ويكيبيديا

    "ne reflète pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يعكس
        
    • لا تعكس
        
    • لا يعبر
        
    • لم يعكس
        
    • لا يبين
        
    • ولا يعكس
        
    • لا يجسد
        
    • ولا تعكس
        
    • لم تعكس
        
    • لا تجسد
        
    • لا تنعكس
        
    • لا يمثل
        
    • لم تنعكس
        
    • لا تعبر
        
    • لا يعبّر
        
    Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. UN وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة.
    Il craint toutefois que la législation interne ne reflète pas encore complètement les principes et les dispositions de la Convention. UN غير أنها تشعر بالقلق ﻷن التشريع المحلي لا يعكس بشكل كامل حتى اﻵن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Il craint toutefois que la législation interne ne reflète pas encore complètement les principes et les dispositions de la Convention. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي لا يعكس بشكل كامل حتى الآن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Il apparaît donc que l'évolution de ce coefficient ne reflète pas uniquement les fluctuations de paramètres externes déterminés par le marché. UN ونتيجة لذلك، لا تعكس التقلبات في مضاعف تسوية مقر العمل التقلبات في البارامترات الخارجية المدفوعة بقوى السوق فحسب.
    Ce paragraphe du préambule ne reflète pas exactement la réalité. UN وهذه الفقرة من الديباجة لا تعكس الواقع بدقة.
    Cela concerne principalement les pays dont la contribution ne reflète pas la capacité économique réelle. UN وهذا يصدق أساسا على البلــدان التــي لا يعبر إسهامهــا عن طاقتها الاقتصادية الفعلية.
    Il craint toutefois que la législation interne ne reflète pas encore complètement les principes et les dispositions de la Convention. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي لا يعكس بشكل كامل حتى الآن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Toutefois, c'était un objectif prudent qui ne reflète pas nécessairement les besoins des programmes. UN غير أن هذا المبلغ المستهدف هو مبلغ متواضع لا يعكس بالضرورة احتياجات البرامج.
    Il est évident que la structure régionale actuelle ne reflète pas la situation géopolitique existante. UN ومن الجلــي أن الهيكل اﻹقليمي القائم لا يعكس الحالة الجيوبوليتيكية الراهنة.
    Toutefois, ce rapport ne reflète pas nécessairement la situation à laquelle il faudra faire face lorsque les rallonges budgétaires auront été annoncées. UN واستدرك قائلا إن التقرير لا يعكس بالضرورة الحالة التي ستنتج عن الإضافات التي لم يُعلن عنها بعد.
    Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. UN وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها.
    Par conséquent, cette décision ne reflète pas celle rendue dans l'affaire Eurofood. UN وبناء عليه، فإن ذلك القرار لا يعكس الحكم في قضية Eurofood.
    Le texte du paragraphe 48 ne reflète pas complètement les observations finales en question. UN ونص الفقرة 48 لا يعكس بالكامل الملاحظات الختامية.
    L'ordre du jour, c'est toujours la cessation de la course aux armements, y compris nucléaires, ce qui ne reflète pas vraiment la préoccupation du monde actuel. UN وجدول الأعمال هو دائماً وقف سباق التسلح، بما فيه التسلح النووي، الأمر الذي لا يعكس تماماً هواجس عالم اليوم.
    Le plan à moyen terme ne reflète pas suffisamment les résolutions de l'Assemblée générale ou l'esprit de la Déclaration de Vienne, et devrait donc être révisé. UN وأضافت أن الخطة المتوسطة اﻷجل لا تعكس بصورة متسقة قرارات الجمعية العامة أو روح إعلان فيينا ولذا يتعين تنقيحها.
    Le Président convient que le verbe < < justifier > > ne reflète pas les conclusions des discussions qui ont eu lieu. UN 20 - الرئيس: قال إنه يوافق على أن عبارة " تسوغ " لا تعكس نتائج المناقشات التي أجريت.
    Le Code de conduite comporte des faiblesses et des lacunes importantes et ne reflète pas suffisamment les principaux intérêts d'un groupe important de pays. UN وتشوب مدونة قواعد السلوك أوجه قصور ونقص كبيرة، وهي لا تعكس على نحو واف المصالح الرئيسية لمجموعة كبيرة من البلدان.
    C'est une instance qui ne reflète pas la culture et les valeurs de Porto Rico, mais qui applique plutôt les lois faites à Washington par des non-Portoricains. UN إنه المحفل الذي لا يعبر عن ثقافة وقيم بورتوريكو، بل يطبق القوانين التي وضعها في واشنطن من هم ليسوا بورتوريكيين.
    Le projet de résolution ne reflète pas le fait que la restructuration réussie du système de gestion du FEM pourrait servir d'exemple dans d'autres domaines. UN غير أن مشروع القرار لم يعكس حقيقة أن النجاح فــي إعــادة تشكيل هيكل إدارة مرفق البيئة العالمية يمكن أن يعتبر مثالا يحتذى به في مجالات أخرى.
    Il convient de noter que le nombre total d'écoles attaquées ne reflète pas l'impact négatif de ces attaques sur l'éducation des enfants. UN وينبغي الإشارة إلى أن مجموع عدد المدارس التي تعرضت للهجوم لا يبين الأثر السلبي على تعليم الأطفال.
    Le titre ne reflète pas les progrès actuellement accomplis en matière de désarmement nucléaire. UN ولا يعكس العنوان التقدم الذي يجري إحرازه صوب نزع السلاح النووي.
    Aucune solution qui ne reflète pas la volonté des habitants des îles ne pourra être durable. UN وأي حل لا يجسد إرادة سكان الجزر لا يمكن أن يكون حلا نهائيا.
    Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. UN ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها.
    Si le prix des ressources ne reflète pas leur rareté, on ne peut guère inciter à réduire l'utilisation des ressources dans le processus de production. UN وما لم تعكس أسعار الموارد ندرتها، ستبقى الحوافز للحد من استخدامها في الإنتاج محدودة.
    Nous sommes par conséquent inquiets que la formulation de la résolution 64/254 ne reflète pas clairement l'équilibre approprié, ou ne garantisse pas que le peuple de Gaza obtiendra justice dans un avenir proche. UN ولذلك نشعر بالقلق من أن صيغة القرار 64/254 لا تجسد بوضوح التوازن السليم أو تكفل تحقيق العدالة لسكان غزة في المستقبل القريب.
    En second lieu, le Conseil peut, en augmentant le nombre de ses membres, faire taire les critiques qui lui reprochent d'être un organe fermé dont la composition ne reflète pas pleinement les changements intervenus dans le monde depuis 1945. UN أما بالنسبة لتكوين المجلس، فيمكن للمجلس أن يعالج الانتقادات الموجهة إليه بأنه هيئة مغلقة لا تنعكس في عضويتها بصورة تامة التغيرات التي حدثت في العالم منــذ عام ٥٤٩١، وذلك بزيــادة عدد مقاعده.
    Comme nous le savons tous, la présente composition du Conseil ne reflète pas réellement les exigences contemporaines. UN فالتشكيل الحالي لمجلس الأمن، كما نعرف جميعا، لا يمثل تمثيلا تاما متطلبات واقع اليوم.
    Toutefois, le projet dont nous sommes saisis ne reflète pas ces propositions. UN إلا أن تلك الاقتراحات لم تنعكس في مشروع القرار الذي قدم إلينا.
    Le processus ne reflète pas l'esprit de solidarité et de consensus auquel nous nous attendons pour des résolutions humanitaires. UN وهذه العملية لا تعبر عن روح التضامن والتوافق في الآراء التي توقعناها فيما يتعلق بقرارات بشأن مسائل إنسانية.
    Premièrement, l'indice du prix du marché ne reflète pas nécessairement le prix des actifs dans lesquels les fonds de placement ont investi. UN أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد