Les pauvres sont souvent piégés dans le cercle vicieux de la pauvreté car, la plupart du temps, les systèmes et procédures juridiques ne protègent pas leurs droits économiques. | UN | وغالبا ما يعاني الفقراء الأمرّين جراء الفقر المدقع، لأن النظم والآليات القانونية لا تحمي حقوقهم الاقتصادية. |
Nous n'avons ni assez d'écoles, ni assez d'enseignants pour elles, et souvent les lois ne protègent pas ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وليس لدينا العدد الكافي من المدارس ولا العدد الكافي من المعلمين اللازمين لها، وفي أحيان كثيرة لا تحمي القوانين مَن هم بأمسّ الحاجة إليها. |
Elle peut également être imputable à la négociation de contrats de services qui ne protègent pas les droits des utilisateurs. | UN | وهي قد تنتج أيضاً عن التفاوض على عقود تقديم الخدمة التي لا تحمي حقوق المنتفعين. |
Il reste que les lois du Honduras, souvent, ne protègent pas efficacement les enfants. | UN | بيد أن القوانين المحلية في هندوراس كثيراً ما لا توفر حماية فعالة لﻷطفال. |
Par ailleurs, les systèmes de droits de propriété intellectuelle ne protègent pas le savoir et les innovations de ces dernières car ils sont considérés comme entrés dans le domaine public et, partant, librement accessibles à tous. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نظم حقوق الملكية الفكرية لا توفر الحماية لمعارف وابتكارات السكان اﻷصليين أو المجتمعات المحلية ﻷنها تعتبر أملاك عامة، ولذلك يتعين إتاحتها دون مقابل. |
Les autres droits ne valent pas grand chose si les États ne protègent pas ce droit fondamental de leurs citoyens. | UN | ولن تكون لحقوق الإنسان الأخرى قيمة تذكر إذا لم تحم الدول الحق الأساسي لمواطنيها. |
Mais que sont les lois, les règles, si elles ne protègent pas les gens ? | Open Subtitles | لكن ما فائدة القوانين والقواعد، لو أنّها لا تحمي الناس؟ |
Mais que sont les lois, les règles, si elles ne protègent pas les gens ? | Open Subtitles | لكن ما فائدة القوانين والقواعد، لو أنّها لا تحمي الناس؟ |
Dans ce dernier cas, il importe de distinguer entre les mauvaises traditions, qui ne protègent pas de façon satisfaisante le droit des enfants, et les traditions positives, qui les protègent. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، ينبغي التمييز بين التقاليد السيئـة التـي لا تحمي حقوق اﻷطفال على النحو الكافي والتقاليد اﻹيجابية التي تحقق ذلك. |
Le Comité se félicite des mesures prises en faveur des familles et des enfants, mais relève avec inquiétude qu'elles ne protègent pas spécifiquement les enfants contre les effets néfastes de la pauvreté sur leur développement, leur santé et leur éducation. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير التي تستهدف الأسر والأطفال، ولكنها تشعر بالقلق من أنها لا تحمي الأطفال بالتحديد من الآثار السلبية للفقر على النمو والصحة والتعليم. |
De toute évidence, une rationalisation du système actuel de subventions s'impose, en particulier lorsque celles-ci ne protègent pas les groupes censés en bénéficier. | UN | 30 - ولتبسيط النظام الحالي للإعانات ما يبرره بشكل واضح، ولا سيما عندما لا تحمي هذه الإعانات الفئات المقصودة. |
Enfin, les dispositions relatives à l'enregistrement qui opèrent rétroactivement ou ne protègent pas les acquis devraient être rejetées et une période de transition appropriée devrait être envisagée en ce qui concerne l'application de nouvelles règles d'enregistrement. | UN | وفي الختام، ينبغي أيضاً مراجعة شروط إعادة التسجيل ذات الأثر الرجعي أو التي لا تحمي المصالح المكتسبة، وتوخي تحديد فترة انتقالية كافية لتطبيق قواعد التسجيل الجديدة. |
Les mesures contre la diffamation des religions se distinguent des lois traditionnelles contre la diffamation parce qu'elles ne protègent pas les personnes, les paroles prononcées de bonne foi ou l'expression d'un désaccord. | UN | فالتدابير المتصلة بتشويه صورة الأديان تختلف عن قوانين القذف والتشهير التقليدية لأنها لا تحمي الأشخاص ولا الأقوال حسنة النية ولا الآراء المعارضة. |
Il faudrait éviter les dispositions d'application rétroactive ou celles qui ne protègent pas les intérêts acquis et si de nouvelles règles sont adoptées, il faudrait au moins prévoir des dispositions transitionnelles appropriées. | UN | وينبغي تجنب الأحكام ذات الأثر الرجعي أو التي لا تحمي المصالح المكتسبة وإذا اعتُمدت قواعد جديدة، ينبغي على الأقل أن تكون هناك أحكام انتقالية ملائمة. |
L'adoption de politiques de développement économique à courte vue et la normalisation des industries qui ne protègent pas la dignité et les droits de l'homme empêchent les sociétés de réaliser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | واعتماد سياسات قصيرة النظر في مجال التنمية الاقتصادية وتطبيع الصناعات التي لا تحمي الكرامة وحقوق الإنسان يمنعان المجتمعات من تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il existe diverses autres formes de contraception qui vont de la stérilisation chirurgicale aux méthodes pharmaceutiques comme la pilule contraceptive, qui ne protègent pas contre les infections sexuellement transmissibles. | UN | وتوجد أشكال أخرى مختلفة من وسائل منع الحمل، ابتداء من التعقيم الجراحي غير الدوائي، وصولا إلى الوسائل الصيدلانية مثل حبوب منع الحمل التي تؤخذ عن طريق الفم، والتي لا تحمي من الأمراض المنقولة جنسيا. |
HRW estime que les lois concernées ne protègent pas suffisamment la population contre les expulsions forcées. | UN | وأفادت هيومان رايتس ووتش بأن القوانين ذات الصلة لا توفر حماية كافية للناس من الإجلاء القسري(62). |
L'augmentation du pourcentage de familles incomplètes vivant sous le seuil de pauvreté montre que les prestations et allocations sociales ne protègent pas suffisamment contre la pauvreté dans de nombreux cas. | UN | ويشير تزايد نسبة الأسر غير الكاملة التي تعيش دون خط الفقر إلى أن الاستحقاقات والبدلات الاجتماعية لا توفر حماية كافية من الفقر في حالات كثيرة(). |
Le Comité note l'adoption d'une politique tendant à accorder un permis de séjour temporaire et un permis de travail valables six mois à tous les Syriens titulaires d'un passeport ou d'une carte d'identité, mais craint que les procédures d'asile de l'État partie ne protègent pas efficacement contre le refoulement les personnes nécessitant une protection internationale. | UN | 17- بينما تلاحظ اللجنة اعتماد سياسة تقضي بمنح جميع السوريين الذي يحملون جواز سفر أو بطاقة هوية إقامةً مؤقتة لمدة ستة أشهر وتصريحاً للعمل، يساورها القلق لأن إجراءات اللجوء المعتمدة في الدولة الطرف قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Cette situation a également provoqué un recours accru aux mécanismes traditionnels de règlement des différends, même quand ces mécanismes ne protègent pas de façon satisfaisante les droits des minorités, des groupes vulnérables et des femmes. | UN | كما أن ذلك شجع على زيادة الاعتماد على الآليات التقليدية لفض المنازعات، حتى رغم أنها قد لا توفر الحماية الكافية لحقوق الأقليات والفئات الضعيفة والنساء. |
Les sociétés et entreprises privées nationales et internationales peuvent aussi jouer un rôle décisif, notamment en refusant de commercer avec les États qui ne protègent pas leurs populations. | UN | ويمكن أيضا للشركات ومؤسسات الأعمال الخاصة الوطنية والدولية أن تؤدي دورا حاسما، ولا سيما عن طريق رفض التجارة مع الدول التي لا توفر الحماية لسكانها. |
Ces régimes, outre qu'ils ne protègent pas la biodiversité et l'accès aux médicaments génériques, sont à l'origine de la biopiraterie sous forme de brevets et de bénéfices élevés. | UN | هذه النظم لم تحم التنوع الأحيائي والوصول إلى الأدوية العامة وأدت في الواقع إيضا إلى القرصنة البيولوجية، ما أدى إلى تسجيل براءات الاختراع والحصول على الأرباح الطائلة. |