ويكيبيديا

    "ne prévoit pas expressément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا ينص صراحة
        
    • لا ينص صراحةً
        
    • لا تنص صراحة
        
    Toutefois, étant donné que la Constitution ne prévoit pas expressément la primauté du droit international, les tribunaux peuvent interpréter les instruments internationaux ratifiés par l'Ukraine comme étant subordonnés à la Constitution. UN ولكن، بما أن الدستور لا ينص صراحة على أولية القانون الدولي، ففي إمكان المحاكم أن تفسر الصكوك الدولية التي صدقت عليها أوكرانيا على أنها خاضعة للدستور.
    Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. UN وتطبّق أيضاً المعايير الدنيا للأجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على الأجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا الأجر.
    Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. UN وتطبﱠق أيضا المعايير الدنيا لﻷجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على اﻷجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا اﻷجر.
    Bien que ce texte ne prévoit pas expressément la représentation des organisations des employés, le PSLMC a autorisé les délégués des organes exécutifs, des LGU, des entreprises publiques ou semi-publics à charte, ainsi que des universités et facultés d'État à participer à ces travaux. UN وفي حين أن ذلك الأمر لا ينص صراحةً على تمثيل منظمات العاملين، فإن المجلس قد سمح بوجود ممثلين من الوزارات ووحدات الحكومات المحلية ومن المؤسسات ذات الميثاق الأصلي التي تملكها أو تسيطر عليها الحكومة ومن الجامعات والمعاهد الحكومية.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la loi relative au contrôle des réfugiés actuellement en vigueur ne prévoit pas expressément une protection contre le refoulement et que les procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de renvoi et d'extradition sont susceptibles d'exposer les intéressés au risque de torture (art. 3). UN إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3).
    La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. UN فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    En particulier, il ne prévoit pas expressément que le traité sur le commerce des armes doit faire l'objet d'un consensus, ce qui ne favorise certainement pas la réalisation d'un consensus aboutissant à un traité auquel adhéreront tous les pays qui font le commerce des armes. UN وهو، على نحو خاص، لا ينص صراحة على وجوب الاتفاق على معاهدة تجارة الأسلحة استنادا إلى توافق للآراء، ومن المؤكد أنه لا يفضل التوصل إلى توافق الآراء الذي سيتوج بإبرام معاهدة تشارك فيها جميع البلدان الرئيسية المتجرة بالأسلحة.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في قانون العقوبات لا يتوافق تماماً مع التعريف المقدم للمادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    La Commission a prié le Gouvernement de faire connaître les mesures prises ou envisagées pour donner plein effet à l'article 3 de la Convention n° 3, car la nouvelle loi sur le travail ne prévoit pas expressément que les femmes ne seront pas autorisées à travailler pendant les six semaines suivant l'accouchement. UN وطالبت اللجنة الحكومة ببيان التدابير المتخذة أو المتوخّاة للقيام، على نحو كامل، بتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية رقم 3، فقانون العمل الجديد لا ينص صراحة على عدم السماح للمرأة بالعمل أثناء الأسابيع الستة اللاحقة للولادة.
    L'Union internationale des éditeurs et les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que l'Arabie saoudite n'a pas de constitution écrite proprement dite, mais possède une Loi fondamentale, laquelle ne prévoit pas expressément de protection des libertés et droits fondamentaux et dont les articles sont rédigés en termes très généraux. UN 4- ولاحظت رابطة الناشرين الدولية والورقة المشتركة 1 أن المملكة ليس لديها دستور مدون رسمياً وإنما نظام أساسي للحكم لا ينص صراحة على حماية الحقوق والحريات الأساسية ويتضمن مواد مبهمة.
    23. Les dommages-intérêts perçus vont au Trésor public étant donné que la législation ne prévoit pas expressément la possibilité de demandes de dommages-intérêts privés, même si les personnes physiques et morales mongoles peuvent formellement demander des dommages-intérêts pour atteinte aux règles antitrust aux tribunaux civils. UN 23- وتذهب التعويضات المحصّلة إلى خزينة الدولة نظراً إلى أن التشريع لا ينص صراحة على إمكانية المطالبة بالتعويضات بصفة خاصة، رغم أن من الممكن رسمياً للأشخاص المنغوليين الطبيعيين والاعتباريين أن يقدموا طلباً إلى المحكمة المدنية للحصول على تعويضات عن الأضرار الناجمة عن انتهاك قانون مكافحة الاحتكار.
    69. Les auteurs de la communication conjointe no 4 font observer que la Constitution ne prévoit pas expressément le droit à un environnement non pollué, mais fait obligation à chaque citoyen de promouvoir la protection de l'environnement. UN 69- وأفادت الورقة المشتركة 4 أن الدستور لا ينص صراحة على الحق في بيئة نظيفة، بل يضع على عاتق كل مواطن واجب المساهمة في سلامة البيئة وحمايتها(151).
    Bien que la loi ne prévoit pas expressément la garantie corporelle des prévenus, l'article 57 fait référence " au détenu, prisonnier ou condamné sans appel victime d'une mesure de détention ou de restrictions autres que celles prévues par la loi, ou gardé au secret... " . UN وعلى الرغم من أن القانون لا ينص صراحة على أي اجراء تنفيذي يكفل عدم إساءة المعاملة، فإن المادة ٥٧ تشير إلى " أي محتجز أو سجين أو شخص ستباع ممتلكاته في المزاد العلني يتعرض ﻹطالة أمد فترة الاحتجاز أو زيادة القيود بما يتجاوز ما يسمح به القانون أو يحتجز في الحبس الانفرادي... " .
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la loi relative au contrôle des réfugiés actuellement en vigueur ne prévoit pas expressément une protection contre le refoulement et que les procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de renvoi et d'extradition sont susceptibles d'exposer les intéressés au risque de torture (art. 3). UN إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3).
    Le projet d'article 56 consacré à la procédure d'appel ne prévoit pas expressément que les décisions de la chambre d'appel puissent être accompagnées d'opinions dissidentes ou individuelles. UN إن مشروع المادة ٥٦، التي تتناول إجراءات الاستئناف، لا تنص صراحة على جواز اقتران أحكام الدائرة الاستئنافية بآراء مخالفة أو منفصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد