Et sachez que le Conseil d'Attribution ne prend pas les licences de jeux à la légère. | Open Subtitles | وأريدك أن تعرف أن مجلس تحديد المواقع لا يأخذ موضوع رخص المراهنة بخفة |
Ca ne prend pas des jours de délibérations, quand c'est réel, vous le savez très rapidement. | Open Subtitles | فهو لا يأخذ أياما من المصارحات لكنه ان كان حقيقيا فستعرف ذلك بسرعة |
Je commence à croire qu'elle ne prend pas ça au sérieux. | Open Subtitles | فى الحقيقة بدأت اشعر أنها لا تأخذ هذا بجدية |
Si l'on ne prend pas de bonne foi des mesures en vue du désarmement nucléaire, ce régime aura du mal à survivre. | UN | وما لم تتخذ إجراءات عملية مخلصة في مجال نزع السلاح النووي، فلن يبقى إلا بالكاد نظام عدم الانتشار النووي. |
Mais ne prend pas une décision à la légère. | Open Subtitles | ولكن لا تتخذ قراراً مثل هذا بدون تفكير عميق |
Cela indique que, si l'on ne prend pas des mesures, les amphétamines deviendront très vite la drogue la plus populaire. | UN | ولذلك فإنه ما لم يتخذ إجراء في هذا الصدد، ستصبح هذه الأقراص المخدرة قريبا جدا هي المخدرات المفضلة. |
Par ailleurs, la définition proposée ne prend pas position sur la validité des objections. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التعريف المقترح لا يتخذ موقفاً من شرعية الاعتراضات. |
Malheureusement, le projet de résolution ne prend pas suffisamment en compte les progrès qui ont été faits en la matière. | UN | ولسوء الحظ لم يأخذ مشروع القرار في الاعتبار على النحو الكافي التقدم المحرز في ذلك المجال. |
Bien qu'il mentionne le Traité sur la non-prolifération nucléaire, l'amendement ne prend pas en compte les dispositions spécifiques du Traité. | UN | وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة. |
Le représentant des Pays-Bas estime que le Programme d'action mondial pour la jeunesse ne prend pas suffisamment en considération le sort de ces jeunes migrants. | UN | وقال إن برنامج العمل المتعلق بالشباب لا يأخذ في الاعتبار بصورة كافية مصير هؤلاء الشباب المهاجرين. |
Cette loi, ne prend pas en compte les violences conjugales qui sont dans la pratique les plus fréquentes. | UN | وهذا القانون لا يأخذ بعين الاعتبار العنف المنزلي والأسري الذي يُعتبر أكثر أشكال العنف شيوعاً ضد المرأة. |
Notons néanmoins que cette donnée ne prend pas en compte la qualité des emplois. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الرقم لا يأخذ في الاعتبار نوعية العمل. |
De plus, l'UNICEF ne prend pas pour base une année de référence, mais révise chaque année les seuils afin de les aligner sur les révisions effectuées par la Banque. | UN | كما أن اليونيسيف لا تأخذ بنهج سنة الأساس، لكنها تقوم بدلا من ذلك بتنقيح العتبات سنويا تمشيا مع تنقيحات البنك الدولي. |
Comme dans la majorité des pays africains, la comptabilité nationale ne prend pas en compte les activités des femmes du secteur informel. | UN | ومثلما في غالبية البلدان الأفريقية، لا تأخذ الحسابات القومية في الاعتبار أنشطة المرأة في القطاع غير المنظم. |
Par contre, ce document ne prend pas en compte certains développements récents qui devraient être pleinement intégrés dans les travaux de la Commission. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
À la fin du vingt et unième siècle, le tabac tuera 1 milliard de personnes ou plus, si l'on ne prend pas des mesures urgentes. | UN | وبحلول نهاية القرن الحادي والعشرين، قد يقتل التدخين بليون شخص أو أكثر ما لم تتخذ إجراءات عاجلة. |
D'ici à l'an 2030, la population de ces quartiers pourrait doubler si l'on ne prend pas de mesures concertées. | UN | ويمكن، بالنسبة إلى عام 2003، أن يتضاعف عدد سكان هذه الأحياء إذا لم تتخذ تدابير متفق عليها. |
Le Gouvernement ne prend pas à la légère une telle décision. | UN | والحكومة لا تتخذ قرار الاستصلاح بخفة. |
8. Au stade actuel, la Commission ne prend pas fermement position sur le point de savoir si la protection des biens d'Etat devrait faire partie de l'étude envisagée. Elle estime cependant que cet aspect du problème mérite une étude préliminaire. | UN | ٨- لا تتخذ اللجنة في هذه المرحلة موقفاً جازماً حول ما إذا كان يجب أن تكون حماية ممتلكات الدولة جزءاً من الدراسة المقترحة ولكنها تعتقد بأن هذا الجانب من المشكلة يستحق قدراً من الدراسة اﻷولية. |
Toutefois, il est convaincu que des dispositions relatives au règlement des différends auraient leur utilité même si le texte ne prend pas la forme d'une convention juridiquement obligatoire. | UN | على أنه أضاف أنه مقتنع بأن من المفيد وضع مجموعة من القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات حتى ولو لم يتخذ النص شكل اتفاقية ملزمة قانونا. |
Il ne prend pas position sur les réponses à ces questions. | UN | وهو لا يتخذ موقفا خاصا بشأن الردود على هذه المسائل. |
Une grande personne qui, s'il ne prend pas ses pilules à 8h, devient encore plus écervelée et brumeuse qu'elle ne l'est déjà. | Open Subtitles | رجل بالغ الرشد والذي ان لم يأخذ اقراصه بحلول الثامنة صباحا يبدأ الشعور بالدوار والصداع |
Peu importe le niveau de danger auquel on s'expose au travail, quand on a fini de travailler, on ne prend pas de risques inutiles. | Open Subtitles | لا يهم كم من المخاطر التي نضع انفسنا بها اثناء العمل عندما نكون خارج العمل لا نأخذ مخاطرات غير ضروريه |
La résolution est déséquilibrée et ne prend pas en compte les vues des pays qui ont décidé de maintenir la peine de mort dans leur législation. | UN | فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية. |
Le président d'une commission ou comité, ou un viceprésident agissant en qualité de président, participe aux débats de la commission ou du comité en cette qualité et ne prend pas part aux votes, mais désigne un membre de sa délégation pour voter à sa place. | UN | يشترك رئيس اللجنة أو نائب الرئيس الذي يتولى مهام الرئيس، في سير أعمال اللجنة بصفته هذه، دون أن يكون له حق التصويت، بل يسمي أحد أعضاء وفده للتصويت مكانه. |
Mais une délocalisation individuelle par chaque organisation de ses services administratifs ne prend pas en compte le fait qu’il pourrait être obtenu des économies plus grandes en offrant ces services à plusieurs institutions[37]. | UN | وتشير إلى أن اتباع المنظمة نهجاً فردياً إزاء نقل الخدمات الإدارية إلى الخارج يُغفل التسليم بالوفورات الأكبر التي يحتمل أن تتحقق من خلال عرض تقديم هذه الخدمات بصورة مشتركة فيما بين الوكالات(). |
Il ne prend pas d'autres mesures pour protéger les biens des étrangers expulsés que celles qui s'appliquent d'une manière générale à toute personne et ne serait pas disposé à en prendre. | UN | ولا تتخذ المملكة المتحدة، ولن تتخذ، أي تدابير أخرى لحماية ممتلكات الأجانب الذيين يطردون من البلد تتجاوز تلك المنطبقة عموما على جميع الأشخاص. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que le calcul des engagements au titre des congés au moyen d'une évaluation actuarielle a pour effet de sous-estimer ces engagements car cette méthode ne prend pas en compte les jours de congé qui seront pris mais seulement les jours de congé accumulés qui seront payés lors du départ à la retraite. | UN | فلا يزال المجلس قلقا من أن الالتزام المتعلق بالإجازة السنوية الذي يتقرر من خلال تقييم اكتواري يقلل من قيمة الالتزام لأنه لا يعترف بالجزء الذي سيتم تكبد تكلفته من خلال الاستعمال، ولكنة يشدد على الجزء الذي سيُدفع عند التقاعد. |
Si nous avons bien compris, le Comité ne prend pas position dans un sens ou un autre au sujet de la réglementation du financement de campagnes électorales, de partis politiques ou du soutien à des candidats particuliers par des sources étrangères. | UN | وما فهمناه هو أن اللجنة ليست بصدد اتخاذ موقف معين من تنظيم الدعم الوافد من مصادر أجنبية لتمويل حملات أو أحزاب سياسية أو الدعوة إلى انتخاب مرشحين بعينهم. |
Cette indemnisation ne prend pas en considération les déficiences générales d'une qualité de vie diminuée ni les risques accrus que l'Iraq a imposés à des populations entières des États requérants. | UN | ولم يأخذ التعويض في الحسبان الأضرار الواسعة المترتبة على انخفاض نوعية الحياة أو زيادة المخاطر التي فرضها العراق على كامل سكان الجهات صاحبة المطالبات. |