Son statut ne prévoit pas la procédure contradictoire requise de toute instance d'appel. | UN | فالنظام اﻷساسي للمحكمة لا ينص على اﻹجراء المناقض المناسب اللازم لمحكمة طعون. |
Il convient de noter que la législation moldove ne prévoit pas la peine de mort. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التشريع الجنائي في جمهورية مولدوفا لا ينص على عقوبة الإعدام. |
Il faudrait noter que la Constitution grecque ne prévoit pas la possibilité de suspendre l'un des droits auxquels le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdit de déroger. | UN | وجدير بالملاحظة أن الدستور اليوناني لا ينص على إمكانية تعليق أي من الحقوق، ومن بينها التقييد غير المسموح به، عملاً بالفقرة 2 من المادة 4، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
On notera que la Constitution ne prévoit pas la gratuité de l'enseignement primaire. | UN | يرجى ملاحظة أن المادة لا تنص على مجانية التعليم الابتدائي. |
La législation ne prévoit pas la rémunération des jours fériés, sauf si le salarié travaille ces jours-là. | UN | والتشريعات لا تنص على أجور أيام العطلات، إلا إذا عمل الموظف في هذه الأيام. |
La loi électorale, toutefois, ne prévoit pas la parité entre les sexes pour la soumission des listes électorales. | UN | بيد أن قانون الانتخابات لم ينص على شرط التكافؤ بين الجنسين في تقديم القوائم الانتخابية. |
Si le Protocole lui-même ne prévoit pas la possibilité d'une dénonciation, les Parties pourront invoquer l'article 54 de la Convention de Vienne sur le droit des traités pour dénoncer l'instrument. | UN | وفي حين أن البروتوكول، في حد ذاته، لم ينصّ على الفسخ، تستطيع الأطراف الاستناد إلى المادة 54 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لفسخه. |
En revanche, l'ALENA ne prévoit pas la libre circulation de la main-d'oeuvre. | UN | إلا أن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية لا ينص على حرية حركة اليد العاملة. |
Actuellement, son règlement intérieur ne prévoit pas la participation des organisations non gouvernementales à ses sessions. | UN | وفي هذا الصدد فإن النظام الداخلي الحالي للجنة لا ينص على مشاركة المنظمات غير الحكومية في دورات اللجنة. |
Du point de vue de notre sujet, il importe de noter que la loi ne prévoit pas la création et la maintenance de < < foyers d'asile > > pour les femmes. | UN | ومما له دلالته من وجهة نظر موضوعنا أن هذا القانون لا ينص على إنشاء وصيانة " ملاجئ " للنساء. |
Mais elle ne prévoit pas la possibilité de modifier le régime applicable aux mineurs, selon lequel ces derniers ne sont pas considérés comme sujets du droit pénal. | UN | ولكن القانون لا ينص على امكانية تعديل النظام المطبق على اﻷحداث، والذي بموجبه لا يجوز اعتبار هؤلاء اﻷخيرين خاضعين للقانون الجنائي. |
La loi de 1996 à laquelle renvoie l'État partie ne prévoit pas la possibilité de bénéficier de l'aide juridictionnelle pour des procédures engagées devant des instances régionales ou internationales. | UN | وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية. |
La loi de 1996 à laquelle renvoie l'État partie ne prévoit pas la possibilité de bénéficier de l'aide juridictionnelle pour des procédures engagées devant des instances régionales ou internationales. | UN | وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية. |
35. La législation de BosnieHerzégovine ne prévoit pas la peine capitale. | UN | 35- وأوضح أن تشريع البوسنة والهرسك لا ينص على عقوبة الإعدام. |
La loi ne prévoit pas la rééducation des agresseurs. | UN | 32 - وأضافت أن القانون لا ينص على إعادة تأهيل مرتكبي العنف. |
En ce qui concerne les articles 16 et 18 du Pacte, la Loi constitutionnelle susmentionnée ne prévoit pas la possibilité de restreindre le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique ni le droit à la liberté de conscience. | UN | أما فيما يخص المادتين 16 و18 من العهد، فإن القانون الدستوري السالف الذكر لا ينص على إمكانية تقييد الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية ولا الحق في حرية الضمير. |
Cependant, la Convention ne prévoit pas la moindre mesure de vérification. | UN | غير أن هذه الاتفاقية لا تنص على أي نظام للتحقق. |
L'exécution de ce plan, qui ne prévoit pas la participation de l'opposition et fait abstraction de l'ordre du jour convenu pour les pourparlers intertadjiks, menace de compromettre les négociations tenues sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا ريب في أن تنفيذ هذه الخطة التي لا تنص على مشاركة المعارضة وتجاهل جدول اﻷعمال المتفق عليه للمحادثات الطاجيكية المشتركة، يهددان بالخطر المفاوضات التي مازالت تجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Outre le fait que l'Article 50 de la Charte ne prévoit pas la fourniture automatique d'une assistance, et afin de trouver des solutions adéquates pour aider les pays les plus gravement touchés, il est impératif d'adopter des mesures systématiques à cet égard. | UN | وباﻹضافة الى كون المادة ٥٠ من الميثاق لا تنص على تقديم مساعدة تلقائية، ولكي يتم السعي ﻹيجاد حلول مناسبة لمساعدة البلدان المتضررة أكثر من غيرها، فمن الضروري اعتماد تدابير في هذا الصدد تطبق بصورة منتظمة. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne prévoit pas la création d'un organe conventionnel mais donne au Conseil économique et social un mandat général pour suivre la mise en œuvre du Pacte par les États parties et les institutions spécialisées de l'ONU par l'examen de rapports. | UN | 5 - ولئن كان العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم ينص على إنشاء هيئة منشأة بموجب معاهدة، فهو يمنح المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولاية عامة للإشراف على تنفيذ العهد من جانب الدول الأطراف والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن طريق النظر في التقارير. |
Si le Protocole lui-même ne prévoit pas la possibilité d'une dénonciation, les parties pourront invoquer l'article 54 de la Convention de Vienne sur le droit des traités pour dénoncer l'instrument. | UN | وفي حين أن البروتوكول، في حد ذاته، لم ينصّ على الفسخ، تستطيع الأطراف الاستناد إلى المادة 54 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لفسخه. |
Le droit égyptien ne prévoit pas la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure, qu'elle soit civile ou militaire. | UN | ولا يتوخى القانون المصري استئنافاً قضائياً أمام محكمة أعلى مدنية أو عسكرية. |