sauf qu'elle ne prévoit pas de réunion au cours de l'année qui suit la Conférence d'examen. UN غير أن اقتراح وفده سوف يؤدي تقريبا نفس الغرض، إلا أنه لا يتيح الفرصة لعقد اجتماع في السنة التالية للمؤتمر الاستعراضي.
    431. D'autre part, un certain nombre d'États parties ont indiqué que des indemnités avaient été versées à la (aux) victime(s) à titre de faveur, notamment lorsque le système juridique interne ne prévoit pas de réparation sous une autre forme, ou qu'une réparation avait été proposée à titre de faveur. UN ٤٣١ - ومن ناحية أخرى، أفاد عدد من الدول اﻷطراف بأن التعويضات دفعت إلى الضحية )أو الضحايا( على سبيل الهبة، ولا سيما في الحالات التي لا يسمح فيها النظام القانوني المحلي بالتعويض على نحو آخر، أو بأن وسيلة الانتصاف وفرت على سبيل الهبة.
    Il ne prévoit pas de difficulté s'agissant d'obtenir les fonds nécessaires, mais la procédure doit être respectée. UN وقال إنه لا يتوقع أي صعوبة في كفالة التمويل اللازم، ولكن الإجراءات يجب أن تُتَّبَع.
    La Géorgie ne prévoit pas de signer et de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ولا تعتزم جورجيا التوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    La loi ne prévoit pas de régime spécial pour les femmes réfugiées qui demandent l'asile. UN ولا ينص هذا القانون على أي إجراء خاص للاعتراف بالنساء الطالبات للجوء كلاجئات.
    La loi constitutionnelle gouvernant les élections parlementaires ne prévoit pas de quotas. UN ولا يحدد القانون الدستوري الذي يحكم الانتخابات حصصا نسبية.
    Le fait que la loi ne prévoit pas de sanctions contre les démobilisés qui ne veulent pas coopérer et que la majorité des crimes commis par des groupes paramilitaires restent impunis constitue un problème auquel il faut s'attaquer de toute urgence. UN ويشكل عدم نص القانون على جزاءات ضد المسرحين الذين لا يتعاونون بشكل فعال، إضافة إلى الإفلات من العقاب في أكثرية الجرائم التي ارتكبتها الجماعات شبه العسكرية عاملين يجب التعجيل بالعناية بهما.
    En conséquence, la Géorgie ne prévoit pas de modifier la législation applicable en la matière. UN وعليه، لا تعتزم جورجيا تعديل تشريعاتها السارية في هذا الصدد.
    Le projet de constitution contient des dispositions interdisant la discrimination religieuse, mais il ne prévoit pas de protection particulière pour les minorités religieuses ou linguistiques. UN وإذا كان مشروع الدستور ينص على منع التمييز الديني، فإنه لا يوفر حماية خاصة للأقليات الدينية أو اللغوية.
    Toutefois, le droit portugais ne prévoit pas de mécanismes de surveillance spéciaux à cette fin. UN على أن القانون البرتغالي لا يتوخى وجود آليات مراقبة خاصة لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد