Les autres dépenses afférentes au développement des logiciels qui ne répondent pas aux critères de comptabilisation sont portées en charges à mesure qu'elles sont engagées. | UN | أما باقي مصروفات التطوير التي لا تستوفي معايير الرسملة، فيجري الاعتراف بها بوصفها مصروفات عند تكبُدها. |
Moscou envisage également l'annulation de la dette des pays les plus pauvres qui ne répondent pas aux critères de l'Aide publique au développement. | UN | وينظر أيضاً في احتمال إلغاء ديون البلدان الأكثر فقراً والتي لا تستوفي معايير المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Un obstacle majeur à cet égard tient au fait que toutes les parties ont recours très fréquemment à des systèmes de justice militaire qui ne répondent pas aux critères internationaux en matière de garanties d'une procédure régulière. | UN | ومن العقبات الرئيسية في هذا الصدد ما يتمثل في اللجوء الواسع الانتشار من قبل جميع الأطراف إلى نظم القضاء العسكري التي لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بأصول الإجراءات القانونية. |
Le Comité recommande que le Tribunal contrôle étroitement les contrats soumis a posteriori et trouve une solution aux causes fondamentales des retards dans le cas des contrats qui ne répondent pas aux critères de l'urgence manifeste (par. 100). | UN | يوصي المجلس المحكمة بأن ترصد ما يقدم إليها من طلبات الاعتماد بأثر رجعي رصدا دقيقا وأن تعالج الأسباب الكامنة وراء الطلبات التي لا تستوفي تعريف حالات الحاجة الملحّة. (الفقرة 100) |
e) Les bureaux de pays qui ne répondent pas aux critères de performance adoptés devraient être fermés en consultation avec les États Membres concernés; | UN | (ﻫ) ينبغي، اغلاق المكاتب القطرية التي لا تفي بمعايير الأداء المتفق عليها، وذلك بالتشاور مع الدول الأعضاء المعنية؛ |
Les pays dans lesquels le voyageur ne passe pas la nuit ou qui ne répondent pas aux critères du pays de destination sont considérés comme des pays de transit. | UN | وتصنف البلدان الأخرى، التي تزار دون مبيت والتي لا تلبي معايير بلد المقصد، بأنها بلدان عبور. |
Contrôler étroitement les contrats soumis a posteriori et trouver une solution aux causes fondamentales des retards dans le cas des contrats qui ne répondent pas aux critères de l'urgence manifeste | UN | رصد طلبات الاعتماد بأثر رجعي رصدا دقيقا ومعالجة الأسباب الكامنة وراء الطلبات التي لم تستوف تعريف حالات الحاجة الملحة. |
Lorsqu'elles sont trouvées, ces personnes sont détenues et reconduites à la frontière si elles ne répondent pas aux critères de réfugié politique. | UN | وعند اكتشاف وجود هؤلاء الأشخاص يجري احتجازهم وتجهيز إجراءات إعادتهم إلى الوطن إذا كانوا لا يستوفون معايير اللجوء السياسي. |
Les donateurs devraient s'intéresser particulièrement aux projets visant à améliorer non seulement les relations avec les principaux partenaires commerciaux mais aussi les liaisons entre les îles car nombre de ces projets ne répondent pas aux critères de rentabilité normaux. | UN | ويتعين أن تحظى المشاريع الرامية الى تحسين الصلات مع الشركاء التجاريين الرئيسيين والخدمات الفرعية فيما بين الجزر باهتمام خاص من جانب المانحين ﻷن كثيرا منها لا تستوفي المعايير التجارية العادية. |
L'exploitant devrait s'appuyer sur des critères clairs et sans ambigüité pour rejeter des déchets, y compris les déchets qui ne répondent pas aux critères d'acceptation ainsi que les fûts endommagés, corrodés ou non étiquetés. | UN | ينبغي أن يكون لدى المشغل معايير واضحة وغير غامضة بشأن رفض النفايات بما في ذلك النفايات التي لا تستوفي معايير القبول والبراميل المصابة بأضرار والصدأ أو غير الموسمة. |
Les déchets qui ne répondent pas aux critères d'acceptation de l'installation devraient être renvoyés à leur producteur, à moins qu'il ne soit convenu avec ce dernier de réexpédier les déchets rejetés vers une autre destination autorisée. | UN | ينبغي إعادة النفايات التي لا تستوفي معايير القبول لدى المنشأة إلى مولد النفايات ما لم يتم التوصل إلى اتفاق مع المولد لشحن النفايات المرفوضة إلى جهة بديلة مرخصة. |
Il constate que, comme il l'a expliqué dans les Deuxième à Quatrième rapports, des réclamations qui ne répondent pas aux critères exigés pour être traitées selon la " filière rapide " n'en ont pas moins besoin d'être traitées sans retard; ces réclamations seront incluses ultérieurement dans de nouvelles tranches. | UN | ويلاحظ الفريق أنه، كما هو مبيّن في التقارير من اﻷول إلى الرابع، فإن المطالبات التي لا تستوفي معايير المعالجة " السريعة المسار " تقتضي أيضا معالجة مستعجلة وستدرج في الدفعات المقبلة. |
Il constate que, comme il l'a expliqué dans les Deuxième à Quatrième rapports, des réclamations qui ne répondent pas aux critères exigés pour être traitées selon la " filière rapide " n'en ont pas moins besoin d'être traitées sans retard; ces réclamations seront incluses ultérieurement dans de nouvelles tranches. | UN | ويلاحظ الفريق أنه، كما هو مبيّن في التقارير من اﻷول إلى الرابع، فإن المطالبات التي لا تستوفي معايير المعالجة " السريعة المسار " تقتضي أيضاً معالجة مستعجلة وستدرج في الدفعات المقبلة. |
Il constate que, comme il l'a expliqué dans le deuxième rapport, des réclamations qui ne répondent pas aux critères exigés pour être traitées selon la filière rapide, n'en ont pas moins besoin d'être traitées sans retard; ces réclamations seront incluses plus tard dans de nouvelles tranches. | UN | وينبه الفريق، كما هو موضﱠح في التقرير الثاني، إلى أن المطالبات التي لا تستوفي معايير التجهيز " السريع المسار " تتطلب أيضا تجهيزا عاجلا وسيتم إدراجها في الدفعات المقبلة. |
Il constate que, comme il l'a expliqué dans le Deuxième rapport, des réclamations qui ne répondent pas aux critères exigés pour être traitées selon la filière rapide, n'en ont pas moins besoin d'être traitées sans retard; ces réclamations seront incluses plus tard dans de nouvelles tranches. | UN | ويلاحظ الفريق، كما هو موضﱠح في التقرير الثاني، أن المطالبات التي لا تستوفي معايير التجهيز " السريع المسار " تتطلب أيضاً تجهيزاً عاجلاً وسيتم إدراجها في الدُفعات المقبلة. |
Beaucoup de projets sont mal préparés et ne répondent pas aux critères internationaux; de ce fait, les possibilités d'obtenir des prêts ou des prises de participation se trouvent limitées. | UN | حيث إن العديد من المشاريع تُعدُّ على نحو غير متقن وهي لا تفي بالمعايير الدولية. ونتيجة ذلك، تكون إمكانية الحصول على القروض ورؤوس الأموال السهمية المتعلقة بالمشاريع محدودة. |
Il est clair que les arrangements actuels ne répondent pas aux critères reconnus de la pleine autonomie, et rien ne justifie de soustraire ces territoires au contrôle de l’Organisation des Nations Unies, comme l’ont suggéré certains pays développés qui administrent des territoires. | UN | ومن الواضح أن ترتيبات عدم التمتع بالحكم الذاتي الراهنة لا تفي بالمعايير المعترف بها للحكم الذاتي الكامل، وأنه لا يوجد أساس موضوعي لسحب تلك اﻷقاليم من إشراف اﻷمم المتحدة، كما اقترحت ذلك بعض البلدان المتقدمة النمو القائمة بإدارة تلك اﻷقاليم. |
On a recours au secret industriel pour protéger les éléments qui, par essence, ne sont pas brevetables ou qui ne répondent pas aux critères d'obtention de brevet, ou lorsque le détenteur d'un élément ne veut pas en divulguer la teneur de crainte qu'un concurrent n'exploite l'information. | UN | وتستخدم اﻷسرار التجارية في حماية اﻷشياء التي إما أنها تكون غير قابلة للحماية ببراءة اختراع أو أنها لا تفي بالمعايير الخاصة بذلك أو أن حائز هذه اﻷشياء لا يريد نشرها بسبب الخوف من قيام أحد المنافسين باستخدام المعلومات. |
h) De contrôler étroitement les contrats soumis a posteriori et de trouver une solution aux causes des retards dans le cas des contrats qui ne répondent pas aux critères de l'urgence manifeste (par. 100); | UN | (ح) رصد طلبات الاعتماد بأثر رجعي عن كثب ومعالجة الأسباب الكامنة وراء تقديم الطلبات التي لا تستوفي تعريف الحاجة الملحة (الفقرة 100)؛ |
e) Les bureaux de pays qui ne répondent pas aux critères de performance adoptés devraient être fermés en consultation avec les États Membres concernés; | UN | (ﻫ) ينبغي، اغلاق المكاتب القطرية التي لا تفي بمعايير الأداء المتفق عليها، وذلك بالتشاور مع الدول الأعضاء المعنية؛ |
Si la demande d'extradition porte sur plusieurs infractions distinctes punissables en vertu de la loi de la Fédération de Russie et de l'État requérant, mais que certaines de ces infractions ne répondent pas aux critères d'extradition, la personne concernée peut être extradée pour au moins l'une des infractions énumérées dans la demande qui répond aux critères voulus. | UN | فإذا كان طلب التسليم يتعلق بعدد من الجرائم المنفصلة التي يُعاقَب عليها بموجب كل من قانون الاتحاد الروسي وقانون الدولة الطالبة، لكن بعض هذه الجرائم لا تلبي معايير التسليم، فلا يمكن تسليم الشخص إلا بشأن جريمة واحدة فقط من الجرائم المذكورة في الطلب متى كانت تستوفي هذه المعايير. |
Le Comité recommande que le Tribunal contrôle étroitement les contrats soumis a posteriori et trouve une solution aux causes fondamentales des retards dans le cas des contrats qui ne répondent pas aux critères de l'urgence manifeste. | UN | 100 - ويوصي المجلس المحكمة برصد ما يُقدم إليها من طلبات الاعتماد بأثر رجعي رصدا دقيقا ومعالجة الأسباب الكامنة وراء الطلبات التي لم تستوف تعريف حالات الحاجة الملحة. |
Le Reading Assistance Voucher Program assure un appui aux parents dont les enfants ne répondent pas aux critères de références nationaux de 2006 pour la troisième année. | UN | :: برنامج قسائم المساعدة في القراءة يقدم دعمه لآباء الأطفال الذين لا يستوفون معايير القراءة الوطنية للصف الثالث في عام 2006. |
Les donateurs devraient s'intéresser particulièrement aux projets visant à améliorer non seulement les relations avec les principaux partenaires commerciaux mais aussi les liaisons entre les îles, car nombre de ces services ne répondent pas aux critères de rentabilité normaux. | UN | ويتعين أن تحظى المشاريع الرامية ليس الى تحسين الصلات مع الشركاء التجاريين الرئيسيين فقط وانما أيضا تحسين الخدمات الفرعية فيما بين الجزر باهتمام خاص من جانب الجهات المانحة ﻷن كثيرا منها لا تستوفي المعايير التجارية العادية. |