ويكيبيديا

    "ne résident pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يقيمون
        
    • غير مقيمين
        
    • لم يتخذوا
        
    • لا يقمن
        
    Il serait assurément convenable de nous prononcer ce matin, étant donné que nombre de nos collègues ne résident pas à New York. UN وأعتقد بالطبع أنه سيكون أمرا جيدا لو تمكننا من التوصل إلى قرار صباح اليوم، لأن كثيرين جدا من أعضائنا لا يقيمون في نيويورك.
    On peut aussi se demander si, par souci de symétrie, l’État successeur ne devrait pas être tenu, de son côté, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur qui ne résident pas sur le territoire transféré mais qui ont des liens avec ce territoire. UN وربما يطرح سؤال أيضا، لغرض التناظر، عما إذا كان ينبغي أن يطلب كذلك من الدولة الخلف أن تعطي حق الاختيار لمواطني الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم المنقول، ولكن لهم صلات مع هذا اﻹقليم.
    Regrettant que les résultats de la première vérification des demandes d'inscription présentées par les 100 000 personnes qui ne résident pas dans le territoire, opérée par le Gouvernement marocain, contribuent au fait que la MINURSO ne pourra pas respecter le calendrier prévu pour l'achèvement du processus d'identification, UN وإذ يعرب عن أسفه ﻷن نتائــج عمليــة الفحـــص اﻷولــــي التــــي اضطلعت بها حكومة المغرب ﻟ ٠٠٠ ١٠٠ مقدم طلب لا يقيمون حاليا داخل اﻹقليم تسهم في عدم تمكن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من مراعاة الجدول الزمني ﻹنجاز عملية تحديد الهوية،
    Les étrangers qui ne résident pas en Pologne peuvent faire partie de telles associations, si les statuts de celles-ci en prévoient la possibilité. UN أما الأجانب الذين يعتبرون غير مقيمين في بولندا فيجوز لهم الانضمام إلى الجمعيات إذا كان وضعهم يتيح ذلك.
    17. Comme il est indiqué au paragraphe 26 du rapport du Secrétaire général, les ressources prévues au titre des dépenses communes de personnel concernant les juges couvrent les frais de déplacement des juges qui ne résident pas à La Haye, entre leur domicile et leur lieu de travail. UN ٧١ - وكما تشير الفقرة ٢٦ من تقرير اﻷمين العام، تتضمن الاحتياجات للتكاليف العامة للقضاة اعتمادات لسفر القضاة، الذين لم يتخذوا لاهاي مقرا ﻹقامتهم، من مركز العمل وإليه.
    Logement - Les victimes qui ne résident pas dans le foyer sont logées dans un certain nombre d'endroits qui, d'une manière générale, ne sont pas des prisons. UN 166- الإسكان - يجري إسكان الضحايا اللائي لا يقمن في المأوى بعدد من الأماكن. وبصفة عامة، لا تتم إقامتهن في السجون.
    Regrettant que les résultats de la première vérification des demandes d'inscription présentées par les 100 000 personnes qui ne résident pas dans le territoire, opérée par le Gouvernement marocain, contribuent au fait que la MINURSO ne pourra pas respecter le calendrier prévu pour l'achèvement du processus d'identification, UN وإذ يعرب عن أسفه ﻷن نتائــج عمليــة الفحـــص اﻷولــــي التــــي اضطلعت بها حكومة المغرب ﻟ ٠٠٠ ١٠٠ مقدم طلب لا يقيمون حاليا داخل اﻹقليم تسهم في عدم تمكن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من مراعاة الجدول الزمني ﻹنجاز عملية تحديد الهوية،
    L'accès à des services religieux en roumain n'est pas possible dans la pratique sur le territoire serbe étant donné que les personnes de langue roumaine ne résident pas sur l'ensemble du territoire. UN فلا يمكن توفير الخدمات الدينية باللغة الرومانية عملياً في جميع أنحاء جمهورية صربيا، لأن المتحدثين باللغة الرومانية لا يقيمون على كامل أراضي الجمهورية.
    Le terme < < dispersés > > est apparu pour définir les personnes déplacées par le conflit, mais qui ne résident pas dans un site de déplacés. UN فقد ظهرت عبارة " المشتتون " لتعريف الأشخاص الذين شردهم النـزاع لكنهم لا يقيمون في أماكن مخصصة للمشردين.
    469. Les enfants demandeurs d'asile qui ne résident pas dans un centre d'accueil ou un foyer collectif jouissent d'un statut renforcé. UN 469- وقد عُزز مركز الأطفال الذين يقدمون طلب اللجوء والذين لا يقيمون في مركز استقبال أو دار جماعية.
    La résidence ou la proximité physique ne sont pas nécessaires pour maintenir des relations, des obligations mutuelles et l'entraide entre les membres d'une famille : les membres d'une famille qui sont partis envoient des ressources à ceux qui sont restés derrière ou bien les parents assurent la subsistance des enfants qui ne résident pas avec eux tant que les enfants sont à l'école ou n'ont pas de revenus suffisants. UN ولا يتطلب الحفاظ على الشبكات والالتزامات والدعم المتبادل بين اﻷقارب الاقامة أو القرب المادي: فإن اﻷسرة التي هاجرت ستحول الدخل إلى أفراد اﻷسرة الذين تخلفهم وراءها؛ وسيقدم الوالدان الدعم إلى اﻷطفال الذين لا يقيمون معهم طالما ظلوا أطفالا في المدرسة أو لم يتوفر لهم دخل كاف خاص بهم.
    110. Comme de nombreux avocats viennent de l'ex-Yougoslavie et ne résident pas en permanence à La Haye, il a fallu se doter des moyens de communiquer et de correspondre avec eux. UN ١١٠ - وبما أن العديد من محامي الدفاع يجيئون من يوغوسلافيا السابقة، وبالتالي فهم لا يقيمون إقامة دائمة في لاهاي، فإن اﻷمر استلزم وضع وسائل ملائمة للاتصال بالمحامين والتراسل معهم.
    (2) On peut se demander si l'État successeur est bien compétent pour accorder sa nationalité à des personnes qui ne résident pas sur son territoire. UN )٢( وقد تثور شكوك فيما يتعلق باختصاص الدولة الخلف بمنح جنسيتها لﻷشخاص الذين لا يقيمون في إقليمها.
    119. Les intérêts des mineurs demeurent primordiaux dans tout le procès et l'aide de l'Etat est même étendue à des mineurs étrangers qui ne résident pas habituellement dans le pays. UN ٩١١- وتظل مصالح القاصر هي الاعتبار السائد طوال المقاضاة، وتمتد معونة الدول أيضا لتشمل اﻷحداث اﻷجانب الذين لا يقيمون عادة في البلاد.
    À titre exceptionnel, en cas d'accident, ou d'un état de santé aigu qui exige des soins hospitaliers ou analogues, les nationaux de l'ancienne République yougoslave de Macédoine qui ne résident pas de manière permanente dans le pays et les ressortissants étrangers qui n'ont pas leur résidence permanente dans le pays peuvent également en bénéficier. UN وكاستثناء، وفي حالة الحوادث، والظروف الصحية الصعبة التي تتطلب العلاج في المستشفى أو ما شابه، فإن مواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة الذين لا يقيمون بصفة دائمة في البلاد، والمواطنين الأجانب الذين لا يتمتعون بإقامة دائمة في البلاد، يمكنهم الاستفادة من ذلك أيضاً.
    11. Dans la partie nord de l'île, alors que des restrictions s'appliquent toujours au droit des Chypriotes grecs de léguer leurs biens immobiliers à leurs héritiers qui ne résident pas dans le nord, les Maronites peuvent désormais léguer leurs biens à leurs héritiers établis dans le sud. UN 11- وفي الشطر الشمالي من الجزيرة، لا يزال القبارصة اليونانيون يُمنعون من توريث أملاكهم إذا كان ورَثتهم لا يقيمون في الشمال، بينما أصبح يجوز للموارنة الآن توريث أملاكهم لورثة مقيمين في الجنوب.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1, de 2009, soulignent que les travailleurs migrants qui ne résident pas à Saint-Marin n'ont pas droit aux allocations de chômage. UN وفي عام 2009، أكدت الورقة المشتركة 1 أن العمال المهاجرين الذين لا يقيمون في سان مارينو ليس بإمكانهم الاستفادة من استحقاقات البطالة(49).
    les personnes ayant un contrat de travail individuel mais dont les employeurs ne résident pas dans la République de Moldova ; UN `7` الأشخاص العاملون بموجب عقد عمل فردي ولكن أصحاب عملهم غير مقيمين في جمهورية مولدوفا؛
    - Le transfert de sommes élevées à l'extérieur pour le compte de personnes qui ne résident pas au Yémen; UN - تحويل مبالغ كبيرة للخارج لصالح أشخاص غير مقيمين في اليمن.
    17. Les ressources prévues au titre des dépenses communes de personnel concernant les juges (A/C.5/49/42, par. 26) couvrent les frais de déplacement des juges qui ne résident pas à La Haye, entre leur domicile et leur lieu de travail. UN ٧١ - وتتضمن الاحتياجات للتكاليف العامة للقضاة )الفقرة ٢٦ من A/C.5/49/42( اعتمادات لسفر القضاة، الذين لم يتخذوا لاهاي مقرا ﻹقامتهم، من مركز العمل وإليه.
    Services médicaux - Il est pourvu aux besoins de base et aux soins médicaux des victimes qui ne résident pas dans le foyer mais dans des établissements de détention (si elles ne sont pas identifiées comme victimes ou ne souhaitent pas aller au foyer) dans le cadre des équipements des services de l'immigration et des services pénitentiaires israéliens. UN تحصل الضحايا اللائي لا يقمن في المأوى، بل الأحرى في مرافق الاحتجاز (إذا لم يتم التعرف على هويتهن كضحايا أو كن لا يرغبن في التوجه إلى المأوى) على الضرورات الأساسية والرعاية الطبية في إطار مرافق إدارة الهجرة ومصلحة السجون الإسرائيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد